逐节对照
  • 环球圣经译本 - 亚述不能救我们, 我们不再骑战马, 也不再对我们手所造的偶像说‘我们的 神’; 因为在你那里,孤儿才能得到怜悯。”
  • 新标点和合本 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的 神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的上帝’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的 神’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 当代译本 - 亚述不能救我们, 我们不再依靠战马, 也不再称自己所造的神像为我们的上帝。 因为孤儿在你那里才能得到怜悯。”
  • 圣经新译本 - 亚述不能救我们, 我们必不再骑马; 我们亲手所做的, 我们必不再称为‘我们的 神’; 因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
  • 中文标准译本 - 亚述不能拯救我们, 我们不再乘驾埃及 战马, 也不再把我们手所造的称为 ‘我们的神’。 只有在你那里,孤儿才蒙怜悯!”
  • 现代标点和合本 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说 ‘你是我们的神’, 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 和合本(拼音版) - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • New International Version - Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say ‘Our gods’ to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion.”
  • New International Reader's Version - Assyria can’t save us. We won’t trust in our war horses. Our own hands have made statues of gods. But we will never call them our gods again. We are like children whose fathers have died. But you show us your tender love.”
  • English Standard Version - Assyria shall not save us; we will not ride on horses; and we will say no more, ‘Our God,’ to the work of our hands. In you the orphan finds mercy.”
  • New Living Translation - Assyria cannot save us, nor can our warhorses. Never again will we say to the idols we have made, ‘You are our gods.’ No, in you alone do the orphans find mercy.”
  • Christian Standard Bible - Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim, ‘Our gods! ’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in you.”
  • New American Standard Bible - Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again, ‘Our god’ To the work of our hands; For in You the orphan finds mercy.”
  • New King James Version - Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands, ‘You are our gods.’ For in You the fatherless finds mercy.”
  • Amplified Bible - Assyria will not save us; We will not ride on horses [relying on military might], Nor will we say again to [the idols who are] the work of our hands, ‘You are our gods.’ For in You [O Lord] the orphan finds love and compassion and mercy.”
  • American Standard Version - Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
  • King James Version - Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
  • New English Translation - Assyria cannot save us; we will not ride warhorses. We will never again say, ‘Our gods’ to what our own hands have made. For only you will show compassion to Orphan Israel!”
  • World English Bible - Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, ‘Our gods!’ for in you the fatherless finds mercy.”
  • 新標點和合本 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說: 你是我們的神。 因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的上帝』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的 神』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 當代譯本 - 亞述不能救我們, 我們不再依靠戰馬, 也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。 因為孤兒在你那裡才能得到憐憫。」
  • 環球聖經譯本 - 亞述不能救我們, 我們不再騎戰馬, 也不再對我們手所造的偶像說‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才能得到憐憫。”
  • 聖經新譯本 - 亞述不能救我們, 我們必不再騎馬; 我們親手所做的, 我們必不再稱為‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。”
  • 呂振中譯本 - 亞述 不能拯救我們, 駿馬我們必不 再 騎上; 我們的手所造的 我們必不再稱為 「我們的上帝」, 因為只有在你裏面 孤兒得以找到憐憫。
  • 中文標準譯本 - 亞述不能拯救我們, 我們不再乘駕埃及 戰馬, 也不再把我們手所造的稱為 『我們的神』。 只有在你那裡,孤兒才蒙憐憫!」
  • 現代標點和合本 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說 『你是我們的神』, 因為孤兒在你耶和華那裡得蒙憐憫。」
  • 文理和合譯本 - 我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
  • Nueva Versión Internacional - Asiria no podrá salvarnos; no montaremos caballos de guerra. Nunca más llamaremos “dios nuestro” a cosas hechas por nuestras manos, pues en ti el huérfano halla compasión».
  • 현대인의 성경 - 우리는 앗시리아나 우리의 군사력을 의지하지 않을 것이며 다시는 우리가 우리 손으로 만든 것을 보고 ‘우리 신’ 이라고 부르지 않겠습니다. 이것은 고아가 주에게서만 불쌍히 여김을 받을 수 있기 때문입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Возьмите с собой слова покаяния и вернитесь к Господу. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, чтобы мы могли принести Тебе жертву наших уст.
  • Восточный перевод - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • La Bible du Semeur 2015 - Préparez vos paroles et revenez à l’Eternel, et dites-lui : ╵« Pardonne toute faute, et prends en bonne part ╵que nous t’offrions en retour, ╵en sacrifice, l’hommage de nos lèvres, ╵en guise de taureaux.
  • リビングバイブル - アッシリヤは私たちを救えません。 私たちの戦力も救えません。 もう二度と、自分たちの作った偶像を 『私たちの神』と呼びません。 主よ、みなしごは、あなたの中にしか、 あわれみを見つけることができないのです。」
  • Nova Versão Internacional - A Assíria não nos pode salvar; não montaremos cavalos de guerra. Nunca mais diremos: ‘Nossos deuses àquilo que as nossas próprias mãos fizeram’, porque tu amas o órfão”.
