Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
  • 新标点和合本 - 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我用十五舍客勒银子和一贺梅珥半大麦买她归我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我用十五舍客勒银子和一贺梅珥半大麦买她归我。
  • 当代译本 - 于是,我用三两银子和二百公斤大麦赎回她,
  • 圣经新译本 - 于是,我用一百七十一克银子,一百五十公斤大麦,买她回来归我。
  • 现代标点和合本 - 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
  • New International Version - So I bought her for fifteen shekels of silver and about a homer and a lethek of barley.
  • New International Reader's Version - So I bought Gomer for six ounces of silver and 430 pounds of barley.
  • English Standard Version - So I bought her for fifteen shekels of silver and a homer and a lethech of barley.
  • New Living Translation - So I bought her back for fifteen pieces of silver and five bushels of barley and a measure of wine.
  • The Message - I did it. I paid good money to get her back. It cost me the price of a slave. Then I told her, “From now on you’re living with me. No more whoring, no more sleeping around. You’re living with me and I’m living with you.” * * *
  • Christian Standard Bible - So I bought her for fifteen shekels of silver and nine bushels of barley.
  • New American Standard Bible - So I purchased her for myself for fifteen shekels of silver, and a homer and a lethech of barley.
  • New King James Version - So I bought her for myself for fifteen shekels of silver, and one and one-half homers of barley.
  • Amplified Bible - So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a homer and a half of barley [the price of a common slave].
  • American Standard Version - So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and a homer of barley, and a half-homer of barley;
  • King James Version - So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:
  • New English Translation - So I paid fifteen shekels of silver and about seven bushels of barley to purchase her.
  • World English Bible - So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a homer and a half of barley.
  • 新標點和合本 - 我便用銀子十五舍客勒,大麥一賀梅珥半,買她歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我用十五舍客勒銀子和一賀梅珥半大麥買她歸我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我用十五舍客勒銀子和一賀梅珥半大麥買她歸我。
  • 當代譯本 - 於是,我用三兩銀子和二百公斤大麥贖回她,
  • 聖經新譯本 - 於是,我用一百七十一克銀子,一百五十公斤大麥,買她回來歸我。
  • 呂振中譯本 - 我便用銀子十五舍客勒 ,大麥一賀梅珥 、又大麥一勒特克 買她歸我。
  • 現代標點和合本 - 我便用銀子十五舍客勒,大麥一賀梅珥半,買她歸我。
  • 文理和合譯本 - 於是我以銀十五舍客勒、麰麥一賀梅爾有半、購婦歸我、
  • 文理委辦譯本 - 我即以金七兩有半、麰麥九石、贈於斯婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即以銀十五舍客勒、麰麥一賀梅珥有半、 一賀梅珥有半約九十斗 聘 聘或作贈於原文作購 斯婦、
  • Nueva Versión Internacional - Compré entonces a esa mujer por quince monedas de plata y una carga y media de cebada,
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 은 약 170그램과 보리 18말을 주고 아내를 사서
  • Новый Русский Перевод - Итак, я выкупил ее за пятнадцать шекелей и хомер и летек ячменя .
  • Восточный перевод - Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je rachetai donc une femme au prix de quinze pièces d’argent, et quatre cent cinquante kilogrammes d’orge.
  • リビングバイブル - そこで私は、銀十五シェケル(百七十一グラム)と大麦一ホメル半(三百三十リットル)で、奴隷であった妻を買い戻し、
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu a comprei por cento e oitenta gramas de prata e um barril e meio de cevada.
  • Hoffnung für alle - Da kaufte ich meine Frau für 15 Silberstücke und viereinhalb Zentner Gerste zurück
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi đi chuộc nàng với giá mười lăm miếng bạc, năm giạ lúa mạch, và một số lượng rượu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงซื้อตัวนางคืนมาด้วยเงินหนัก 15 เชเขล และข้าวบาร์เลย์ประมาณ 330 ลิตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ได้​ซื้อ​ตัว​นาง​เป็น​ค่า​ของ​เงิน​หนัก 15 เชเขล และ​ข้าว​บาร์เลย์ 1 โฮเมอร์ และ 1 เลเทค
交叉引用
  • 撒母耳记上 18:25 - 扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。
  • 出埃及记 22:17 - 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
  • 创世记 31:41 - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
  • 以赛亚书 5:10 - 三十亩葡萄园只出一罢特酒, 一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。”
  • 以西结书 45:11 - 伊法与罢特大小要一样。罢特可盛贺梅珥十分之一,伊法也可盛贺梅珥十分之一,都以贺梅珥的大小为准。
  • 利未记 27:16 - “人若将承受为业的几分地分别为圣,归给耶和华,你要按这地撒种多少估定价值。若撒大麦一贺梅珥,要估价五十舍客勒。
  • 创世记 34:12 - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
  • 新标点和合本 - 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我用十五舍客勒银子和一贺梅珥半大麦买她归我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我用十五舍客勒银子和一贺梅珥半大麦买她归我。
  • 当代译本 - 于是,我用三两银子和二百公斤大麦赎回她,
  • 圣经新译本 - 于是,我用一百七十一克银子,一百五十公斤大麦,买她回来归我。
  • 现代标点和合本 - 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
  • New International Version - So I bought her for fifteen shekels of silver and about a homer and a lethek of barley.
