逐节对照
- 文理和合譯本 - 我怒以王予爾、亦怒而廢之、
- 新标点和合本 - 我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在怒气中将王赐给你, 又在烈怒中将王废去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在怒气中将王赐给你, 又在烈怒中将王废去。
- 当代译本 - 我在愤怒中赐给你君王, 也在愤怒中废黜他们。
- 圣经新译本 - 我在忿怒中把王赐给你, 又在烈怒中把他废去。
- 现代标点和合本 - 我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
- 和合本(拼音版) - 我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
- New International Version - So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.
- New International Reader's Version - So I became angry and gave you a king. Then I took him away from you.
- English Standard Version - I gave you a king in my anger, and I took him away in my wrath.
- New Living Translation - In my anger I gave you kings, and in my fury I took them away.
- Christian Standard Bible - I give you a king in my anger and take away a king in my wrath.
- New American Standard Bible - I gave you a king in My anger, And took him away in My wrath.
- New King James Version - I gave you a king in My anger, And took him away in My wrath.
- Amplified Bible - I gave you a king in My anger, And I took him away in My wrath [as punishment].
- American Standard Version - I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.
- King James Version - I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
- New English Translation - I granted you a king in my anger, and I will take him away in my wrath!
- World English Bible - I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
- 新標點和合本 - 我在怒氣中將王賜你, 又在烈怒中將王廢去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在怒氣中將王賜給你, 又在烈怒中將王廢去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在怒氣中將王賜給你, 又在烈怒中將王廢去。
- 當代譯本 - 我在憤怒中賜給你君王, 也在憤怒中廢黜他們。
- 聖經新譯本 - 我在忿怒中把王賜給你, 又在烈怒中把他廢去。
- 呂振中譯本 - 我氣忿忿地將王賜了你, 又怒烘烘地給廢去。
- 現代標點和合本 - 我在怒氣中將王賜你, 又在烈怒中將王廢去。
- 文理委辦譯本 - 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我怒以王賜爾、我怒以王廢之、
- Nueva Versión Internacional - En mi ira te di rey, y en mi enojo te lo quité.
- 현대인의 성경 - 내가 노하여 너에게 왕을 주었고 진노하여 왕을 없애 버렸다.
- Новый Русский Перевод - В Своем негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своем Я забрал его.
- Восточный перевод - В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te donnerai ╵un roi dans ma colère, je te le reprendrai ╵dans mon indignation.
- リビングバイブル - わたしは怒って王を与え、憤って王を取り上げた。
- Nova Versão Internacional - Dei a você um rei na minha ira, e o tirei na minha indignação.
