Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 從前 雅各 逃到 亞蘭 地, 以色列 為要得妻而服事 人 , 為要得妻而 給人 放 羊 。)
  • 新标点和合本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
  • 当代译本 - 雅各曾逃往亚兰, 以色列在那里为娶妻而服侍人, 为得到妻子而替人牧羊。
  • 圣经新译本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻子而作工, 为得妻子而替人放羊。
  • 现代标点和合本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
  • 和合本(拼音版) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
  • New International Version - Jacob fled to the country of Aram ; Israel served to get a wife, and to pay for her he tended sheep.
  • New International Reader's Version - Jacob ran away to the country of Aram. There Israel served Laban to get a wife. He took care of sheep to pay for her.
  • English Standard Version - Jacob fled to the land of Aram; there Israel served for a wife, and for a wife he guarded sheep.
  • New Living Translation - Jacob fled to the land of Aram, and there he earned a wife by tending sheep.
  • The Message - Are you going to repeat the life of your ancestor Jacob? He ran off guilty to Aram, Then sold his soul to get ahead, and made it big through treachery and deceit. Your real identity is formed through God-sent prophets, who led you out of Egypt and served as faithful pastors. As it is, Ephraim has continually and inexcusably insulted God. Now he has to pay for his life-destroying ways. His Master will do to him what he has done.
  • Christian Standard Bible - Jacob fled to the territory of Aram. Israel worked to earn a wife; he tended flocks for a wife.
  • New American Standard Bible - Now Jacob fled to the land of Aram, And Israel worked for a wife, And for a wife he kept sheep.
  • New King James Version - Jacob fled to the country of Syria; Israel served for a spouse, And for a wife he tended sheep.
  • Amplified Bible - Now Jacob (Israel) fled into the open country of Aram (Paddan-aram), And [there] Israel (Jacob) worked and served for a wife, And for a wife he kept sheep.
  • American Standard Version - And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
  • King James Version - And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
  • New English Translation - Jacob fled to the country of Aram, then Israel worked to acquire a wife; he tended sheep to pay for her.
  • World English Bible - Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds.
  • 新標點和合本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服事人, 為得妻與人放羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻子工作, 為娶妻子而牧放。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻子工作, 為娶妻子而牧放。
  • 當代譯本 - 雅各曾逃往亞蘭, 以色列在那裡為娶妻而服侍人, 為得到妻子而替人牧羊。
  • 聖經新譯本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻子而作工, 為得妻子而替人放羊。
  • 現代標點和合本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服侍人, 為得妻與人放羊。
  • 文理和合譯本 - 昔雅各遁至亞蘭、以色列為得妻而服役、為得婦而牧羊、
  • 文理委辦譯本 - 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧群畜、而後有室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 遁至 亞蘭 地、 以色列 為得妻服事人、為得妻牧群畜、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob huyó a un campo de Aram; Israel trabajó cuidando ovejas en pago por su esposa.
  • 현대인의 성경 - 옛날에 야곱이 메소포타미아로 갔다. 거기서 그는 아내를 얻고자 다른 사람을 섬기고 그의 양을 쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Иаков убежал в страну Арам. Он работал за жену, и, чтобы заплатить за нее, он пас овец .
  • Восточный перевод - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque Galaad est inique ╵il ne vaut plus grand-chose , car ils offrent en sacrifice ╵des taureaux à Guilgal  ; aussi leurs autels seront-ils ╵réduits en des tas de décombres dans les sillons des champs.
  • リビングバイブル - ヤコブはアラム(シリヤ)へ逃げ、 羊の番をして妻をめとりました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó fugiu para a terra de Arã; Israel trabalhou para obter uma mulher; por ela cuidou de ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Schon damals in Gilead haben die Israeliten großes Unheil angerichtet und dadurch ihre Vernichtung heraufbeschworen! In Gilgal haben sie Stiere geopfert, darum werden ihre Altäre zerstört, ja, sie werden wie die Steinhaufen am Ackerrand!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp trốn sang đất A-ram; và Ít-ra-ên chăn bầy chiên để cưới vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหนีไปยังแดนอารัม อิสราเอลปรนนิบัติรับใช้เพื่อจะได้ภรรยา เขาเลี้ยงแกะเพื่อจ่ายเป็นค่าตัวนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​หลบหนี​ไป​ยัง​ดินแดน​อารัม อิสราเอล​ทำงาน​รับใช้​เพื่อ​จะ​ได้​ภรรยา​จาก​ที่​นั่น และ​เขา​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​เป็น​ค่าแรง​งาน​สำหรับ​นาง
交叉引用
  • 創世記 29:18 - 雅各 愛 拉結 ,就說:『我願為你的小女兒 拉結 服事你七年。』
  • 創世記 29:19 - 拉班 說:『將她給你、比給別人好;你就和我同住吧。』
  • 創世記 29:20 - 雅各 就為了 拉結 的緣故服事 拉班 七年;因為他愛 拉結 ,這七年在他看、也就如同幾天。
  • 創世記 29:21 - 雅各 對 拉班 說:『日期滿了;給妻子呀!我好進去找她。
  • 創世記 29:22 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 創世記 29:23 - 到了晚上, 拉班 領了她的女兒 利亞 進去見 雅各 , 雅各 就進去找 利亞 。
  • 創世記 29:24 - 拉班 又將自己的婢女 悉帕 給他的女兒 利亞 做婢女。
  • 創世記 29:25 - 到了早晨,一看,竟是 利亞 呀! 雅各 就對 拉班 說:『你這向我作的是甚麼事啊?我跟你做長工、不是為了 拉結 的緣故麼?你為甚麼哄騙我?
