逐节对照
- 呂振中譯本 - 生產的疼痛必臨到他身上, 但 他是個毫無智慧之子; 到了產期他還是遲延 於子宮口。
- 新标点和合本 - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 如同临盆时未出现的胎儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 如同临盆时未出现的胎儿。
- 当代译本 - 临产的阵痛要临到他, 但他是毫无智慧的孩子, 分娩之时却不离开母腹。
- 圣经新译本 - 生产的疼痛要临到他身上, 他却是没有智慧的人, 因为产期到了,他还迟延不破胎而出。
- 现代标点和合本 - 产妇的疼痛必临到他身上, 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
- 和合本(拼音版) - 产妇的疼痛必临到他身上, 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
- New International Version - Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesn’t have the sense to come out of the womb.
- New International Reader's Version - They will suffer pain like a woman having a baby. They are like foolish children. It is time for them to be born. But they don’t have the sense to come out of their mother’s body.
- English Standard Version - The pangs of childbirth come for him, but he is an unwise son, for at the right time he does not present himself at the opening of the womb.
- New Living Translation - Pain has come to the people like the pain of childbirth, but they are like a child who resists being born. The moment of birth has arrived, but they stay in the womb!
- The Message - “When birth pangs signaled it was time to be born, Ephraim was too stupid to come out of the womb. When the passage into life opened up, he didn’t show. Shall I intervene and pull them into life? Shall I snatch them from a certain death? Who is afraid of you, Death? Who cares about your threats, Tomb? In the end I’m abolishing regret, banishing sorrow, Even though Ephraim ran wild, the black sheep of the family.
- Christian Standard Bible - Labor pains come on him. He is not a wise son; when the time comes, he will not be born.
- New American Standard Bible - The pains of childbirth come on him; He is not a wise son, For it is not the time that he should delay at the opening of the womb.
- New King James Version - The sorrows of a woman in childbirth shall come upon him. He is an unwise son, For he should not stay long where children are born.
- Amplified Bible - The pains of childbirth come on him; But he is not a wise son, For it is not the time to delay [his chance at a new birth] as the womb opens [but he ignores the opportunity to change].
- American Standard Version - The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
- King James Version - The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
- New English Translation - The labor pains of a woman will overtake him, but the baby will lack wisdom; when the time arrives, he will not come out of the womb!
- World English Bible - The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn’t come to the opening of the womb.
- 新標點和合本 - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 到了產期不當遲延。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 如同臨盆時未出現的胎兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 如同臨盆時未出現的胎兒。
- 當代譯本 - 臨產的陣痛要臨到他, 但他是毫無智慧的孩子, 分娩之時卻不離開母腹。
- 聖經新譯本 - 生產的疼痛要臨到他身上, 他卻是沒有智慧的人, 因為產期到了,他還遲延不破胎而出。
- 現代標點和合本 - 產婦的疼痛必臨到他身上, 他是無智慧之子, 到了產期不當遲延。
- 文理和合譯本 - 產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、
- 文理委辦譯本 - 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必受艱苦、若產婦分娩甚難、為子無知、生育之時、不當遲延在子宮之間、 為子無知生育之時不當遲延在子宮之間或作彼似嬰孩遲延在子宮之間不知危險
- Nueva Versión Internacional - Llegan los dolores de parto, pero él es una criatura necia: ¡cuando llega la hora del parto, no se acomoda para salir!
- 현대인의 성경 - 해산하는 여인의 고통이 그에게 있을 것이다. 그는 어리석은 자식이다. 때가 되었는데도 자궁문으로 나오지 않고 버티는 아기와 같다.”
- Новый Русский Перевод - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
- Восточный перевод - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
- La Bible du Semeur 2015 - Les douleurs de l’enfantement ╵vont survenir pour lui, mais l’enfant est stupide : le terme est arrivé, ╵et il ne quitte pas ╵le sein qui l’a porté.
- リビングバイブル - イスラエルは、新生の機会が与えられているのに、 母親の胎から出ようとしない子どものようだ。 なんと頑固で、愚かなことか。
- Nova Versão Internacional - Chegam-lhe dores como as da mulher em trabalho de parto, mas é uma criança insensata; quando chega a hora, não sai do ventre que a abrigou.
