逐节对照
- 環球聖經譯本 - 現在,你的王在哪裡呢? 在你所有的城中, 讓他來拯救你吧! 你的領袖在哪裡呢? 你曾為他們請求說: ‘把王和領袖賜給我!’
- 新标点和合本 - 你曾求我说: ‘给我立王和首领。’ 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你的王在哪里呢? 让他在你的各城中拯救你吧! 你曾说“给我立君王和官长”, 那些治理你的又在哪里呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,你的王在哪里呢? 让他在你的各城中拯救你吧! 你曾说“给我立君王和官长”, 那些治理你的又在哪里呢?
- 当代译本 - 你曾求我为你设立君王和首领, 现在拯救你的君王在哪里呢? 在各城管理你的首领在哪里呢?
- 圣经新译本 - 现在你的王在哪里? 让他拯救你吧! 你所有的领袖在哪里?让他们治理你吧! 因为论到他们你曾请求:‘把王和领袖赐给我。’
- 中文标准译本 - 你的王究竟在哪里呢? 让他在你各城拯救你吧! 你的审判官在哪里呢? 你从前竟然说: “请赐给我君王和首领!”
- 现代标点和合本 - 你曾求我说 ‘给我立王和首领’, 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
- 和合本(拼音版) - 你曾求我说: ‘给我立王和首领。’ 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
- New International Version - Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, ‘Give me a king and princes’?
- New International Reader's Version - Where is your king? Wasn’t he supposed to save you? Where are the rulers in all your towns? You said, ‘Give us a king and princes.’
- English Standard Version - Where now is your king, to save you in all your cities? Where are all your rulers— those of whom you said, “Give me a king and princes”?
- New Living Translation - Now where is your king? Let him save you! Where are all the leaders of the land, the king and the officials you demanded of me?
- Christian Standard Bible - Where now is your king, that he may save you in all your cities, and the rulers you demanded, saying, “Give me a king and leaders”?
- New American Standard Bible - Where then is your king, That he might save you in all your cities; And your judges, to whom you said, “Give me a king and princes”?
- New King James Version - I will be your King; Where is any other, That he may save you in all your cities? And your judges to whom you said, ‘Give me a king and princes’?
- Amplified Bible - Where now is your king That he may save you [when you are attacked] in all your cities? And your judges of whom you asked, “Give me a king and princes”?
- American Standard Version - Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes?
- King James Version - I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
- New English Translation - Where then is your king, that he may save you in all your cities? Where are your rulers for whom you asked, saying, “Give me a king and princes”?
- World English Bible - Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, ‘Give me a king and princes?’
- 新標點和合本 - 你曾求我說: 給我立王和首領。 現在你的王在哪裏呢? 治理你的在哪裏呢? 讓他在你所有的城中拯救你吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你的王在哪裏呢? 讓他在你的各城中拯救你吧! 你曾說「給我立君王和官長」, 那些治理你的又在哪裏呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你的王在哪裏呢? 讓他在你的各城中拯救你吧! 你曾說「給我立君王和官長」, 那些治理你的又在哪裏呢?
- 當代譯本 - 你曾求我為你設立君王和首領, 現在拯救你的君王在哪裡呢? 在各城管理你的首領在哪裡呢?
- 聖經新譯本 - 現在你的王在哪裡? 讓他拯救你吧! 你所有的領袖在哪裡?讓他們治理你吧! 因為論到他們你曾請求:‘把王和領袖賜給我。’
- 呂振中譯本 - 論到王和首領你曾 求 說: 『將王和首領賜給我吧!』 那麼你的王在哪裏 , 好拯救你呢? 你的首領都 在哪裏 , 好保衛你 呢?
- 中文標準譯本 - 你的王究竟在哪裡呢? 讓他在你各城拯救你吧! 你的審判官在哪裡呢? 你從前竟然說: 「請賜給我君王和首領!」
- 現代標點和合本 - 你曾求我說 『給我立王和首領』, 現在你的王在哪裡呢? 治理你的在哪裡呢? 讓他在你所有的城中拯救你吧!
