Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、爾之敗亡、乃因敵我、即助爾者、
  • 新标点和合本 - “以色列啊,你与我反对, 就是反对帮助你的,自取败坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你自取灭亡了 , 因为我才是你的帮助。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你自取灭亡了 , 因为我才是你的帮助。
  • 当代译本 - “以色列啊,你要灭亡了, 因为你抵挡我,抵挡你的帮助者。
  • 圣经新译本 - “以色列啊,我要毁灭你, 谁能帮助你呢(本节在《马索拉抄本》的意思不明确;现参照《七十士译本》和其他古译本翻译)?
  • 现代标点和合本 - “以色列啊,你与我反对, 就是反对帮助你的,自取败坏。
  • 和合本(拼音版) - “以色列啊,你与我反对, 就是反对帮助你的,自取败坏。
  • New International Version - “You are destroyed, Israel, because you are against me, against your helper.
  • New International Reader's Version - “Israel, you will be destroyed. I helped you. But you turned against me.
  • English Standard Version - He destroys you, O Israel, for you are against me, against your helper.
  • New Living Translation - “You are about to be destroyed, O Israel— yes, by me, your only helper.
  • Christian Standard Bible - I will destroy you, Israel; you have no help but me.
  • New American Standard Bible - It is to your own destruction, Israel, That you are against Me, against your help.
  • New King James Version - “O Israel, you are destroyed, But your help is from Me.
  • Amplified Bible - It is your destruction, O Israel, Because you are against Me, [and have rebelled] against your help.
  • American Standard Version - It is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy help.
  • King James Version - O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.
  • New English Translation - I will destroy you, O Israel! Who is there to help you?
  • World English Bible - You are destroyed, Israel, because you are against me, against your help.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,你與我反對, 就是反對幫助你的,自取敗壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你自取滅亡了 , 因為我才是你的幫助。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你自取滅亡了 , 因為我才是你的幫助。
  • 當代譯本 - 「以色列啊,你要滅亡了, 因為你抵擋我,抵擋你的幫助者。
  • 聖經新譯本 - “以色列啊,我要毀滅你, 誰能幫助你呢(本節在《馬索拉抄本》的意思不明確;現參照《七十士譯本》和其他古譯本翻譯)?
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,我要毁滅你 ; 誰 能幫助你呢?
  • 現代標點和合本 - 「以色列啊,你與我反對, 就是反對幫助你的,自取敗壞。
  • 文理委辦譯本 - 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 乎、爾背叛我、背叛救爾之主、即自取敗壞、
  • Nueva Versión Internacional - »Voy a destruirte, Israel, porque estás contra quien te ayuda.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘아, 내가 너를 멸망시킨다면 누가 너를 도와주겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Я уничтожу тебя, Израиль, потому что ты против Меня, против своего помощника.
  • Восточный перевод - Я уничтожу тебя, Исраил, потому что ты против Меня, против своего Помощника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уничтожу тебя, Исраил, потому что ты против Меня, против своего Помощника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уничтожу тебя, Исроил, потому что ты против Меня, против своего Помощника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, te voilà détruit. Qui te viendrait en aide  ?
  • リビングバイブル - ああ、イスラエルよ。 わたしが滅ぼしたなら、だれがあなたを救えよう。
  • Nova Versão Internacional - “Você foi destruído, ó Israel, porque está contra mim, contra o seu ajudador.
  • Hoffnung für alle - Ihr Leute von Israel, ihr stellt euch gegen mich, obwohl ich allein euch helfen kann. Weil ihr dies tut, geht ihr zugrunde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi bị tiêu diệt, hỡi Ít-ra-ên— phải, chính Ta, Đấng Cứu Giúp của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิสราเอลเอ๋ย เจ้าถูกทำลายล้าง เพราะเจ้าต่อสู้เราผู้ที่ช่วยเหลือเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​จะ​ถูก​ทำลาย เพราะ​เจ้า​ไม่​ยอมรับ​เรา ไม่​ยอมรับ​ผู้​ที่​จะ​ช่วย​เจ้า