  • Hoffnung für alle - Kommt zurück zum Herrn, sprecht mit ihm und sagt: »Vergib uns alle Schuld! Und nimm an, was wir dir bringen. Es ist das Beste, was wir geben können – kein Schlachtopfer, sondern unser Versprechen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sy-ri không thể cứu chúng con, hay chúng con không cỡi ngựa chiến nữa. Không bao giờ chúng con còn gọi các tượng do mình tạo ra rằng: ‘Đây là thần của chúng tôi.’ Không, vì chỉ trong Chúa, người mồ côi mới được thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อัสซีเรียไม่อาจช่วยเหล่าข้าพระองค์ได้ ข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่พึ่งม้าศึก จะไม่เรียกสิ่งที่มือของข้าพระองค์ทั้งหลายสร้างขึ้นนั้นว่า ‘บรรดาพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย’ อีกต่อไป เพราะลูกกำพร้าพ่อจะพบความเมตตาสงสารในพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัสซีเรีย​จะ​ไม่​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​พ้น เรา​ทั้ง​หลาย​จะ​ไม่​ขี่​ม้า​ศึก และ​จะ​ไม่​พูด​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​ทำ​ขึ้น​ด้วย​มือ​ของ​พวก​เรา​ว่า ‘พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา’ อีก​ต่อ​ไป เพราะ​พระ​องค์​มี​เมตตา​ต่อ​เด็ก​กำพร้า”
  • Thai KJV - อัสซูรจะไม่ช่วยข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหมดจะไม่ขี่ม้า ข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่กล่าวต่อไปว่า ‘พระของเราทั้งหลาย’ แก่สิ่งที่มือของข้าพระองค์ได้สร้างขึ้น เพราะว่าในพระองค์ลูกกำพร้าพ่อพบพระกรุณาคุณ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อัสซีเรีย​ไม่​สามารถ​ช่วยกู้​พวกเรา​ได้ เรา​จะ​ไม่​ขี่ม้า​ไป​ขอ​ความช่วยเหลือ​จาก​อัสซีเรีย เรา​จะ​ไม่​พูด​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​สร้าง​ขึ้นมา​กับมือ​ว่า ‘ท่าน​เป็น​พระเจ้า​ของเรา’ เพราะ​พระองค์​เท่านั้น​ที่​แสดง​ความเมตตาปรานี​ต่อ​คน​ไร้ที่พึ่ง​อย่าง​เด็ก​กำพร้า”
  • onav - إِنَّ أَشُّورَ لَنْ تُخَلِّصَنَا، وَلَنْ نَعْتَمِدَ عَلَى خُيُولِ مِصْرَ لإِنْقَاذِنَا، وَلَنْ نَقُولَ لِلأَوْثَانِ صَنْعَةِ أَيْدِينَا: ’أَنْتُمْ آلِهَتُنَا‘ لأَنَّ فِيكَ وَحْدَكَ يَجِدُ الْيَتِيمُ رَحْمَةً».
交叉引用
  • 以赛亚书 1:29 - 你们喜爱的那些橡树,将使他们抱愧, 你们选择的那些园子,要让你们蒙羞,
  • 以赛亚书 36:8 - 所以,你和我主上亚述王打赌吧!如果你派得出人来驾御两千匹马,我就给你两千匹马!
  • 诗篇 20:7 - 有人信靠战车,有人信靠战马, 我们却信靠耶和华我们 神的名。
  • 诗篇 20:8 - 他们都屈身仆倒, 我们却挺身屹立。
  • 申命记 17:16 - 只是王不可大量增添马匹,不可为了大量增添马匹而使人民回埃及去,因为耶和华对你们说过:‘你们不可再回到那条路去。’
  • 以赛亚书 2:20 - 到那日,人会把自己造来膜拜的金偶像、银偶像 抛给田鼠蝙蝠,
  • 出埃及记 22:22 - “对任何寡妇或孤儿,你都不可苦待。
  • 出埃及记 22:23 - 若你苦待他们,一旦他们向我呼冤,我必定垂听他们呼冤,
  • 出埃及记 22:24 - 我就会动烈怒,用刀杀你们,你们的妻子就会成为寡妇,你们的儿女成为孤儿。
  • 以赛亚书 31:3 - 埃及人是人,不是 神; 他们的马是肉身,不是灵; 耶和华一伸手, 帮助的人就绊跌,受助的人就跌倒, 全都一同毁灭。
  • 耶利米书 31:18 - “我确实听见以法莲为自己哀叹: ‘我像未被驯服的青壮公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回转,好叫我可以回转, 因为你是耶和华我的 神。
  • 耶利米书 31:19 - 我回转以后,就深深悔悟; 我觉悟以后,就拍腿悲叹; 我因为背负幼年的耻辱而抱愧蒙羞。’
  • 耶利米书 31:20 - 以法莲是我亲爱的儿子吗? 是我喜悦的孩子吗? 我每逢责备他,总是顾念他。 因此,我为了他而内心翻腾,
我一定要怜悯他。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 31:21 - 少女以色列啊, 你要为自己设置路标, 竖立路牌; 你要留心大路, 就是你被掳走过的路。 少女以色列啊, 回转吧!回到你的这些城市。
  • 耶利米书 31:22 - 不忠的女子啊, 你还要游荡多久呢? 耶和华在地上创造新事: 女子要护卫男子!