- 文理和合譯本 - 昔爾曰、以王與牧伯賜我、今爾王安在、俾救爾於諸邑、爾之士師安在、
- 文理委辦譯本 - 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾求我云、願為我設立王公、 或作昔爾求我云願為我設王為我立侯伯 今爾王安在、治理爾者安在、何不在爾諸邑救護爾、
- Nueva Versión Internacional - ¿Dónde está tu rey, para que te salve en todas tus ciudades? ¿Dónde están los gobernantes, de los que decías: “Dame rey y autoridades”?
- 현대인의 성경 - 전에 너는 왕과 지도자를 달라고 하였다. 그런데 지금 너를 구할 왕이 어디 있으며 그 지도자들이 어디 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Где теперь твой царь? Пусть он спасет тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил, говоря: «Дай нам царя и вождей»?
- Восточный перевод - Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
- La Bible du Semeur 2015 - Où est-il à présent, ╵votre roi, où est-il ? Qu’il vienne vous sauver ╵dans toutes vos cités ! Où sont-ils à présent, ╵vos chefs ╵auxquels vous demandiez : “Donnez-nous donc un roi ╵et des ministres” ?
- リビングバイブル - あなたの王はどこにいる。 なぜ、その王に助けてもらわないのか。 この地の指導者はどこにいるのか。 あなたは王や指導者を頼みにした。 それなら、彼らに救ってもらうがいい。
- Nova Versão Internacional - E agora? Onde está o seu rei que havia de salvá-lo em todas as suas cidades? E os oficiais que você pediu, dizendo: ‘Dá-me um rei e líderes’?
- Hoffnung für alle - Wo ist nun euer König, der euch schützt und eure Städte vor dem Untergang bewahrt? Wo sind die führenden Männer eures Volkes? Ihr wolltet doch einen König haben und Männer, die euch regieren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ vua các ngươi ở đâu? Hãy để vua ấy cứu các ngươi! Những người lãnh đạo đất nước, vua và những quan tướng mà ngươi đòi Ta cho được ở đâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไหนล่ะกษัตริย์ของเจ้า ผู้ที่จะช่วยเจ้าได้? ไหนล่ะเจ้าเมืองทั้งปวง ที่เจ้าพูดว่า ‘ให้เรามีกษัตริย์และเจ้านายเถิด’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้กษัตริย์ของเจ้า ซึ่งจะช่วยเจ้าให้รอดพ้นในเมืองทั้งหลายของเจ้าอยู่ที่ไหน บรรดาผู้นำของเจ้าอยู่ที่ไหน พวกที่เจ้าพูดถึงดังนี้ว่า ‘ให้ข้าพเจ้าได้มีกษัตริย์และผู้นำเถิด’
- Thai KJV - เราประสงค์เป็นกษัตริย์ของเจ้า กษัตริย์อื่นๆที่สามารถช่วยเจ้าในเมืองทั้งหลายของเจ้าอยู่ที่ไหน และผู้ปกครองของเจ้าอยู่ที่ไหน คือพวกเหล่านั้นที่เจ้าได้กล่าวเรื่องเขาว่า “ขอตั้งกษัตริย์และเจ้านายไว้ให้แก่ข้าพเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไหนล่ะ กษัตริย์ของเจ้า เขาจะให้ชัยชนะกับเจ้าในเมืองทั้งหลายของเจ้าได้หรือ แล้วไหนล่ะ พวกผู้นำของเจ้า ที่เจ้าพูดว่า “ขอกษัตริย์กับพวกผู้นำให้กับเราด้วย”
- onav - أَيْنَ هُوَ مَلِكُكَ لِيُنْقِذَكَ؟ أَيْنَ هُمْ حُكَّامُكَ الْمُنْتَشِرُونَ فِي جَمِيعِ مُدُنِكَ الَّذِينَ قُلْتَ عَنْهُمْ: أَعْطِنِي مَلِكاً وَرُؤَسَاءَ؟
交叉引用
- 撒迦利亞書 14:9 - 耶和華將為王統治全地;到那日,耶和華會獨一無二,他的名也獨一無二。
- 以賽亞書 43:15 - 我是耶和華,你們的至聖者, 是以色列的創造主、你們的君王。”
- 詩篇 149:2 - 願以色列因造他的主而歡喜! 願錫安的居民因他們的王而快樂!