交叉引用
  • 瑪拉基書 1:9 - 萬軍之耶和華曰、爾既行此、試求上帝施恩、使加矜憫、彼豈納爾中一人乎、
  • 申命記 33:29 - 以色列歟、爾有福祉、何民若爾、為耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
  • 列王紀下 17:7 - 此因以色列人獲罪於其上帝耶和華、即導之出埃及、脫於埃及王法老手者、彼乃寅畏他神、
  • 列王紀下 17:8 - 循耶和華於以色列人前、所逐異族之例、及以色列諸王所立之例、
  • 列王紀下 17:9 - 以色列人私行不正之事、背逆其上帝耶和華、於其諸邑、自戍樓至堅城、建築崇邱、
  • 列王紀下 17:10 - 在山岡之上、綠樹之下、立柱像與木偶、
  • 列王紀下 17:11 - 焚香於諸崇邱、效耶和華於其前所逐之異族、行諸惡事、激耶和華之怒、
  • 列王紀下 17:12 - 崇事偶像、即耶和華所言不可為者、
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華藉諸先知先見、戒以色列與猶大人曰、當轉離爾之惡途、守我誡命典章、循我所命爾列祖、及藉我僕眾先知授爾之法、
  • 列王紀下 17:14 - 惟彼弗聽、強項不馴、如其不信厥上帝耶和華之列祖、
  • 列王紀下 17:15 - 違棄上帝之典章、及與其列祖所立之約、並戒之之言、從虛無而變為虛妄、效四周異邦、即耶和華所命勿效之者、
  • 列王紀下 17:16 - 違棄其上帝耶和華一切誡命、鑄二犢像、製造木偶、崇拜天象、奉事巴力、
  • 列王紀下 17:17 - 使其子女經火、用卜筮邪術、自鬻而行耶和華所惡、以激其怒、
  • 詩篇 121:1 - 我舉目向山、我之扶助、何自而來、
  • 詩篇 121:2 - 我之扶助、來自造天地之耶和華兮、
  • 箴言 6:32 - 淫人妻者、乃乏知識、凡行此者、必喪己命、
  • 詩篇 46:1 - 上帝為我避所、為我能力、在患難中、大顯輔助兮、
  • 耶利米書 5:25 - 爾之愆尤使爾失此、爾之罪戾阻爾獲福、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 提多書 3:7 - 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 以賽亞書 3:9 - 彼之容貌、自為之證、猶所多瑪自著其罪、而不之掩、禍哉其人、自取其害、
  • 詩篇 33:20 - 我魂企望耶和華、彼為我助我盾兮、
  • 耶利米書 4:18 - 爾之行徑作為、使遭斯事、此乃爾之惡報、其苦特甚、害及爾心、○
  • 何西阿書 14:1 - 以色列歟、爾因罪而顚覆、當歸爾之上帝耶和華、
  • 以賽亞書 3:11 - 禍哉惡人、必遘凶殃、將依其手所為而受報也、
  • 何西阿書 13:4 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 以弗所書 1:4 - 即如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善旨、以愛預定我儕、由耶穌基督得為其子、
  • 箴言 8:36 - 失我者乃戕己命、憾我者咸愛死亡、
  • 申命記 33:26 - 耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、
  • 耶利米書 2:17 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
  • 耶利米書 2:19 - 爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、爾之敗亡、乃因敵我、即助爾者、
  • 新标点和合本 - “以色列啊,你与我反对, 就是反对帮助你的,自取败坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你自取灭亡了 , 因为我才是你的帮助。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你自取灭亡了 , 因为我才是你的帮助。
  • 当代译本 - “以色列啊,你要灭亡了, 因为你抵挡我,抵挡你的帮助者。
  • 圣经新译本 - “以色列啊,我要毁灭你, 谁能帮助你呢(本节在《马索拉抄本》的意思不明确;现参照《七十士译本》和其他古译本翻译)?
  • 现代标点和合本 - “以色列啊,你与我反对, 就是反对帮助你的,自取败坏。
  • 和合本(拼音版) - “以色列啊,你与我反对, 就是反对帮助你的,自取败坏。
  • New International Version - “You are destroyed, Israel, because you are against me, against your helper.
  • New International Reader's Version - “Israel, you will be destroyed. I helped you. But you turned against me.
  • English Standard Version - He destroys you, O Israel, for you are against me, against your helper.
  • New Living Translation - “You are about to be destroyed, O Israel— yes, by me, your only helper.
  • Christian Standard Bible - I will destroy you, Israel; you have no help but me.
  • New American Standard Bible - It is to your own destruction, Israel, That you are against Me, against your help.
  • New King James Version - “O Israel, you are destroyed, But your help is from Me.
  • Amplified Bible - It is your destruction, O Israel, Because you are against Me, [and have rebelled] against your help.
  • American Standard Version - It is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy help.
  • King James Version - O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.
  • New English Translation - I will destroy you, O Israel! Who is there to help you?
  • World English Bible - You are destroyed, Israel, because you are against me, against your help.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,你與我反對, 就是反對幫助你的,自取敗壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你自取滅亡了 , 因為我才是你的幫助。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你自取滅亡了 , 因為我才是你的幫助。
  • 當代譯本 - 「以色列啊,你要滅亡了, 因為你抵擋我,抵擋你的幫助者。
  • 聖經新譯本 - “以色列啊,我要毀滅你, 誰能幫助你呢(本節在《馬索拉抄本》的意思不明確;現參照《七十士譯本》和其他古譯本翻譯)?
  • 呂振中譯本 - 以色列 啊,我要毁滅你 ; 誰 能幫助你呢?
