逐节对照
- 聖經新譯本 - 我的子民因無知識而滅亡; 因為你拒絕了知識, 我必拒絕你,不讓你作我的祭司; 因為你忘掉了你 神的律法, 我也必忘記你的子孫。
- 新标点和合本 - 我的民因无知识而灭亡。 你弃掉知识, 我也必弃掉你, 使你不再给我作祭司。 你既忘了你 神的律法, 我也必忘记你的儿女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓因无知识而灭亡。 你抛弃知识, 我也必抛弃你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你上帝的律法, 我也必忘记你的儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓因无知识而灭亡。 你抛弃知识, 我也必抛弃你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你 神的律法, 我也必忘记你的儿女。
- 当代译本 - 我的子民因无知而遭灭。 因为你们拒绝认识我, 我也要拒绝让你们做我的祭司; 因为你们忘记你们上帝的律法, 我也要忘记你们的儿女。
- 圣经新译本 - 我的子民因无知识而灭亡; 因为你拒绝了知识, 我必拒绝你,不让你作我的祭司; 因为你忘掉了你 神的律法, 我也必忘记你的子孙。
- 现代标点和合本 - “我的民因无知识而灭亡。 你弃掉知识, 我也必弃掉你, 使你不再给我做祭司。 你既忘了你神的律法, 我也必忘记你的儿女。
- 和合本(拼音版) - 我的民因无知识而灭亡。 你弃掉知识, 我也必弃掉你, 使你不再给我作祭司。 你既忘了你上帝的律法, 我也必忘记你的儿女。
- New International Version - my people are destroyed from lack of knowledge. “Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children.
- New International Reader's Version - My people are destroyed because they do not know me. “You priests have refused to obey me. So I will refuse to accept you as my priests. You have not paid any attention to my law. So I will not let your children be my priests.
- English Standard Version - My people are destroyed for lack of knowledge; because you have rejected knowledge, I reject you from being a priest to me. And since you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
- New Living Translation - My people are being destroyed because they don’t know me. Since you priests refuse to know me, I refuse to recognize you as my priests. Since you have forgotten the laws of your God, I will forget to bless your children.
- Christian Standard Bible - My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will reject you from serving as my priest. Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your sons.
- New American Standard Bible - My people are destroyed for lack of knowledge. Since you have rejected knowledge, I also will reject you from being My priest. Since you have forgotten the Law of your God, I also will forget your children.
- New King James Version - My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I also will reject you from being priest for Me; Because you have forgotten the law of your God, I also will forget your children.
- Amplified Bible - My people are destroyed for lack of knowledge [of My law, where I reveal My will]. Because you [the priestly nation] have rejected knowledge, I will also reject you from being My priest. Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
- American Standard Version - My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
- King James Version - My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
- New English Translation - You have destroyed my people by failing to acknowledge me! Because you refuse to acknowledge me, I will reject you as my priests. Because you reject the law of your God, I will reject your descendants.
- World English Bible - My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you may be no priest to me. Because you have forgotten your God’s law, I will also forget your children.
- 新標點和合本 - 我的民因無知識而滅亡。 你棄掉知識, 我也必棄掉你, 使你不再給我作祭司。 你既忘了你神的律法, 我也必忘記你的兒女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓因無知識而滅亡。 你拋棄知識, 我也必拋棄你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你上帝的律法, 我也必忘記你的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓因無知識而滅亡。 你拋棄知識, 我也必拋棄你, 使你不再作我的祭司。 你既忘了你 神的律法, 我也必忘記你的兒女。
- 當代譯本 - 我的子民因無知而遭滅。 因為你們拒絕認識我, 我也要拒絕讓你們做我的祭司; 因為你們忘記你們上帝的律法, 我也要忘記你們的兒女。
- 呂振中譯本 - 我的人民因無知識而被毁滅; 你、你既棄絕了知識, 我也必棄絕你、不讓你做我的祭司。 你既忘了你的上帝的禮節規矩, 我、我也必忘了你的兒女。
- 現代標點和合本 - 「我的民因無知識而滅亡。 你棄掉知識, 我也必棄掉你, 使你不再給我做祭司。 你既忘了你神的律法, 我也必忘記你的兒女。
- 文理和合譯本 - 我民緣無知而見滅、爾棄知識、我亦棄爾、不容為我祭司、爾忘爾上帝法律、我亦忘爾子、
- 文理委辦譯本 - 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不為祭司、爾既忘我法度、我不佑爾後人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民因無知滅亡、惟爾 為祭司者、 厭棄知識、故我厭棄爾、不容爾於我前為祭司、爾既忘爾天主之律法、我亦必忘爾之子女、
- Nueva Versión Internacional - pues por falta de conocimiento mi pueblo ha sido destruido. »Puesto que rechazaste el conocimiento, yo también te rechazo como mi sacerdote. Ya que te olvidaste de la ley de tu Dios, yo también me olvidaré de tus hijos.