- Hoffnung für alle - Voller Zorn habe ich euch einen König gegeben, und voller Zorn habe ich ihn wieder weggenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn thịnh nộ Ta đã cho các ngươi các vị vua, thì cũng trong cơn thịnh nộ Ta phế các vua của ngươi đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงให้กษัตริย์แก่เจ้าด้วยโทสะของเรา และเราก็พรากเขาไปด้วยความกริ้วโกรธของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามอบกษัตริย์ผู้หนึ่งให้ด้วยความโกรธของเรา และเราพรากเขาไปด้วยการลงโทษของเรา
交叉引用
- 箴言 28:2 - 國有罪惡、則主迭更、人有明哲、則邦恆存、
- 何西阿書 10:7 - 撒瑪利亞被滅、其王若水面之片木、
- 撒母耳記上 8:7 - 耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我為其王、
- 撒母耳記上 8:8 - 自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
- 撒母耳記上 8:9 - 可從其言、惟當加以警戒、示以治之之王、其制度若何、
- 何西阿書 10:3 - 彼曰、我儕無王、不寅畏耶和華、夫王於我何為哉、
- 列王紀下 17:1 - 猶大王亞哈斯十二年、以拉子何細亞即位、在撒瑪利亞為以色列王、凡歷九年、
- 列王紀下 17:2 - 行耶和華所惡、第不若以色列前王之甚、
- 列王紀下 17:3 - 亞述王撒縵以色上而攻之、何細亞臣服之、而納貢焉、
- 列王紀下 17:4 - 何細亞謀叛、遣使詣埃及王梭、不納歲貢於亞述王、如前所為、亞述王知之、遂禁錮之、而囚於獄、
- 撒母耳記上 12:13 - 今觀爾曹所求所簡之王、耶和華立王治爾、
- 列王紀上 14:7 - 往告耶羅波安曰、以色列之上帝耶和華云、我自民中舉爾、立為我民以色列之君、
- 列王紀上 14:8 - 奪國於大衛家、以賜爾、而爾不效我僕大衛、守我誡命、一心從我、行我所悅、
- 列王紀上 14:9 - 乃行惡較前人尤甚、立他神、鑄偶像、激我之怒、棄而背我、
- 列王紀上 14:10 - 故我必降災於耶羅波安家、彼之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、掃除耶羅波安全家、猶人掃除糞壤、以至淨盡、
- 列王紀上 14:11 - 凡屬耶羅波安、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、耶和華言之矣、
- 列王紀上 14:12 - 爾起旋歸、足入城時、子必死焉、
- 列王紀上 14:13 - 以色列眾將為哀悼而葬之、屬耶羅波安者、惟此子得入於墓、蓋在耶羅波安家中、彼向以色列之上帝耶和華、顯有善行、
- 列王紀上 14:14 - 耶和華必興一人、為以色列王、將絕耶羅波安家於彼日、何云彼日、即今是也、
- 列王紀上 14:15 - 耶和華必擊以色列、若葦搖於水中、拔之出於所錫列祖之美地、散之河外、因其作木偶、激耶和華之怒也、
- 列王紀上 14:16 - 緣耶羅波安所犯之罪、使以色列人陷之、耶和華必棄以色列族、
- 列王紀上 12:26 - 意謂此國將歸大衛家、
- 列王紀上 12:27 - 倘斯民往耶路撒冷、獻祭於耶和華室、其心必歸厥主猶大王羅波安、則殺我而歸彼、
- 列王紀上 12:28 - 王既籌思、乃作金犢二、告民曰、爾曹上耶路撒冷甚難、以色列人歟、導爾出埃及之神即此、
- 列王紀上 12:29 - 遂置一犢於伯特利、一犢於但、
- 列王紀上 12:30 - 此事陷人於罪、因民往但、崇拜其一、
- 列王紀上 12:31 - 王於崇邱建廟、由眾民中、不屬利未族者、簡立祭司、
- 列王紀上 12:32 - 又設節期於八月之望、若猶大之節期、而登其壇、在伯特利亦如是、獻祭於所作之犢、以所立為邱壇之祭司、置於伯特利、
- 列王紀上 12:15 - 王不聽民所求、是事由於耶和華、以應耶和華藉示羅人亞希雅、告尼八子耶羅波安之言、
- 列王紀上 12:16 - 以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
- 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳曰、耶和華豈喜燔祭及他祭、如喜聽其言乎、夫順服愈於祭祀、聽從愈於羊脂、
- 撒母耳記上 15:23 - 違逆與卜筮同罪、頑梗與拜偶像事家神同科、爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使為王、
- 撒母耳記上 31:1 - 非利士人與以色列人戰、以色列人遁、在基利波山、見殺而仆、
- 撒母耳記上 31:2 - 非利士人急追掃羅及其子、殺其三子、約拿單、亞比拿達、麥基舒亞、
- 撒母耳記上 31:3 - 掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
- 撒母耳記上 31:4 - 謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至、刺而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、
- 撒母耳記上 31:5 - 執兵者見掃羅死、亦伏劍偕死、
- 撒母耳記上 31:6 - 是日掃羅與其三子、及執兵者、暨其僕從俱亡、
- 撒母耳記上 31:7 - 居山谷相對之所、與約但河東之以色列人、見以色列人遁、掃羅及子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○
- 撒母耳記上 16:1 - 耶和華謂撒母耳曰、我既棄掃羅、不使為以色列王、爾為之懷憂、伊於胡底、可盛膏於角而往、我將遣爾詣伯利恆人耶西、其眾子中、我簡其一為王、
- 撒母耳記上 10:19 - 爾之上帝、救爾出諸災禍艱苦者、爾今日棄之、謂曰、立王治我、今當循爾支派億兆、進於耶和華前、