逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я кормил вас , вы насыщались, а насытившись, становились гордыми; поэтому вы забыли обо Мне.
- 新标点和合本 - 这些民照我所赐的食物得了饱足; 既得饱足,心就高傲, 忘记了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们得到喂养,就饱足; 既得饱足,就心高气傲, 因而忘记了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们得到喂养,就饱足; 既得饱足,就心高气傲, 因而忘记了我。
- 当代译本 - 但你们得到喂养,便得饱足。 你们饱足以后,就心高气傲,忘记了我。
- 圣经新译本 - 但他们得了喂养而饱足, 饱足以后,就心高气傲, 因此忘记了我。
- 现代标点和合本 - 这些民照我所赐的食物得了饱足, 既得饱足,心就高傲, 忘记了我。
- 和合本(拼音版) - 这些民照我所赐的食物得了饱足; 既得饱足,心就高傲, 忘记了我。
- New International Version - When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.
- New International Reader's Version - I fed them until they were satisfied. Then they became proud. They forgot all about me.
- English Standard Version - but when they had grazed, they became full, they were filled, and their heart was lifted up; therefore they forgot me.
- New Living Translation - But when you had eaten and were satisfied, you became proud and forgot me.
- Christian Standard Bible - When they had pasture, they became satisfied; they were satisfied, and their hearts became proud. Therefore they forgot me.
- New American Standard Bible - As they had their pasture, they became satisfied, And as they became satisfied, their heart became proud; Therefore they forgot Me.
- New King James Version - When they had pasture, they were filled; They were filled and their heart was exalted; Therefore they forgot Me.
- Amplified Bible - When they had their pasture, they became satisfied, And being satisfied, their heart became proud (self-centered); Therefore they forgot Me.
- American Standard Version - According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.
- King James Version - According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
- New English Translation - When they were fed, they became satisfied; when they were satisfied, they became proud; as a result, they forgot me!
- World English Bible - According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted. Therefore they have forgotten me.
- 新標點和合本 - 這些民照我所賜的食物得了飽足; 既得飽足,心就高傲, 忘記了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們得到餵養,就飽足; 既得飽足,就心高氣傲, 因而忘記了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們得到餵養,就飽足; 既得飽足,就心高氣傲, 因而忘記了我。
- 當代譯本 - 但你們得到餵養,便得飽足。 你們飽足以後,就心高氣傲,忘記了我。
- 聖經新譯本 - 但他們得了餵養而飽足, 飽足以後,就心高氣傲, 因此忘記了我。
- 呂振中譯本 - 但這些人民 既得喫了 , 就喫得飽飫; 既得飽飫了,就心高氣傲, 因而忘記了我。
- 現代標點和合本 - 這些民照我所賜的食物得了飽足, 既得飽足,心就高傲, 忘記了我。
- 文理和合譯本 - 斯民得食而飽、飽則心驕、而忘乎我、
- 文理委辦譯本 - 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民得食而飽、既飽則必驕傲、因而忘我、
- Nueva Versión Internacional - Les di de comer, y quedaron saciados, y una vez satisfechos, se volvieron arrogantes y se olvidaron de mí.
- 현대인의 성경 - 그러나 네가 실컷 먹고 배부른 다음에는 교만해져서 나를 잊어버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда Я кормил их, они насыщались, а насытившись, становились гордыми, поэтому они забыли обо Мне.
- Восточный перевод - Когда Я кормил вас , вы насыщались, а насытившись, становились гордыми; поэтому вы забыли обо Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я кормил вас , вы насыщались, а насытившись, становились гордыми; поэтому вы забыли обо Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sont arrivés ╵dans de gras pâturages, ils se sont rassasiés ; quand ils furent repus, l’orgueil les a saisis là-dessus, ils m’ont oublié.
- リビングバイブル - だが、あなたは食べて満足すると、高慢になり、 わたしを忘れてしまった。
- Nova Versão Internacional - Quando eu os alimentava, ficavam satisfeitos; quando ficavam satisfeitos, eles se orgulhavam, e então me esqueciam.
- Hoffnung für alle - Ich habe euch gutes Land gegeben, und ihr seid stets satt geworden. Doch je besser es euch ging, desto überheblicher wurdet ihr. Mich, den Herrn, habt ihr vergessen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi các ngươi đã được ăn no nê phỉ chí rồi, các ngươi trở nên kiêu ngạo và quên Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเลี้ยงดูพวกเขา พวกเขาก็อิ่มหนำ เมื่ออิ่มหนำแล้ว พวกเขาก็หยิ่งผยองขึ้น และลืมเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อพวกเขารับการเลี้ยงดูในทุ่งหญ้า พวกเขาก็อิ่ม พวกเขาได้รับจนอิ่มหนำแล้ว ใจของพวกเขาก็หยิ่งผยองขึ้น แล้วก็ลืมเรา
交叉引用
- Иеремия 2:31 - О нынешнее поколение, поразмысли над словом Вечного: – Разве Я был пустыней Исроилу или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придём»?
- Иеремия 2:32 - Позабудет ли девушка украшения, и невеста – свой свадебный наряд? А Мой народ уже давно забыл Меня.
- Осия 2:13 - Я накажу её за те дни, когда она возжигала благовония статуям Баала. Она украшала себя серьгами и драгоценностями и ходила за своими любовниками, а Меня забыла, – возвещает Вечный. –
- Неемия 9:25 - Они захватили укреплённые города и плодородную землю. Они завладели домами, полными всякого добра, с высеченными водохранилищами, виноградниками, масличными рощами и плодовыми деревьями в изобилии. Они ели, и насыщались, и тучнели, и наслаждались по Твоей великой благости.
- Неемия 9:26 - Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные деяния против Тебя.
- Исаия 17:10 - Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о Скале, о своей Крепости. Поэтому пусть развёл ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
- Осия 8:4 - Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения. Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.
- Второзаконие 6:10 - Когда Вечный, твой Бог, введёт тебя в землю, которую Он клялся дать твоим предкам Иброхиму, Исхоку и Якубу, землю с большими, процветающими городами, которые ты не строил,
- Второзаконие 6:11 - домами, наполненными всяким добром, которого ты не собирал, колодцами, которые ты не копал , виноградниками и оливковыми рощами, которые ты не сажал, то, поев и насытившись,
- Второзаконие 6:12 - берегись, не забудь Вечного, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- Второзаконие 32:18 - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
- Осия 10:1 - Исроил – ветвистый виноград; он производил плод для себя. Чем больше было у него плодов, тем больше он возводил жертвенников; чем плодороднее была его земля, тем лучше он украшал свои священные камни.
- Неемия 9:35 - Даже в своём царстве, наслаждаясь Твоей великой благостью в той просторной и плодородной земле, которую Ты дал им, они не служили Тебе и не отвернулись от своих злых дел.
- Забур 10:4 - Вечный в святом храме Своём, Вечный на небесном троне Своём. Он наблюдает за всем, взор Его испытывает смертных.
- Второзаконие 8:12 - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
- Второзаконие 8:13 - когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и всё имущество умножатся,
- Второзаконие 8:14 - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
- Второзаконие 32:13 - Он вознёс его на высоты земли и питал плодами полей. Он кормил его мёдом из сот, что в скалистых расщелинах, и маслом из оливкового дерева, что растёт на каменистой почве,
- Второзаконие 32:14 - творогом и молоком от стада и отары и упитанными ягнятами и козлами, лучшими баранами Бошона и отборной пшеницей. Ты пил вино, кровь винограда.
- Второзаконие 32:15 - Исроил растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг и разжирел. Он оставил Всевышнего, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.