- 현대인의 성경 - 내 백성이 지식이 없어 망하는구나. 너희 제사장들이 나를 인정하지 않았으니 나도 너희를 버려 내 제사장으로 인정하지 않을 것이며 너희가 너희 하나님의 법을 잊어버렸으니 나도 너희 자녀들을 잊어버릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мой народ истреблен из-за недостатка знания. Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священники. Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.
- Восточный перевод - Мой народ будет истреблён из-за недостатка знания. Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священнослужители. Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ будет истреблён из-за недостатка знания. Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священнослужители. Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ будет истреблён из-за недостатка знания. Как вы отвергли знание, так и Я отвергну вас, Мои священнослужители. Как вы забыли Закон вашего Бога, так и Я забуду ваших детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, mon peuple périt faute de connaissance parce que vous, les prêtres, ╵vous avez rejeté ╵la connaissance. Je vous rejetterai ╵et vous ne serez plus mes prêtres. Vous avez oublié ╵la Loi de votre Dieu ; moi aussi, à mon tour, ╵j’oublierai vos enfants.
- リビングバイブル - わたしの民は、わたしを知らないために滅ぼされる。 それもみな、あなたたち祭司のせいだ。 あなたたちがわたしを知ろうとしなかったからだ。 だからわたしも、 あなたたちをわたしの祭司とは認めない。 あなたたちがわたしのおきてを忘れてしまったので、 わたしもあなたの子どもたちを祝福することを忘れよう。
- Nova Versão Internacional - Meu povo foi destruído por falta de conhecimento. “Uma vez que vocês rejeitaram o conhecimento, eu também os rejeito como meus sacerdotes; uma vez que vocês ignoraram a lei do seu Deus, eu também ignorarei seus filhos.
- Hoffnung für alle - Mein Volk läuft ins Verderben, weil es den richtigen Weg nicht kennt. Denn ihr Priester wollt nichts mehr von der Wahrheit wissen. Deshalb will ich auch nichts mehr von euch wissen! Ihr sollt nicht länger meine Priester sein. Weil ihr meine Gebote vergessen habt, darum werde ich eure Kinder vergessen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta bị tiêu diệt vì chúng không biết Ta. Các thầy tế lễ ngươi không chịu hiểu biết Ta, nên Ta cũng không nhận ngươi làm thầy tế lễ cho Ta. Vì ngươi quên luật pháp của Đức Chúa Trời ngươi, nên Ta cũng sẽ quên ban phước cho các con ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเราถูกทำลายไปเพราะขาดความรู้ “เนื่องจากเจ้าปฏิเสธความรู้ เราจึงไม่ยอมรับว่าพวกเจ้าเป็นปุโรหิตของเรา เนื่องจากเจ้าเพิกเฉยต่อบทบัญญัติของพระเจ้าของเจ้า เราจึงเพิกเฉยต่อลูกๆ ของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของเราถูกทำลายล้าง เพราะขาดความรู้ เพราะเจ้าได้ปฏิเสธความรู้ เราจึงปฏิเสธที่จะให้เจ้าเป็นปุโรหิตของเรา และในเมื่อเจ้าได้ละเลยกฎบัญญัติของพระเจ้าของเจ้า เราจะละเลยพงศ์พันธุ์ของเจ้าเช่นกัน
交叉引用
- 以賽亞書 28:7 - 就是這地的人,也因酒搖晃不定, 因濃酒東倒西歪; 祭司和先知都因濃酒搖晃不定, 被酒弄至昏亂,因濃酒東倒西歪。 他們見異象的時候,搖晃不定, 他們判斷的時候,也顛顛倒倒。
- 馬太福音 23:16 - “你們這些瞎眼的嚮導有禍了!你們說:‘凡指著聖所而起的誓,是沒有用的;但指著聖所的金子而起的誓,就必須遵守。’
- 馬太福音 23:17 - 你們這些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,還是使金子成聖的聖所大呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又說:‘凡指著祭壇所起的誓,是沒有用的;但指著壇上的祭物所起的誓,就必須遵守。’
- 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人哪!到底是祭物大,還是使祭物成聖的祭壇大呢?
