Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 将来民如何, 祭司也必如何。 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所作的报应他们。
  • 新标点和合本 - 将来民如何, 祭司也必如何; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将来百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将来百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
  • 当代译本 - 将来,我的子民如何, 你们祭司也如何。 我要照你们的所作所为惩罚你们、报应你们,
  • 圣经新译本 - 所以,祭司怎样,人民也怎样。 我必按他们的行为惩罚他们, 照他们的行为报应他们。
  • 现代标点和合本 - 将来民如何, 祭司也必如何, 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
  • New International Version - And it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.
  • New International Reader's Version - So here is what I will do. I will punish people and priests alike. I will judge them because of their sinful lives. I will pay them back for the evil things they have done.
  • English Standard Version - And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
  • New Living Translation - ‘And what the priests do, the people also do.’ So now I will punish both priests and people for their wicked deeds.
  • Christian Standard Bible - The same judgment will happen to both people and priests. I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
  • New American Standard Bible - And it will be, like people, like priest; So I will punish them for their ways And repay them for their deeds.
  • New King James Version - And it shall be: like people, like priest. So I will punish them for their ways, And reward them for their deeds.
  • Amplified Bible - And it shall be: like people, like priest [both are wicked and both will be judged]; So I will punish them for their ways And repay them for their deeds.
  • American Standard Version - And it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings.
  • King James Version - And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
  • New English Translation - I will deal with the people and priests together: I will punish them both for their ways, and I will repay them for their deeds.
  • World English Bible - It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
  • 新標點和合本 - 將來民如何, 祭司也必如何; 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將來百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將來百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
  • 當代譯本 - 將來,我的子民如何, 你們祭司也如何。 我要照你們的所作所為懲罰你們、報應你們,
  • 聖經新譯本 - 所以,祭司怎樣,人民也怎樣。 我必按他們的行為懲罰他們, 照他們的行為報應他們。
  • 呂振中譯本 - 因此人民怎樣,祭司也怎樣; 我必因他 們 所行的、察罰他 們 ; 我必照他 們 的行為還報與他 們 。
  • 現代標點和合本 - 將來民如何, 祭司也必如何, 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
  • 文理和合譯本 - 民如何、祭司亦將如何、我必因其所行而罰之、依其所為以報之、
  • 文理委辦譯本 - 故我必罰之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故民與祭司所遇惟一、我必罰其所行、視其所為以報之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡De tal pueblo, tal sacerdote! ¡Por eso les pediré cuentas de su conducta y les daré la paga de sus acciones!
  • 현대인의 성경 - 악하기는 백성이나 너희 제사장이나 마찬가지이다. 내가 너희와 백성을 다 같이 벌하여 너희가 행한 대로 갚아 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Что будет с народом, то и со священниками. Я накажу их за пути их и воздам им по делам их.
  • Восточный перевод - Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi il en sera des prêtres ╵comme des gens du peuple, je les ferai payer pour leur conduite, je rendrai à chacun ╵selon ce qu’il a fait.
  • リビングバイブル - だから『祭司も民も変わらない』と言われる。 祭司が悪いから、民も悪くなるのだ。 だから、祭司も民も、その邪悪な行いに応じて罰する。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, castigarei tanto o povo quanto os sacerdotes por causa dos seus caminhos, e lhes retribuirei seus atos.
  • Hoffnung für alle - Darum soll es ihnen gehen wie den anderen Israeliten: Ich werde sie für ihren Eigensinn bestrafen, ich werde ihnen das Böse, das sie tun, vergelten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Các thầy tế lễ làm gì, thì dân chúng cũng làm như vậy.’ Nên bây giờ Ta sẽ phạt cả thầy tế lễ lẫn người dân vì những việc gian ác chúng đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะเป็นเช่นนี้คือ ประชาชนเป็นอย่างไรปุโรหิตก็เป็นอย่างนั้น เราจะลงโทษทั้งสองฝ่ายเนื่องด้วยวิถีความประพฤติของพวกเขา และตอบสนองการกระทำของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น สิ่ง​ที่​จะ​เกิด​แก่​ประชา​ชน ก็​จะ​เกิด​แก่​ปุโรหิต​คือ เรา​จะ​ลง​โทษ​ทั้ง​สอง​พวก​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​เขา และ​จะ​สนอง​ตอบ​การ​กระทำ​ของ​เขา
交叉引用
  • 何西阿书 1:4 - 耶和华对何西阿说:“给他起名叫耶斯列;因为再过片时,我必讨耶户家在耶斯列杀人流血的罪,也必使以色列家的国灭绝。
  • 撒迦利亚书 1:6 - 只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头说:‘万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。’”
  • 耶利米书 8:10 - 所以我必将他们的妻子给别人, 将他们的田地给别人为业。 因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪, 从先知到祭司都行事虚谎。
