Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Un ouragan ╵les emportera tous, ils connaîtront la honte ╵à cause de leurs sacrifices .
  • 新标点和合本 - 风把他们裹在翅膀里; 他们因所献的祭必致蒙羞。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 风把他们卷在翅膀里, 他们必因所献的祭 蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 风把他们卷在翅膀里, 他们必因所献的祭 蒙羞。
  • 当代译本 - 风要把他们卷走, 他们必因所献的祭而蒙羞。
  • 圣经新译本 - 风要把他们裹在翅膀里卷去, 他们必因自己所献的祭祀而蒙受羞辱。
  • 现代标点和合本 - 风把他们裹在翅膀里, 他们因所献的祭必致蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 风把他们裹在翅膀里; 他们因所献的祭必致蒙羞。”
  • New International Version - A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.
  • New International Reader's Version - A windstorm will blow all of them away. And their sacrifices will bring shame on them.
  • English Standard Version - A wind has wrapped them in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
  • New Living Translation - So a mighty wind will sweep them away. Their sacrifices to idols will bring them shame.
  • Christian Standard Bible - A wind with its wings will carry them off, and they will be ashamed of their sacrifices.
  • New American Standard Bible - The wind wraps them in its wings, And they will be put to shame because of their sacrifices.
  • New King James Version - The wind has wrapped her up in its wings, And they shall be ashamed because of their sacrifices.
  • Amplified Bible - The wind [of God’s relentless wrath] has wrapped up Israel in its wings, And [in captivity] they will be ashamed because of their sacrifices [to calves, to sun, to moon, to stars, and to pagan gods].
  • American Standard Version - The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.
  • King James Version - The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
  • New English Translation - A whirlwind has wrapped them in its wings; they will be brought to shame because of their idolatrous worship.
  • World English Bible - The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
  • 新標點和合本 - 風把他們裹在翅膀裏; 他們因所獻的祭必致蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 風把他們捲在翅膀裏, 他們必因所獻的祭 蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 風把他們捲在翅膀裏, 他們必因所獻的祭 蒙羞。
  • 當代譯本 - 風要把他們捲走, 他們必因所獻的祭而蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 風要把他們裹在翅膀裡捲去, 他們必因自己所獻的祭祀而蒙受羞辱。
  • 呂振中譯本 - 風 把他們 裹在翅膀裏 帶去 ; 他們必因他們的祭壇 而慚愧。
  • 現代標點和合本 - 風把他們裹在翅膀裡, 他們因所獻的祭必致蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 風翼捲之、彼因所獻之祭、必蒙羞恥、
  • 文理委辦譯本 - 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風之翼裹之去、必因所獻之祭、受辱蒙羞、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Por eso un torbellino los arrastrará, y quedarán avergonzados por sus sacrificios!
  • 현대인의 성경 - 바람이 그들을 날려보낼 것이다. 그들은 우상에게 제물을 바친 그것 때문에 수치를 당할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Сильный ветер сметет их, и они устыдятся своих жертв.
  • Восточный перевод - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
  • リビングバイブル - だから、強い風が彼らを吹き飛ばす。 偶像にいけにえをささげたので、 恥さらしな死に方をするのだ。
  • Nova Versão Internacional - Um redemoinho os varrerá para longe, e os seus altares lhes trarão vergonha.
  • Hoffnung für alle - Sie treiben umher wie ein Blatt im Wind und rennen mit ihrem Götzendienst ins Verderben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy một cơn gió mạnh sẽ quét sạch chúng. Chúng sẽ nhục nhã vì các tế lễ của mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมพายุหมุนจะกวาดซัดพวกเขาไป และเครื่องบูชาต่างๆ ของพวกเขาจะนำความอัปยศอดสูมาถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลม​พายุ​จะ​หอบ​อุ้ม​พวก​เขา​ไว้​ใต้​ปีก​ของ​มัน และ​พวก​เขา​จะ​อับอาย​เพราะ​แท่น​บูชา​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Jérémie 2:26 - Comme un voleur a honte ╵lorsqu’il est découvert, ainsi seront couverts de honte ╵la communauté d’Israël, ses rois et ses ministres, ses prêtres, ses prophètes.