  • 現代標點和合本 - 「以色列啊,你與我反對, 就是反對幫助你的,自取敗壞。
  • 文理委辦譯本 - 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 乎、爾背叛我、背叛救爾之主、即自取敗壞、
  • Nueva Versión Internacional - »Voy a destruirte, Israel, porque estás contra quien te ayuda.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘아, 내가 너를 멸망시킨다면 누가 너를 도와주겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Я уничтожу тебя, Израиль, потому что ты против Меня, против своего помощника.
  • Восточный перевод - Я уничтожу тебя, Исраил, потому что ты против Меня, против своего Помощника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уничтожу тебя, Исраил, потому что ты против Меня, против своего Помощника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уничтожу тебя, Исроил, потому что ты против Меня, против своего Помощника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, te voilà détruit. Qui te viendrait en aide  ?
  • リビングバイブル - ああ、イスラエルよ。 わたしが滅ぼしたなら、だれがあなたを救えよう。
  • Nova Versão Internacional - “Você foi destruído, ó Israel, porque está contra mim, contra o seu ajudador.
  • Hoffnung für alle - Ihr Leute von Israel, ihr stellt euch gegen mich, obwohl ich allein euch helfen kann. Weil ihr dies tut, geht ihr zugrunde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi bị tiêu diệt, hỡi Ít-ra-ên— phải, chính Ta, Đấng Cứu Giúp của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิสราเอลเอ๋ย เจ้าถูกทำลายล้าง เพราะเจ้าต่อสู้เราผู้ที่ช่วยเหลือเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​จะ​ถูก​ทำลาย เพราะ​เจ้า​ไม่​ยอมรับ​เรา ไม่​ยอมรับ​ผู้​ที่​จะ​ช่วย​เจ้า
  • 瑪拉基書 1:9 - 萬軍之耶和華曰、爾既行此、試求上帝施恩、使加矜憫、彼豈納爾中一人乎、
  • 申命記 33:29 - 以色列歟、爾有福祉、何民若爾、為耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
  • 列王紀下 17:7 - 此因以色列人獲罪於其上帝耶和華、即導之出埃及、脫於埃及王法老手者、彼乃寅畏他神、
  • 列王紀下 17:8 - 循耶和華於以色列人前、所逐異族之例、及以色列諸王所立之例、
  • 列王紀下 17:9 - 以色列人私行不正之事、背逆其上帝耶和華、於其諸邑、自戍樓至堅城、建築崇邱、
  • 列王紀下 17:10 - 在山岡之上、綠樹之下、立柱像與木偶、
  • 列王紀下 17:11 - 焚香於諸崇邱、效耶和華於其前所逐之異族、行諸惡事、激耶和華之怒、
  • 列王紀下 17:12 - 崇事偶像、即耶和華所言不可為者、
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華藉諸先知先見、戒以色列與猶大人曰、當轉離爾之惡途、守我誡命典章、循我所命爾列祖、及藉我僕眾先知授爾之法、
  • 列王紀下 17:14 - 惟彼弗聽、強項不馴、如其不信厥上帝耶和華之列祖、
  • 列王紀下 17:15 - 違棄上帝之典章、及與其列祖所立之約、並戒之之言、從虛無而變為虛妄、效四周異邦、即耶和華所命勿效之者、
  • 列王紀下 17:16 - 違棄其上帝耶和華一切誡命、鑄二犢像、製造木偶、崇拜天象、奉事巴力、
  • 列王紀下 17:17 - 使其子女經火、用卜筮邪術、自鬻而行耶和華所惡、以激其怒、
  • 詩篇 121:1 - 我舉目向山、我之扶助、何自而來、
  • 詩篇 121:2 - 我之扶助、來自造天地之耶和華兮、
  • 箴言 6:32 - 淫人妻者、乃乏知識、凡行此者、必喪己命、
  • 詩篇 46:1 - 上帝為我避所、為我能力、在患難中、大顯輔助兮、
  • 耶利米書 5:25 - 爾之愆尤使爾失此、爾之罪戾阻爾獲福、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 提多書 3:7 - 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 以賽亞書 3:9 - 彼之容貌、自為之證、猶所多瑪自著其罪、而不之掩、禍哉其人、自取其害、
  • 詩篇 33:20 - 我魂企望耶和華、彼為我助我盾兮、
  • 耶利米書 4:18 - 爾之行徑作為、使遭斯事、此乃爾之惡報、其苦特甚、害及爾心、○
  • 何西阿書 14:1 - 以色列歟、爾因罪而顚覆、當歸爾之上帝耶和華、
  • 以賽亞書 3:11 - 禍哉惡人、必遘凶殃、將依其手所為而受報也、
  • 何西阿書 13:4 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 以弗所書 1:4 - 即如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善旨、以愛預定我儕、由耶穌基督得為其子、
  • 箴言 8:36 - 失我者乃戕己命、憾我者咸愛死亡、
  • 申命記 33:26 - 耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、
  • 耶利米書 2:17 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
  • 耶利米書 2:19 - 爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、
圣经
资源
计划
奉献