  • New International Reader's Version - So I bought Gomer for six ounces of silver and 430 pounds of barley.
  • English Standard Version - So I bought her for fifteen shekels of silver and a homer and a lethech of barley.
  • New Living Translation - So I bought her back for fifteen pieces of silver and five bushels of barley and a measure of wine.
  • The Message - I did it. I paid good money to get her back. It cost me the price of a slave. Then I told her, “From now on you’re living with me. No more whoring, no more sleeping around. You’re living with me and I’m living with you.” * * *
  • Christian Standard Bible - So I bought her for fifteen shekels of silver and nine bushels of barley.
  • New American Standard Bible - So I purchased her for myself for fifteen shekels of silver, and a homer and a lethech of barley.
  • New King James Version - So I bought her for myself for fifteen shekels of silver, and one and one-half homers of barley.
  • Amplified Bible - So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a homer and a half of barley [the price of a common slave].
  • American Standard Version - So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and a homer of barley, and a half-homer of barley;
  • King James Version - So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:
  • New English Translation - So I paid fifteen shekels of silver and about seven bushels of barley to purchase her.
  • World English Bible - So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a homer and a half of barley.
  • 新標點和合本 - 我便用銀子十五舍客勒,大麥一賀梅珥半,買她歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我用十五舍客勒銀子和一賀梅珥半大麥買她歸我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我用十五舍客勒銀子和一賀梅珥半大麥買她歸我。
  • 當代譯本 - 於是,我用三兩銀子和二百公斤大麥贖回她,
  • 聖經新譯本 - 於是,我用一百七十一克銀子,一百五十公斤大麥,買她回來歸我。
  • 呂振中譯本 - 我便用銀子十五舍客勒 ,大麥一賀梅珥 、又大麥一勒特克 買她歸我。
  • 現代標點和合本 - 我便用銀子十五舍客勒,大麥一賀梅珥半,買她歸我。
  • 文理和合譯本 - 於是我以銀十五舍客勒、麰麥一賀梅爾有半、購婦歸我、
  • 文理委辦譯本 - 我即以金七兩有半、麰麥九石、贈於斯婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即以銀十五舍客勒、麰麥一賀梅珥有半、 一賀梅珥有半約九十斗 聘 聘或作贈於原文作購 斯婦、
  • Nueva Versión Internacional - Compré entonces a esa mujer por quince monedas de plata y una carga y media de cebada,
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 은 약 170그램과 보리 18말을 주고 아내를 사서
  • Новый Русский Перевод - Итак, я выкупил ее за пятнадцать шекелей и хомер и летек ячменя .
  • Восточный перевод - Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je rachetai donc une femme au prix de quinze pièces d’argent, et quatre cent cinquante kilogrammes d’orge.
  • リビングバイブル - そこで私は、銀十五シェケル(百七十一グラム)と大麦一ホメル半(三百三十リットル)で、奴隷であった妻を買い戻し、
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu a comprei por cento e oitenta gramas de prata e um barril e meio de cevada.
  • Hoffnung für alle - Da kaufte ich meine Frau für 15 Silberstücke und viereinhalb Zentner Gerste zurück
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi đi chuộc nàng với giá mười lăm miếng bạc, năm giạ lúa mạch, và một số lượng rượu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงซื้อตัวนางคืนมาด้วยเงินหนัก 15 เชเขล และข้าวบาร์เลย์ประมาณ 330 ลิตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ได้​ซื้อ​ตัว​นาง​เป็น​ค่า​ของ​เงิน​หนัก 15 เชเขล และ​ข้าว​บาร์เลย์ 1 โฮเมอร์ และ 1 เลเทค
  • 撒母耳记上 18:25 - 扫罗说:“你们要对大卫这样说:‘王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。’”扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。
  • 出埃及记 22:17 - 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
  • 创世记 31:41 - 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
  • 以赛亚书 5:10 - 三十亩葡萄园只出一罢特酒, 一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。”
  • 以西结书 45:11 - 伊法与罢特大小要一样。罢特可盛贺梅珥十分之一,伊法也可盛贺梅珥十分之一,都以贺梅珥的大小为准。
  • 利未记 27:16 - “人若将承受为业的几分地分别为圣,归给耶和华,你要按这地撒种多少估定价值。若撒大麦一贺梅珥,要估价五十舍客勒。
  • 创世记 34:12 - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
圣经
资源
计划
奉献