  • Jérémie 2:27 - Ils disent à du bois : ╵« Tu es mon père  ! » et à la pierre : ╵« Toi, tu m’as mis au monde ! » Ils m’ont tourné le dos, ╵ne m’ont pas regardé en face, mais au jour du malheur, ils disent : « Lève-toi, sauve-nous ! »
  • Zacharie 5:9 - Je regardai et je vis arriver deux femmes. Le vent gonflait leurs ailes semblables aux ailes des cigognes. Elles soulevèrent le boisseau entre ciel et terre.
  • Zacharie 5:10 - Je demandai à l’ange chargé de me parler : Où emportent-elles le boisseau ?
  • Zacharie 5:11 - Il me répondit : Elles l’emportent en Babylonie , où elles lui bâtiront un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal.
  • Jérémie 17:13 - O Eternel, ╵toi l’espoir d’Israël, tous ceux qui t’abandonnent ╵seront couverts de honte. Oui, ceux qui se détournent ╵de moi vont à leur perte, parce qu’ils ont abandonné ╵la source des eaux vives ╵qu’est l’Eternel.
  • Osée 10:6 - Lui aussi sera emporté ╵bientôt en Assyrie et sera offert au roi batailleur et Ephraïm ╵récoltera la honte, Israël rougira ╵de ses desseins.
  • Osée 12:1 - Le peuple d’Ephraïm ╵me cerne de mensonges, la communauté d’Israël ╵de tromperie. Juda marche encore avec Dieu, il est fidèle ╵parmi les saints .
  • Esaïe 42:17 - Mais ceux qui se fient aux idoles, qui disent aux statues ╵fabriquées de métal fondu : « Nos dieux, c’est vous ! » devront se retirer ╵couverts de honte.
  • Jérémie 3:24 - Depuis notre jeunesse, les idoles honteuses ╵ont dévoré, ╵tout ce qu’avait produit ╵le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, ainsi que leurs fils et leurs filles .
  • Jérémie 3:25 - Couchés dans notre honte, nous avons l’infamie ╵pour couverture. Car nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse ╵et jusqu’à aujourd’hui, nous avons tous péché ╵contre l’Eternel, notre Dieu, et nous n’avons pas obéi à l’Eternel, lui, notre Dieu.
  • Jérémie 2:36 - Comme tu t’avilis à changer de conduite ! Te tourner vers l’Egypte, comme vers l’Assyrie , ╵cela t’attirera la honte,
  • Jérémie 2:37 - et tu en reviendras en te cachant la face ╵avec les mains. Car l’Eternel rejette ╵ceux sur lesquels tu comptes  ; ce n’est pas avec eux ╵que tu aboutiras à quelque chose.
  • Jérémie 51:1 - Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais faire souffler ╵sur Babylone et sur les habitants ╵de Lev Qamaï , un vent de destruction.
  • Osée 13:15 - Ephraïm a beau prospérer ╵au milieu de l’herbage , le vent d’orient viendra, un vent de l’Eternel ╵montera du désert et il desséchera ╵la source d’Ephraïm, il fera tarir sa fontaine. L’ennemi pillera ╵tout son trésor , ╵tous les objets précieux.
  • Jérémie 4:11 - En ce temps-là, ╵on dira à ce peuple ╵et à Jérusalem : « Des hauteurs du désert, ╵arrive un vent torride, il vient en direction ╵des membres de mon peuple. Ce vent n’est destiné ╵ni à vanner le blé ╵ni à le nettoyer.
  • Jérémie 4:12 - C’est un vent violent qui vient de tout là-bas ╵et il est à mes ordres. Et, maintenant, c’est moi, ╵qui prononce sur eux ╵le jugement. »
  • Esaïe 1:29 - Et quant aux chênes, ╵ceux que vous aimez tant, ils tourneront à votre honte, vous rougirez ╵à cause des jardins sacrés que vous avez choisis.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Un ouragan ╵les emportera tous, ils connaîtront la honte ╵à cause de leurs sacrifices .