  • 耶利米书 8:11 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 耶利米书 8:12 - 他们行可憎的事知道惭愧吗? 不然,他们毫不惭愧, 也不知羞耻。 因此他们必在仆倒的人中仆倒; 我向他们讨罪的时候, 他们必致跌倒。” 这是耶和华说的。
  • 何西阿书 9:9 - 以法莲深深地败坏, 如在基比亚的日子一样。 耶和华必记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶。
  • 何西阿书 8:13 - 至于献给我的祭物, 他们自食其肉, 耶和华却不悦纳他们。 现在必记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶, 他们必归回埃及。
  • 以西结书 22:26 - 其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日,我也在他们中间被亵慢。
  • 以西结书 22:27 - 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
  • 以西结书 22:28 - 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说‘主耶和华如此说’,其实耶和华没有说。
  • 以西结书 22:29 - 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
  • 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。
  • 以西结书 22:31 - 所以我将恼恨倒在他们身上,用烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
  • 箴言 5:22 - 恶人必被自己的罪孽捉住, 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
  • 以赛亚书 9:14 - 因此,耶和华一日之间 必从以色列中剪除头与尾、 棕枝与芦苇。
  • 以赛亚书 9:15 - 长老和尊贵人就是头, 以谎言教人的先知就是尾。
  • 以赛亚书 9:16 - 因为引导这百姓的,使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • 马太福音 15:14 - 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的,若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要论义人说,他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
  • 耶利米书 23:11 - 连先知带祭司,都是亵渎的, 就是在我殿中,我也看见他们的恶。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 23:12 - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,在这路中仆倒; 因为当追讨之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
  • 诗篇 109:17 - 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱福乐,福乐就与他远离。
  • 诗篇 109:18 - 他拿咒骂当衣服穿上, 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
  • 以赛亚书 24:2 - 那时百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 买物的怎样,卖物的也怎样; 放债的怎样,借债的也怎样; 取利的怎样,出利的也怎样。
  • 耶利米书 5:31 - 就是先知说假预言, 祭司藉他们把持权柄, 我的百姓也喜爱这些事。 到了结局你们怎样行呢?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 将来民如何, 祭司也必如何。 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所作的报应他们。
  • 新标点和合本 - 将来民如何, 祭司也必如何; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将来百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将来百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
  • 当代译本 - 将来,我的子民如何, 你们祭司也如何。 我要照你们的所作所为惩罚你们、报应你们,
  • 圣经新译本 - 所以,祭司怎样,人民也怎样。 我必按他们的行为惩罚他们, 照他们的行为报应他们。
  • 现代标点和合本 - 将来民如何, 祭司也必如何, 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
  • New International Version - And it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.
  • New International Reader's Version - So here is what I will do. I will punish people and priests alike. I will judge them because of their sinful lives. I will pay them back for the evil things they have done.
  • English Standard Version - And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
  • New Living Translation - ‘And what the priests do, the people also do.’ So now I will punish both priests and people for their wicked deeds.
  • Christian Standard Bible - The same judgment will happen to both people and priests. I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
  • New American Standard Bible - And it will be, like people, like priest; So I will punish them for their ways And repay them for their deeds.
  • New King James Version - And it shall be: like people, like priest. So I will punish them for their ways, And reward them for their deeds.
  • Amplified Bible - And it shall be: like people, like priest [both are wicked and both will be judged]; So I will punish them for their ways And repay them for their deeds.
  • American Standard Version - And it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings.
  • King James Version - And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
  • New English Translation - I will deal with the people and priests together: I will punish them both for their ways, and I will repay them for their deeds.
  • World English Bible - It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
  • 新標點和合本 - 將來民如何, 祭司也必如何; 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將來百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將來百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
  • 當代譯本 - 將來,我的子民如何, 你們祭司也如何。 我要照你們的所作所為懲罰你們、報應你們,
  • 聖經新譯本 - 所以,祭司怎樣,人民也怎樣。 我必按他們的行為懲罰他們, 照他們的行為報應他們。
  • 呂振中譯本 - 因此人民怎樣,祭司也怎樣; 我必因他 們 所行的、察罰他 們 ; 我必照他 們 的行為還報與他 們 。
  • 現代標點和合本 - 將來民如何, 祭司也必如何, 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
  • 文理和合譯本 - 民如何、祭司亦將如何、我必因其所行而罰之、依其所為以報之、
  • 文理委辦譯本 - 故我必罰之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故民與祭司所遇惟一、我必罰其所行、視其所為以報之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡De tal pueblo, tal sacerdote! ¡Por eso les pediré cuentas de su conducta y les daré la paga de sus acciones!