- 馬太福音 23:20 - 所以,凡指著祭壇起誓的,他就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
- 馬太福音 23:21 - 指著聖所起誓的,就是指著聖所和住在那裡的 神起誓;
- 馬太福音 23:22 - 指著天起誓的,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的起誓。
- 馬太福音 23:23 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。
- 馬太福音 23:24 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
- 馬太福音 23:25 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放蕩。
- 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人哪,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也可以乾淨。
- 馬太福音 1:6 - 耶西生大衛王。 烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,
- 耶利米書 5:21 - “愚昧無知的民哪! 你們有眼不能看, 有耳不能聽; 你們應當聽這話:
- 馬太福音 15:14 - 由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。”
- 約伯記 36:12 - 他們若不聽從,就必死在刀下, 毫無知識地氣絕身亡。
- 以賽亞書 56:10 - 他的守望者都是瞎眼的, 都沒有知識; 他們都是啞巴狗,不能吠; 只會作夢、躺臥,貪愛睡覺。
- 以賽亞書 56:11 - 這些狗十分貪吃,不知飽足; 他們是牧人,但甚麼都不明白; 他們都偏行自己的道路, 各從各方求自己的利益。
- 以賽亞書 56:12 - 他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
- 何西阿書 8:1 - “你要把號角放在你的嘴上, 敵人如鷹一般來攻擊耶和華的家; 因為他們違背了我的約, 干犯了我的律法。
- 馬太福音 21:41 - 他們回答:“他會毫不留情地除掉那些惡人,把葡萄園租給按時繳納果子的佃戶。”
- 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:“經上記著: ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭; 這是主所作的, 在我們眼中看為希奇。’ 這話你們沒有念過嗎?
- 馬太福音 21:43 - 因此我告訴你們, 神的國要從你們那裡取去,賜給那結果子的外族人。
- 馬太福音 21:44 - 誰跌在這石頭上,就必摔碎;這石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
- 馬太福音 21:45 - 祭司長和法利賽人聽了耶穌這些比喻,知道是指著他們說的。
- 詩篇 119:61 - 惡人的繩索雖然捆綁我, 我卻不忘記你的律法。
- 耶利米書 4:22 - “我的子民愚妄, 他們連我都不認識, 是無知的兒女, 沒有悟性; 他們有智慧行惡, 卻沒有知識行善。”
- 耶利米書 5:3 - 耶和華啊!你的眼目不是要看誠實的事嗎? 你擊打他們,他們卻不覺得傷痛; 你摧毀他們,他們仍不肯接受管教。 他們板著臉,臉皮比磐石還硬, 總不肯回轉。
- 耶利米書 5:4 - 我說:“這些人只是貧窮小民, 為人愚昧; 他們不曉得耶和華的道路, 也不明白他們 神的法則。
- 以賽亞書 45:20 - “列國逃脫的人哪!你們要來集合, 一同近前來。 那些抬著木頭做的偶像, 向不能拯救人的神祈求的, 真是無知。
- 撒迦利亞書 11:8 - 在一個月之內我除滅了三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
- 撒迦利亞書 11:9 - 我就說:“我不再牧養你們了;那將要死的,讓他死吧!那將要被除滅的,讓他被除滅吧;那些餘剩的,讓他們彼此吞食對方的肉吧!”
- 馬可福音 12:8 - 於是抓住他,把他殺了,扔在葡萄園外。
- 馬可福音 12:9 - 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除掉那些佃戶,把葡萄園租給別人。
- 馬太福音 15:3 - 耶穌回答:“你們又為甚麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢?
- 馬太福音 15:4 - 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的必被處死’。
- 馬太福音 15:5 - 你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
- 馬太福音 15:6 - 他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
- 何西阿書 2:13 - 她在拜眾巴力的日子, 向他們燒香, 佩戴耳環首飾,打扮自己, 跟隨她那些愛人,卻把我遺忘,所以我必懲罰她。”這是耶和華說的。
- 撒迦利亞書 11:15 - 耶和華又對我說:“你去取愚昧牧人的裝備來。
- 撒迦利亞書 11:16 - 因為我要在這地興起一個牧人;那些快要喪亡的他不看顧,失散的他不尋找,受傷的他不醫治,強壯的他不餵養,他卻要吃肥羊的肉,撕掉牠們的蹄子。
- 撒迦利亞書 11:17 - “那丟棄羊群的無用牧人有禍了! 願刀劍落在他的膀臂和他的右眼上; 願他的膀臂全然枯槁, 願他的右眼完全失明!”
