逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je les guérirai ╵de leur apostasie, je leur témoignerai ╵librement mon amour parce que ma colère ╵se détournera d’eux.
- 新标点和合本 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树木扎根。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树扎根。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树扎根。
- 当代译本 - 我要像甘露一样滋润以色列, 使他绽放如百合花, 扎根如黎巴嫩的香柏树。
- 圣经新译本 - 我对以色列要像甘露, 他必像百合花开放; 他要扎根,如黎巴嫩的香柏树。
- 现代标点和合本 - 我必向以色列如甘露, 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树木扎根。
- 和合本(拼音版) - 我必向以色列如甘露, 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树木扎根。
- New International Version - I will be like the dew to Israel; he will blossom like a lily. Like a cedar of Lebanon he will send down his roots;
- New International Reader's Version - I will be like the dew to Israel. They will bloom like a lily. They will send their roots down deep like a cedar tree in Lebanon.
- English Standard Version - I will be like the dew to Israel; he shall blossom like the lily; he shall take root like the trees of Lebanon;
- New Living Translation - I will be to Israel like a refreshing dew from heaven. Israel will blossom like the lily; it will send roots deep into the soil like the cedars in Lebanon.
- Christian Standard Bible - I will be like the dew to Israel; he will blossom like the lily and take root like the cedars of Lebanon.
- New American Standard Bible - I will be like the dew to Israel; He will blossom like the lily, And he will take root like the cedars of Lebanon.
- New King James Version - I will be like the dew to Israel; He shall grow like the lily, And lengthen his roots like Lebanon.
- Amplified Bible - I shall be like the dew to Israel; He will blossom like the lily, And he will take root like the cedars of Lebanon.
- American Standard Version - I will be as the dew unto Israel; he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
- King James Version - I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
- New English Translation - I will be like the dew to Israel; he will blossom like a lily, he will send down his roots like a cedar of Lebanon.
- World English Bible - I will be like the dew to Israel. He will blossom like the lily, and send down his roots like Lebanon.
- 新標點和合本 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花開放, 如黎巴嫩的樹木扎根。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花開放, 如黎巴嫩的樹扎根。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花開放, 如黎巴嫩的樹扎根。
- 當代譯本 - 我要像甘露一樣滋潤以色列, 使他綻放如百合花, 扎根如黎巴嫩的香柏樹。
- 聖經新譯本 - 我對以色列要像甘露, 他必像百合花開放; 他要扎根,如黎巴嫩的香柏樹。
- 呂振中譯本 - 我對 以色列 必如甘露; 他必開花像百合, 扎根像楊樹 。
- 現代標點和合本 - 我必向以色列如甘露, 他必如百合花開放, 如黎巴嫩的樹木扎根。
- 文理和合譯本 - 我將向以色列如露、使其舒蕊如百合花、盤根若利巴嫩、
- 文理委辦譯本 - 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將向 以色列 若甘露、使之發旺如百合花、使之根深如 利巴嫩 之樹林 、
- Nueva Versión Internacional - Yo seré para Israel como el rocío, y lo haré florecer como lirio. ¡Hundirá sus raíces como cedro del Líbano!
- 현대인의 성경 - 내가 이스라엘에게 이슬과 같을 것이니 그가 백합화처럼 피어날 것이며 레바논의 백향목처럼 뿌리를 박을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Я исцелю их неверность и изберу любовь к ним, потому что больше не гневаюсь на них.
- Восточный перевод - – Я исцелю их неверность и изберу любовь к ним, потому что больше не гневаюсь на них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я исцелю их неверность и изберу любовь к ним, потому что больше не гневаюсь на них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я исцелю их неверность и изберу любовь к ним, потому что больше не гневаюсь на них.
- リビングバイブル - わたしは天からの露のようにイスラエルを潤すので、 イスラエルはゆりのように花を咲かせ、 レバノン杉のように土の中に深く根を張る。
- Nova Versão Internacional - Serei como orvalho para Israel; ele florescerá como o lírio. Como o cedro do Líbano aprofundará suas raízes;
- Hoffnung für alle - Dann wird der Herr sagen: »Ich will mein Volk von ihrer Untreue heilen! Von Herzen gern begegne ich ihnen wieder mit Liebe und bin nicht länger zornig auf sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đối với Ít-ra-ên như sương móc tưới nhuần từ trời. Ít-ra-ên sẽ nở rộ như hoa huệ; rễ sẽ đâm sâu trong đất như cây tùng trong Li-ban.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเป็นเหมือนน้ำค้างพร่างพรมให้อิสราเอล เขาจะผลิบานดั่งดอกลิลลี่ เขาจะหยั่งรากลง เหมือนสนซีดาร์แห่งเลบานอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเป็นเหมือนหยดน้ำค้างให้แก่อิสราเอล เขาจะผลิดอกเหมือนดอกไม้ป่า เขาจะหยั่งรากเหมือนต้นไม้แห่งเลบานอน
交叉引用
- Cantiques 4:5 - Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle, paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins. »
- Luc 12:27 - Considérez les lis ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements. Et pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
- Cantiques 2:1 - « Moi, je suis une fleur ╵qui pousse dans la plaine du Saron , un lis de la vallée. »
- Cantiques 2:2 - « Oui, comme un lis ╵parmi des ronces est mon amie ╵parmi les filles. »
- Cantiques 2:16 - Mon bien-aimé, il est à moi, ╵et moi, je suis à lui, il paît parmi les lis .