  • 현대인의 성경 - 악하기는 백성이나 너희 제사장이나 마찬가지이다. 내가 너희와 백성을 다 같이 벌하여 너희가 행한 대로 갚아 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Что будет с народом, то и со священниками. Я накажу их за пути их и воздам им по делам их.
  • Восточный перевод - Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi il en sera des prêtres ╵comme des gens du peuple, je les ferai payer pour leur conduite, je rendrai à chacun ╵selon ce qu’il a fait.
  • リビングバイブル - だから『祭司も民も変わらない』と言われる。 祭司が悪いから、民も悪くなるのだ。 だから、祭司も民も、その邪悪な行いに応じて罰する。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, castigarei tanto o povo quanto os sacerdotes por causa dos seus caminhos, e lhes retribuirei seus atos.
  • Hoffnung für alle - Darum soll es ihnen gehen wie den anderen Israeliten: Ich werde sie für ihren Eigensinn bestrafen, ich werde ihnen das Böse, das sie tun, vergelten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Các thầy tế lễ làm gì, thì dân chúng cũng làm như vậy.’ Nên bây giờ Ta sẽ phạt cả thầy tế lễ lẫn người dân vì những việc gian ác chúng đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะเป็นเช่นนี้คือ ประชาชนเป็นอย่างไรปุโรหิตก็เป็นอย่างนั้น เราจะลงโทษทั้งสองฝ่ายเนื่องด้วยวิถีความประพฤติของพวกเขา และตอบสนองการกระทำของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น สิ่ง​ที่​จะ​เกิด​แก่​ประชา​ชน ก็​จะ​เกิด​แก่​ปุโรหิต​คือ เรา​จะ​ลง​โทษ​ทั้ง​สอง​พวก​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​เขา และ​จะ​สนอง​ตอบ​การ​กระทำ​ของ​เขา
  • 何西阿书 1:4 - 耶和华对何西阿说:“给他起名叫耶斯列;因为再过片时,我必讨耶户家在耶斯列杀人流血的罪,也必使以色列家的国灭绝。
  • 撒迦利亚书 1:6 - 只是我的言语和律例,就是所吩咐我仆人众先知的,岂不临到你们列祖吗?他们就回头说:‘万军之耶和华定意按我们的行动作为向我们怎样行,他已照样行了。’”
  • 耶利米书 8:10 - 所以我必将他们的妻子给别人, 将他们的田地给别人为业。 因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪, 从先知到祭司都行事虚谎。
  • 耶利米书 8:11 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 耶利米书 8:12 - 他们行可憎的事知道惭愧吗? 不然,他们毫不惭愧, 也不知羞耻。 因此他们必在仆倒的人中仆倒; 我向他们讨罪的时候, 他们必致跌倒。” 这是耶和华说的。
  • 何西阿书 9:9 - 以法莲深深地败坏, 如在基比亚的日子一样。 耶和华必记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶。
  • 何西阿书 8:13 - 至于献给我的祭物, 他们自食其肉, 耶和华却不悦纳他们。 现在必记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶, 他们必归回埃及。
  • 以西结书 22:26 - 其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日,我也在他们中间被亵慢。
  • 以西结书 22:27 - 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
  • 以西结书 22:28 - 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说‘主耶和华如此说’,其实耶和华没有说。
  • 以西结书 22:29 - 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
  • 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。
  • 以西结书 22:31 - 所以我将恼恨倒在他们身上,用烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”
  • 箴言 5:22 - 恶人必被自己的罪孽捉住, 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
  • 以赛亚书 9:14 - 因此,耶和华一日之间 必从以色列中剪除头与尾、 棕枝与芦苇。
  • 以赛亚书 9:15 - 长老和尊贵人就是头, 以谎言教人的先知就是尾。
  • 以赛亚书 9:16 - 因为引导这百姓的,使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • 马太福音 15:14 - 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的,若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要论义人说,他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
  • 耶利米书 23:11 - 连先知带祭司,都是亵渎的, 就是在我殿中,我也看见他们的恶。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 23:12 - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,在这路中仆倒; 因为当追讨之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
  • 诗篇 109:17 - 他爱咒骂,咒骂就临到他; 他不喜爱福乐,福乐就与他远离。
  • 诗篇 109:18 - 他拿咒骂当衣服穿上, 这咒骂就如水进他里面, 像油入他的骨头。
  • 以赛亚书 24:2 - 那时百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 买物的怎样,卖物的也怎样; 放债的怎样,借债的也怎样; 取利的怎样,出利的也怎样。
  • 耶利米书 5:31 - 就是先知说假预言, 祭司藉他们把持权柄, 我的百姓也喜爱这些事。 到了结局你们怎样行呢?”
圣经
资源
计划
奉献