- 以賽亞書 3:12 - 至於我的子民,孩童欺壓他們, 婦女管轄他們; 我的子民啊!那引導你們的,使你們走錯了路, 並且混亂了你們所走的方向。
- 撒母耳記上 2:12 - 以利的兩個兒子是無賴,不尊重耶和華,
- 何西阿書 8:12 - 我雖然為他們寫了律法萬條, 他們卻看作是為外族人寫的,與他們毫無關係一般。
- 何西阿書 4:12 - 我的子民求問木頭,由木杖引導他們, 因為淫蕩的靈使他們走迷了路, 他們就行淫不順從 神。
- 馬太福音 15:8 - ‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
- 以賽亞書 27:11 - 枝條枯乾了,就必被折斷; 婦女必來,拿去生火, 因為這人民愚昧無知, 所以他們的創造主不憐憫他們, 那造成他們的,不向他們施恩。
- 撒母耳記上 2:28 - 我不是從以色列眾支派中,選出他們作我的祭司,上我的壇燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是把以色列人所獻的火祭,都賜給了你的父家嗎?
- 撒母耳記上 2:29 - 你們為甚麼輕視(“輕視”直譯是“踢”)我所吩咐要為我居所獻上的祭牲和禮物呢?(《馬索拉文本》本句意思不明確)你為甚麼尊重你的兒子過於尊重我,用我子民以色列所獻一切最好的禮物自肥呢?’
- 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華以色列的 神說:‘我曾說:你的家和你的父家,必永遠行在我面前。’現在耶和華卻說:‘我決不容你們這樣行了,因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必受到輕視。
- 撒母耳記上 2:31 - 日子快到了,我要砍下你和你父親的膀臂,使你家中再沒有有權勢的長者。
- 撒母耳記上 2:32 - 我賜給以色列人的一切福分,你必像一個對頭,以嫉妒的眼光來看;而在你的家中,必永遠再沒有有權勢的長者。
- 撒母耳記上 2:33 - 我必不從我的祭壇那裡滅絕你家的人,免得你的眼睛昏花,心靈憂傷,但所有你家中增添的人都必像世人一樣死去(按照《七十士譯本》和《死海古卷》,“像世人一樣死去”作“死在人的刀下”)。
- 撒母耳記上 2:34 - 你的兩個兒子何弗尼和非尼哈所要遭遇的事,是給你的一個證據:他們二人必同日而死。
- 撒母耳記上 2:35 - 我要為自己興起一位忠心的祭司,他必依照我的心意行事;我要為他建立一個穩固的家,他一生必行在我的受膏者面前。
- 撒母耳記上 2:36 - 你家中剩下的人,都要來向他下拜;求一個銀幣,一塊餅,也要說:求你容我參與祭司的職務,使我可以有點餅吃。’”
- 路加福音 20:16 - 他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。”他們聽見了就說:“千萬不要有這樣的事發生!”
- 路加福音 20:17 - 耶穌看著他們,說:“那麼, ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭’, 這經文是甚麼意思呢?