- Esaïe 44:3 - Je répandrai des eaux ╵sur le sol altéré, j’en ferai ruisseler ╵sur une terre aride, oui, je répandrai mon Esprit ╵sur ta postérité et ma bénédiction ╵sur ta progéniture.
- Proverbes 19:12 - La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
- Michée 5:7 - Le reste de Jacob sera, ╵au milieu des nations, parmi de nombreux peuples, semblable à un lion ╵parmi les animaux des bois ou à un lionceau ╵parmi des troupeaux de moutons : car, lorsqu’il passe, ╵il foule aux pieds et il déchire sans que personne ╵ne puisse délivrer.
- Psaumes 72:6 - Le roi sera comme une pluie ╵qui descend sur un pré fauché, et comme des ondées ╵désaltérant la terre.
- Ezéchiel 17:22 - Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je prendrai moi-même un rameau tendre de la cime du cèdre élevé et je le mettrai en terre. Je couperai un tendre rejeton du haut de ses branches et je le planterai moi-même sur une très haute montagne .
- Ezéchiel 17:23 - Je le planterai sur une montagne élevée d’Israël ; il étendra ses branches et portera du fruit, et il deviendra un cèdre magnifique ; toutes sortes d’oiseaux habiteront dans sa ramure et viendront nicher à l’ombre de ses branches .
- Ezéchiel 17:24 - Alors tous les arbres de la campagne reconnaîtront que moi, je suis l’Eternel, qui abaisse l’arbre élevé et qui élève celui qui était abaissé, qui fais sécher l’arbre vert et reverdir l’arbre sec. Moi, l’Eternel, je le déclare et je le ferai. »
- Esaïe 26:19 - Mais tes morts revivront, les cadavres de ceux qui m’appartiennent ╵reviendront à la vie. Oui, vous qui demeurez dans la poussière, réveillez-vous, ╵poussez des cris de joie , car ta rosée ╵est une rosée de lumière, et la terre rendra les trépassés.
- 2 Rois 19:30 - Alors les survivants, ╵ceux qui seront restés ╵du peuple de Juda, seront de nouveau comme un arbre ╵qui plonge dans le sol ╵de nouvelles racines et qui porte des fruits.
- Psaumes 72:16 - Qu’il y ait abondance ╵de blé dans le pays, que sur les crêtes des montagnes, ╵les épis lourds ondulent, que leur produit soit florissant ╵comme les arbres du Liban, et que les humains fleurissent en ville ╵autant que l’herbe dans les prés.
- 2 Samuel 23:4 - est pareil au soleil ╵qui se lève au matin et répand sa lumière ╵dans un ciel sans nuage, et la verdure sort de terre ╵par ses rayons et par la pluie.
- Esaïe 18:4 - Car l’Eternel m’a dit : Je me tiendrai tranquille ╵et je regarderai ╵de ma demeure, pareil à la chaleur ╵dans la lumière ╵éblouissante du soleil, pareil à la nuée ╵formée par la rosée ╵dans la chaleur de la moisson.
- Matthieu 6:28 - Quant aux vêtements, pourquoi vous inquiéter à leur sujet ? Observez les lis sauvages ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements.
- Ephésiens 3:17 - Que Christ habite dans votre cœur par la foi. Enracinés et solidement fondés dans l’amour,
- Deutéronome 32:2 - Mes instructions ruissellent ╵comme la pluie, et ma parole coule ╵ainsi que la rosée – comme une fine pluie ╵tombe sur la verdure ou comme des ondées sur l’herbe.
- Job 29:19 - La source de l’eau vive ╵baignera mes racines, la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.
- Esaïe 27:6 - Dans les jours à venir, ╵Jacob prendra racine, Israël fleurira ╵et fera des bourgeons, il couvrira de fruits ╵la surface du monde.
- Esaïe 35:2 - Que les fleurs y abondent ╵et que sa joie éclate : qu’elle pousse des cris de joie ! La gloire du Liban, la splendeur du Carmel ╵et celle du Saron ╵lui sont données. Là, on verra la gloire ╵de l’Eternel et la splendeur de notre Dieu.