  • 以西结书 36:25 - 我要用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我要洁净你们的一切污秽,除掉你们中间的所有臭偶像。”’”
  • 何西阿书 12:1 - “以法莲以风为食, 他整天追逐东风, 增添虚谎和残暴。 他们与亚述结盟, 又将油运到埃及。”
  • 箴言 23:10 - 你不可向邻人那边推移古时的地界, 不可侵占孤儿的田地,
  • 箴言 23:11 - 因为他们的救赎者大有能力, 他会亲自为他们申冤,对付你。
  • 以赛亚书 27:9 - 当雅各把祭坛的所有石头 弄得有如粉碎的灰石, 不再让亚舍拉柱和香坛竖立, 他的罪责就会借此得以赦免, 这就是他的罪被除掉的结果。
  • 何西阿书 8:9 - 他们投奔亚述, 就像独行的野驴, 以法莲贿买许多情人。
  • 何西阿书 8:6 - 因为这牛像是出自以色列, 是工匠所做,并不是 神, 撒玛利亚的牛像将成为碎块。
  • 以赛亚书 30:2 - 他们没有求问我, 就起程下埃及, 要躲在法老的庇护里, 投靠埃及的荫庇。
  • 诗篇 146:9 - 耶和华守护寄居者, 扶持孤儿寡妇, 使恶人的行动挫败。
  • 以西结书 37:23 - 他们再也不会因自己的臭偶像和可憎之物,以及一切过犯,而玷污自己;我将拯救他们脱离一切背道的罪;我将洁净他们,他们会做我的子民,我会做他们的 神。”’”
  • 弥迦书 5:10 - 耶和华宣告: “到那日,我将从你当中剪除马匹, 毁灭战车,
  • 弥迦书 5:11 - 剪除你国中的城镇, 倾覆你所有的坚城;
  • 弥迦书 5:12 - 剪除你手中的巫术, 你那里再也不会有算卦师;
  • 弥迦书 5:13 - 我要剪除你当中的雕像和神碑, 你就再也不会跪拜你手所造的东西;
  • 弥迦书 5:14 - 我要拔除你当中的亚舍拉柱, 毁灭你的城镇;
  • 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠权贵,不要倚靠世人, 他们不能拯救你们。
  • 历代志下 16:7 - 那时,哈拿尼先见来见犹大王亚撒,对他说:“因你倚靠亚兰王,却不倚靠耶和华你的 神,所以亚兰王的军队才脱离你的手。
  • 何西阿书 7:11 - 以法莲好像鸽子愚昧无心思。 他们呼求埃及,投奔亚述。
  • 撒迦利亚书 13:2 - 万军之耶和华宣告:“到那日,我要从这地除掉偶像的名号,它们再也不会有人记得;那些假先知和那污秽的灵,我也要从这地除去。
  • 以西结书 43:7 - 他对我说:“人子啊,这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地;我要住在这里,在以色列人中间,直到永远。以色列家和他们的诸王,必不再以他们的淫乱和丘坛上诸王的纪念碑玷污我的圣名。
  • 以西结书 43:8 - 当他们将自己的门槛靠近我的门槛,他们的门框靠近我的门框,我与他们只有一墙之隔的时候,他们用自己所做的可憎之事玷污了我的圣名,所以我在怒气中灭尽他们。
  • 以西结书 43:9 - 现在他们要从我面前除去淫乱和他们诸王的纪念碑,我就住在他们中间,直到永远。
  • 何西阿书 14:8 - 以法莲啊,我与偶像有甚么关联呢? 我自己要回应并看顾他。 我像一棵青葱的刺柏, 你的果子是从我而得。”
  • 以赛亚书 30:16 - 你们说:“不!我们要骑马逃跑。” 故此你们将会逃跑。 你们说:“我们要骑飞快的马。” 故此那些追赶你们的人也会飞快。
  • 约翰福音 14:18 - 我不会丢下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 何西阿书 2:17 - 我要从她的口中除掉众巴力的名号, 使他们的名号不再被人提起。
  • 何西阿书 5:13 - 以法莲看到自己的病, 犹大家看到自己的疮。 以法莲就往亚述去, 派人去见亚述的大王; 他却不能医治你们, 也不能使你们的伤口愈合。
  • 以赛亚书 31:1 - 那些下埃及求助的人有祸了! 他们依仗马匹, 倚靠众多的战车、 非常强悍的战车兵, 却不仰望以色列的至圣者, 不求问耶和华。
  • 诗篇 33:17 - 靠战马得拯救是妄想; 靠军队强大也救不了人。
  • 诗篇 10:14 - 其实你已经看见, 毒害与愁苦, 你垂顾并掌握, 受害者把自己交托你, 你向来是孤儿的帮助者。
  • 诗篇 68:5 - 神在他的圣居所, 作孤儿的父,为寡妇申冤。
逐节对照交叉引用