  • 新标点和合本 - 风把他们裹在翅膀里; 他们因所献的祭必致蒙羞。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 风把他们卷在翅膀里, 他们必因所献的祭 蒙羞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 风把他们卷在翅膀里, 他们必因所献的祭 蒙羞。
  • 当代译本 - 风要把他们卷走, 他们必因所献的祭而蒙羞。
  • 圣经新译本 - 风要把他们裹在翅膀里卷去, 他们必因自己所献的祭祀而蒙受羞辱。
  • 现代标点和合本 - 风把他们裹在翅膀里, 他们因所献的祭必致蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 风把他们裹在翅膀里; 他们因所献的祭必致蒙羞。”
  • New International Version - A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.
  • New International Reader's Version - A windstorm will blow all of them away. And their sacrifices will bring shame on them.
  • English Standard Version - A wind has wrapped them in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
  • New Living Translation - So a mighty wind will sweep them away. Their sacrifices to idols will bring them shame.
  • Christian Standard Bible - A wind with its wings will carry them off, and they will be ashamed of their sacrifices.
  • New American Standard Bible - The wind wraps them in its wings, And they will be put to shame because of their sacrifices.
  • New King James Version - The wind has wrapped her up in its wings, And they shall be ashamed because of their sacrifices.
  • Amplified Bible - The wind [of God’s relentless wrath] has wrapped up Israel in its wings, And [in captivity] they will be ashamed because of their sacrifices [to calves, to sun, to moon, to stars, and to pagan gods].
  • American Standard Version - The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.
  • King James Version - The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
  • New English Translation - A whirlwind has wrapped them in its wings; they will be brought to shame because of their idolatrous worship.
  • World English Bible - The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
  • 新標點和合本 - 風把他們裹在翅膀裏; 他們因所獻的祭必致蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 風把他們捲在翅膀裏, 他們必因所獻的祭 蒙羞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 風把他們捲在翅膀裏, 他們必因所獻的祭 蒙羞。
  • 當代譯本 - 風要把他們捲走, 他們必因所獻的祭而蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 風要把他們裹在翅膀裡捲去, 他們必因自己所獻的祭祀而蒙受羞辱。
  • 呂振中譯本 - 風 把他們 裹在翅膀裏 帶去 ; 他們必因他們的祭壇 而慚愧。
  • 現代標點和合本 - 風把他們裹在翅膀裡, 他們因所獻的祭必致蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 風翼捲之、彼因所獻之祭、必蒙羞恥、
  • 文理委辦譯本 - 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風之翼裹之去、必因所獻之祭、受辱蒙羞、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Por eso un torbellino los arrastrará, y quedarán avergonzados por sus sacrificios!
  • 현대인의 성경 - 바람이 그들을 날려보낼 것이다. 그들은 우상에게 제물을 바친 그것 때문에 수치를 당할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Сильный ветер сметет их, и они устыдятся своих жертв.
  • Восточный перевод - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
  • リビングバイブル - だから、強い風が彼らを吹き飛ばす。 偶像にいけにえをささげたので、 恥さらしな死に方をするのだ。
  • Nova Versão Internacional - Um redemoinho os varrerá para longe, e os seus altares lhes trarão vergonha.
  • Hoffnung für alle - Sie treiben umher wie ein Blatt im Wind und rennen mit ihrem Götzendienst ins Verderben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy một cơn gió mạnh sẽ quét sạch chúng. Chúng sẽ nhục nhã vì các tế lễ của mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมพายุหมุนจะกวาดซัดพวกเขาไป และเครื่องบูชาต่างๆ ของพวกเขาจะนำความอัปยศอดสูมาถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลม​พายุ​จะ​หอบ​อุ้ม​พวก​เขา​ไว้​ใต้​ปีก​ของ​มัน และ​พวก​เขา​จะ​อับอาย​เพราะ​แท่น​บูชา​ของ​พวก​เขา
  • Jérémie 2:26 - Comme un voleur a honte ╵lorsqu’il est découvert, ainsi seront couverts de honte ╵la communauté d’Israël, ses rois et ses ministres, ses prêtres, ses prophètes.