- 詩篇 74:12 - 自古以來, 神就是我的王, 他在地上施行拯救。
- 列王紀下 17:4 - 後來,亞述王發覺何細亞密謀背叛:他曾派使者去見埃及王索阿,並且不再像往年那樣向亞述王進貢。亞述王就抓住他,把他關進牢裡。
- 耶利米書 8:19 - 聽啊,我同胞的呼求聲, 從遙遠之地傳來,說: “耶和華不在錫安嗎? 錫安的王不在其中嗎?” 耶和華說:“他們為甚麼以自己的偶像, 以外國虛無的神明,來惹我發怒呢?”
- 詩篇 89:18 - 因為,我們的盾牌屬於耶和華, 我們的王屬於以色列的至聖者。
- 列王紀上 12:20 - 全體以色列人聽說耶羅波安回來了,就派人去請他到群體那裡,立他為全以色列的王;除了猶大支派以外,沒有別人跟隨大衛家。
- 詩篇 44:4 - 神啊,你自己才是我的王, 求你發命令,使雅各得勝!
- 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
- 以賽亞書 33:22 - 因為,耶和華是我們的審判者, 耶和華是我們的立法者, 耶和華是我們的君王, 他必拯救我們。
- 耶利米書 2:28 - 猶大啊,你為自己造的 神在哪裡呢? 你遭遇患難時,如果他們能救你, 就讓他們起來吧! 因為你的城有多少,你的神明也有多少!
- 詩篇 10:16 - 耶和華是王,直到永永遠遠; 列國已從他的地上滅亡。
- 申命記 32:37 - 他要說:‘他們的神明, 他們投靠的石山在哪裡呢?
- 申命記 32:38 - 那些吃他們祭牲的脂肪, 喝他們澆獻之酒的神明在哪裡呢? 叫那些神明起來幫助你們, 作你們的藏身處吧!
- 申命記 32:39 - 現在,看清楚!我—我就是耶和華, 除我以外,並沒有神; 是我使人死,也使人活過來; 把人打傷,也把人治好; 沒有誰可以使人擺脫我的手。
- 士師記 2:16 - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶掠他們之人的手。
- 士師記 2:17 - 但他們連士師也不聽從,竟然像娼妓那樣跟從別的神,敬拜它們。他們迅速偏離了列祖所行的道路,沒有照樣行,不像列祖那樣順從耶和華的命令。
- 士師記 2:18 - 每逢耶和華為他們興起士師,耶和華就與那士師同在;士師在世的日子,耶和華總是拯救他們脫離仇敵的手;因為他們在壓迫和苦害他們的人底下不斷發出哀聲,所以耶和華憂傷憐憫他們。
- 撒母耳記上 12:11 - 於是耶和華差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你們脫離四圍仇敵的手,你們才可以安然居住。
- 撒母耳記上 12:12 - 可是,你們看到亞捫王拿轄來攻打你們,就對我說:‘不行,一定要有一個王來統治我們’—儘管耶和華你們的 神才是你們的王!
- 撒母耳記上 8:19 - 人民卻不肯聽從撒母耳的話。他們說:“不,我們要有一個王治理我們!
- 撒母耳記上 8:20 - 我們要像列國一樣,也有自己的王治理我們,率領我們出征,為我們作戰。”
- 詩篇 47:6 - 你們要歌頌,歌頌 神, 你們要歌頌,歌頌我們的王!
- 詩篇 47:7 - 因為 神是全地的王, 你們要用訓誨詩歌頌!
- 何西阿書 13:4 - “其實,從你出埃及地時, 我就是耶和華你的 神。 除我以外,你不可承認別的神; 除我以外,沒有別的拯救者。
- 何西阿書 10:3 - 現在他們會說: “我們沒有君王, 因為我們不敬畏耶和華。 可是君王,他又能為我們做甚麼呢?”
- 撒母耳記上 8:5 - 對他說:“你已經老了!你的兒子又不行你的道,所以你為我們立一個王治理我們,像列國一樣吧!”
- 撒母耳記上 8:6 - 撒母耳很不高興他們說“你為我們立一個王治理我們吧”,他就禱告耶和華。
- 何西阿書 8:4 - “他們立君王,卻不是出於我; 他們立首領,卻沒有經過我的同意。 他們用金銀為自己造偶像, 以致他們被剪除。