- 路加福音 20:18 - 凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
- 詩篇 119:139 - 我心中迫切如同火燒, 因為我的敵人忘記了你的話。
- 列王紀下 17:16 - 他們丟棄耶和華他們 神的一切吩咐,為自己做了兩個牛犢的鑄像,又做亞舍拉,並且敬拜天上的萬象和服事巴力;
- 列王紀下 17:17 - 他們又把兒女用火燒為祭,並且占卜,行法術,出賣自己去行耶和華看為惡的事,使他發怒。
- 列王紀下 17:18 - 於是耶和華向以色列人大大發怒,把他們從自己面前趕走,只剩下猶大一個支派。
- 列王紀下 17:19 - 連猶大人也不持守耶和華他們的 神的吩咐,隨從以色列人所行的習俗。
- 列王紀下 17:20 - 耶和華就厭棄以色列人的後裔,使他們受苦,把他們交在搶掠他們的人的手中,直到把他們從自己的面前完全丟棄。
- 瑪拉基書 2:1 - 祭司啊!現在這命令是給你們的。
- 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華說:“你們若不聽從,若不放在心上,不把榮耀歸給我的名,我就使咒詛臨到你們中間,我要咒詛你們應得的福分,並且已經咒詛了,因為你們沒有把這命令放在心上。
- 瑪拉基書 2:3 - 我要斥責你們的子孫,也要把糞塗抹在你們的臉上,就是節期祭牲的糞;人要把你們抬到糞堆去。”
- 以賽亞書 1:3 - 牛認識主人, 驢認識主人的槽; 以色列卻不認識我, 我的子民不明白我。”
- 耶利米書 8:7 - 連空中的鸛鳥也知道自己來去的季候; 斑鳩、燕子和白鶴也謹守遷移的時令; 我的子民卻不曉得耶和華的法則。
- 耶利米書 8:8 - 你們怎可以說:“我們是智慧人, 我們有耶和華的律法”呢? 事實上,經學家虛假的筆 已把律法變成謊言了。
- 耶利米書 8:9 - 智慧人必蒙羞, 驚惶失措。 看哪!他們棄絕了耶和華的話, 他們還有甚麼智慧呢?
- 歷代志下 15:3 - 以色列人沒有真神,沒有教導他們的祭司,沒有律法,已經很久了。
- 撒母耳記上 3:12 - 在那日,我必在以利身上徹底實現我論到他的家所說的一切話。
- 撒母耳記上 3:13 - 我曾告訴他:‘我必按著他所知道的罪孽永遠處罰他的家。這罪就是他的兒子自招咒詛,他也不責備他們。’
- 撒母耳記上 3:14 - 所以我向以利家起了誓:‘以利家的罪孽永遠不能用祭物或供物來買贖。’”
- 撒母耳記上 3:15 - 撒母耳睡到天亮,他就開了耶和華殿的門。但撒母耳不敢把異象告訴以利。
- 瑪拉基書 2:7 - 祭司的嘴當保存知識,人要從他的口中尋求教訓,因為他是萬軍耶和華的使者。
- 瑪拉基書 2:8 - 萬軍之耶和華說:“你們卻偏離了正路,使許多人在律法上跌倒;你們也破壞了我與利未所立的約。
- 瑪拉基書 2:9 - 因此,我也使你們在眾人面前被藐視、受輕看,因為你們不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
- 何西阿書 8:14 - 以色列忘記了造他的主,建造了很多宮殿; 猶大也增添了很多堅固城。 我卻要降火在他的眾城中,吞滅他的堡壘。”
- 何西阿書 13:6 - 但他們得了餵養而飽足, 飽足以後,就心高氣傲, 因此忘記了我。
- 耶利米書 2:8 - 眾祭司都不問:‘耶和華在哪裡?’ 律法師不認識我, 官長悖逆我, 先知奉巴力的名說預言, 跟從那無益的偶像。
- 以賽亞書 17:10 - 因為你忘記了那拯救你的 神, 又不記念那作你避難所的磐石, 所以你雖然栽下佳美的樹秧子, 種下異種的幼苗,
- 箴言 1:30 - 不接受我的勸告, 輕視我的一切責備;
- 箴言 1:31 - 所以,他們必自食其果, 必飽嘗自己所設計謀的傷害。
- 箴言 1:32 - 愚蒙人的背道必殺害他們自己, 愚昧人的安逸必毀滅他們自己;
- 何西阿書 6:6 - 我喜愛憐恤,不喜愛祭祀; 我喜愛人認識 神的知識,勝過人獻的燔祭。
- 哥林多後書 4:3 - 如果我們的福音被蒙蔽了,那是對滅亡的人才蒙蔽的。
- 哥林多後書 4:4 - 這些不信的人被這世代的神弄瞎了他們的心眼,使他們看不見基督榮耀的福音的光;基督就是 神的形象。
- 哥林多後書 4:5 - 我們並不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成了你們的僕人。
- 哥林多後書 4:6 - 因為那說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
- 何西阿書 4:1 - 以色列人哪!你們要聽耶和華的話。 耶和華要與這地的居民爭辯, 因為在這地上沒有誠實,沒有慈愛, 也沒有認識 神的知識;
- 箴言 19:2 - 一個人沒有知識是不好的, 腳步匆忙的,難免失足。
- 以賽亞書 5:13 - 所以我的人民因無知被擄去; 他們的尊貴人十分飢餓; 他們的群眾極其乾渴。