  • Jérémie 2:27 - Ils disent à du bois : ╵« Tu es mon père  ! » et à la pierre : ╵« Toi, tu m’as mis au monde ! » Ils m’ont tourné le dos, ╵ne m’ont pas regardé en face, mais au jour du malheur, ils disent : « Lève-toi, sauve-nous ! »
  • Zacharie 5:9 - Je regardai et je vis arriver deux femmes. Le vent gonflait leurs ailes semblables aux ailes des cigognes. Elles soulevèrent le boisseau entre ciel et terre.
  • Zacharie 5:10 - Je demandai à l’ange chargé de me parler : Où emportent-elles le boisseau ?
  • Zacharie 5:11 - Il me répondit : Elles l’emportent en Babylonie , où elles lui bâtiront un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal.
  • Jérémie 17:13 - O Eternel, ╵toi l’espoir d’Israël, tous ceux qui t’abandonnent ╵seront couverts de honte. Oui, ceux qui se détournent ╵de moi vont à leur perte, parce qu’ils ont abandonné ╵la source des eaux vives ╵qu’est l’Eternel.
  • Osée 10:6 - Lui aussi sera emporté ╵bientôt en Assyrie et sera offert au roi batailleur et Ephraïm ╵récoltera la honte, Israël rougira ╵de ses desseins.
  • Osée 12:1 - Le peuple d’Ephraïm ╵me cerne de mensonges, la communauté d’Israël ╵de tromperie. Juda marche encore avec Dieu, il est fidèle ╵parmi les saints .
  • Esaïe 42:17 - Mais ceux qui se fient aux idoles, qui disent aux statues ╵fabriquées de métal fondu : « Nos dieux, c’est vous ! » devront se retirer ╵couverts de honte.
  • Jérémie 3:24 - Depuis notre jeunesse, les idoles honteuses ╵ont dévoré, ╵tout ce qu’avait produit ╵le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, ainsi que leurs fils et leurs filles .
  • Jérémie 3:25 - Couchés dans notre honte, nous avons l’infamie ╵pour couverture. Car nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse ╵et jusqu’à aujourd’hui, nous avons tous péché ╵contre l’Eternel, notre Dieu, et nous n’avons pas obéi à l’Eternel, lui, notre Dieu.
  • Jérémie 2:36 - Comme tu t’avilis à changer de conduite ! Te tourner vers l’Egypte, comme vers l’Assyrie , ╵cela t’attirera la honte,
  • Jérémie 2:37 - et tu en reviendras en te cachant la face ╵avec les mains. Car l’Eternel rejette ╵ceux sur lesquels tu comptes  ; ce n’est pas avec eux ╵que tu aboutiras à quelque chose.
  • Jérémie 51:1 - Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais faire souffler ╵sur Babylone et sur les habitants ╵de Lev Qamaï , un vent de destruction.
  • Osée 13:15 - Ephraïm a beau prospérer ╵au milieu de l’herbage , le vent d’orient viendra, un vent de l’Eternel ╵montera du désert et il desséchera ╵la source d’Ephraïm, il fera tarir sa fontaine. L’ennemi pillera ╵tout son trésor , ╵tous les objets précieux.
  • Jérémie 4:11 - En ce temps-là, ╵on dira à ce peuple ╵et à Jérusalem : « Des hauteurs du désert, ╵arrive un vent torride, il vient en direction ╵des membres de mon peuple. Ce vent n’est destiné ╵ni à vanner le blé ╵ni à le nettoyer.
  • Jérémie 4:12 - C’est un vent violent qui vient de tout là-bas ╵et il est à mes ordres. Et, maintenant, c’est moi, ╵qui prononce sur eux ╵le jugement. »
  • Esaïe 1:29 - Et quant aux chênes, ╵ceux que vous aimez tant, ils tourneront à votre honte, vous rougirez ╵à cause des jardins sacrés que vous avez choisis.
圣经
资源
计划
奉献