- Hoffnung für alle - Israel ist wie ein Kind im Mutterleib, das sich vor der Geburt so dreht, dass es nicht zur Welt kommen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn đau đã đến với dân chúng như cơn đau khi sinh con, nhưng chúng như đứa trẻ kháng cự chào đời. Cơn chuyển dạ đã đến, nhưng nó cứ ở lì trong lòng mẹ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเจ็บปวดเหมือนหญิงใกล้คลอด แต่เขาเป็นเด็กไร้สติปัญญา เมื่อถึงเวลาแล้ว เขาก็ไม่ยอมคลอดออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความเจ็บปวดเหมือนผู้หญิงในยามคลอดลูกจะเกิดขึ้นกับเขา แต่เขาเป็นบุตรชายที่ขาดสติปัญญา เมื่อถึงกำหนดเวลาคลอด เขาไม่ปรากฏตัวที่จุดกำเนิด
交叉引用
- 使徒行傳 24:25 - 保羅 辯論到公義、節制、和將來的審判時, 腓力斯 很覺得懼怕,就應時說:『如今你暫且去,得機會我就打發人去叫你來』。
- 希伯來人書 3:7 - 所以——照聖靈所說的: 『今日你們如果聽見他的聲音,
- 希伯來人書 3:8 - 就不可硬着心, 像在曠野惹 他 發怒時、 試探 他 的日子一樣;
- 使徒行傳 16:29 - 看監獄的要了 燈 光,就蹦跳衝進去,戰戰兢兢,拜倒在 保羅 西拉 面前;
- 使徒行傳 16:30 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
- 使徒行傳 16:31 - 他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』
- 使徒行傳 16:32 - 他們就把主 的道講給他、同所有在他家裏的人聽。
- 使徒行傳 16:33 - 就在當夜那一點鐘,看監獄的便將使徒帶到一邊,洗他們的鞭傷,他和所有屬他的人立時就受了洗禮。
- 使徒行傳 16:34 - 又領使徒上家裏去,擺上飯席,他和全家都因信了上帝而歡樂。
- 耶利米書 4:31 - 因為我聽見有聲音、 像婦人翻騰絞痛 的聲音 , 彷彿生頭胎孩子產難 的聲音 , 是 錫安 子民 的聲音; 她喘着氣,挓挱着手, 說 : 『哦,我有禍了! 在殺人者跟前、我的心發昏了。』
- 耶利米書 22:23 - 住 利巴嫩 、在香柏樹中搭窩的啊, 有劇疼要臨到你, 像攪絞疼痛臨到生產的婦人, 那時你會怎樣唉哼 啊!
- 耶利米書 49:24 - 大馬色 衰弱,轉身逃跑; 震顫恐慌將她捉住 ; 災難痛苦緊抓着她, 如生產的婦人一樣。
- 耶利米書 30:6 - 你們去問問,去看看, 有男人能生產的沒有? 為甚麼我總看見 人人都用手掐腰, 像要生產的婦人, 臉面都變青了呢?
- 耶利米書 13:21 - 他 們 立你自己所慣視為良友的 為首來轄制你, 那你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住, 像 抓住 生產的婦人一樣呢?
- 以賽亞書 21:3 - 故此我滿腰絞痛難過; 劇疼將我抓住, 如同產婦的劇疼一樣; 我 疼痛 彎腰到不能聽; 我驚惶失措到看不見。
- 以賽亞書 66:9 - 永恆主說: 我,我既使她臨產,哪能不使她生產呢? 你的上帝說: 我,我既使她生產,哪能又 使她 閉 胎 呢?
- 哥林多人後書 6:2 - 因為他說: 『在接納的時機我俯聽了你; 在拯救的日子我援助了你』; 你看,現在正是悅納的時機啊;你看,現在正是拯救的日子啊。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:3 - 人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
- 箴言 22:3 - 精明人一見災禍就躲藏; 愚蠢人卻前往去受罰受害。
- 列王紀下 19:3 - 對他說:『 希西家 這麼說:「今日是有急難、受責罰、受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭,卻沒有力量生出來。
- 詩篇 48:6 - 在那裏戰兢抓住了他們; 他們 掙扎難過、像產難的婦人一樣。
- 彌迦書 4:9 - 如今呢、你為甚麼大聲哭號呢? 難道你中間竟沒有王, 或是你的謀士都滅亡了, 以致產痛抓住了你、 像 抓住了 生產的婦人麼?
- 彌迦書 4:10 - 錫安 小姐啊, 絞痛而衝出、像生產的婦人吧! 因為你如今快要從這都市出來, 住在野外, 去到 巴比倫 ; 在那裏你必得援救, 在那裏永恆主必贖回你 脫離你仇敵的手掌。
- 以賽亞書 26:17 - 像婦人懷着孕,臨產時翻騰絞痛, 在劇疼中喊叫; 永恆主啊,我們在你面前也是如此:
- 以賽亞書 13:8 - 他們都要驚惶失措。 疼痛和劇疼必將他們抓住; 他們必翻騰絞痛、像生產的婦人一樣; 他們相顧駭愕, 臉上都 顯着 劇疼 的氣色。
- 以賽亞書 37:3 - 對他說:『 希西家 這麼說:「今日是有急難、受責罰、受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭,卻沒有力量生出來。