  • 創世記 29:26 - 拉班 說:『把年幼的比年長的先嫁給人:我們這地方沒有這樣行的。
  • 創世記 29:27 - 你同這個滿了七 天 吧,那個也就給你,來報答你要跟我再作七年長工。
  • 創世記 29:28 - 於是 雅各 這樣作:他同 利亞 滿了七 天 , 拉班 就將他的女兒 拉結 給 雅各 為妻。
  • 創世記 32:27 - 那人對他說:『你名叫甚麼?』他說:『 雅各 。』
  • 創世記 32:28 - 那人說:『你的名不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 ,因為你跟神跟人較力,都得了勝 。』
  • 創世記 31:41 - 我這二十年在你家裏;為了你的兩個女兒,我服事你十四年;為了你的羊羣,我服事你六年;你竟十次 八次 地更換了我的工價。
  • 申命記 26:5 - 你要在永恆主你的上帝面前應聲地說:「我的祖宗原是個飄泊流亡的 亞蘭 人;他下到 埃及 ,寄居在那裏,人數稀少;在那裏竟成了一國,又大又強盛, 人數 又多。
  • 創世記 28:1 - 以撒 把 雅各 叫了來,給他祝福,吩咐他說:『你不要娶 迦南 的女子為妻。
  • 創世記 28:2 - 你起身往 巴旦亞蘭 去,到你外祖 彼土利 家裏,從那裏娶你母舅 拉班 的女兒為妻。
  • 創世記 28:3 - 願全能的上帝賜福與你,使你繁殖增多,成為集團民族。
  • 創世記 28:4 - 願上帝將給 亞伯拉罕 祝的福賜給你,給你和你的後裔,使你取得你所寄居的地以為業,就是上帝所賜給 亞伯拉罕 的。
  • 創世記 28:5 - 以撒 打發 雅各 走了, 雅各 就往 巴旦亞蘭 去,到 亞蘭 人 彼土利 的兒子 拉班 那裏: 拉班 是 雅各 、 以掃 的母親 利伯加 的哥哥。
  • 創世記 28:6 - 以掃 見 以撒 已經給 雅各 祝福,又打發他往 巴旦亞蘭 去、從那裏娶妻,並且給他祝福時吩咐他說:『不要娶 迦南 的女子為妻』;
  • 創世記 28:7 - 又見 雅各 聽從了他父親和母親,往 巴旦亞蘭 去了;
  • 創世記 28:8 - 以掃 就看出、在他父親 以撒 眼中、 迦南 的女子父親是不愜意的。
  • 創世記 28:9 - 以掃 便往 以實瑪利 那裏去,在他兩個妻子以外、又娶了 瑪哈拉 為妻: 瑪哈拉 是 亞伯拉罕 的兒子 以實瑪利 的女兒,是 尼拜約 的妹妹。
  • 創世記 28:10 - 雅各 出了 別是巴 ,向着 喀蘭 走去。
  • 創世記 28:11 - 碰巧到了一個 有名的聖 地,因為日落了,就在那裏過夜;他拿了那地方的一塊石頭,放在頭底下,就在那地方躺下睡了。
  • 創世記 28:12 - 他做了一個夢,見有一道臺階立在地上、其上頭頂着天;竟有上帝的使者在臺階上上上下下呢。
  • 創世記 28:13 - 看哪,永恆主站在他旁邊 ,說:『我是永恆主,你祖父 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝;你所躺臥的地我要賜給你和你的後裔。
  • 創世記 28:14 - 你的後裔必像地上的塵沙 那麼多 ;你必向西向東向北向南突破疆界;地上萬宗族必用你 的名 和你後裔 的名 給自己祝福。
  • 創世記 28:15 - 看吧,我和你同在,你無論往哪裏去、我必保護你;我必領你回此地來;我必不離棄你,直到我作成了我對你所應許過的事。』
  • 創世記 28:16 - 雅各 睡醒了來,就說:『永恆主居然在這地方,我竟不知道啊!』
  • 創世記 28:17 - 就起了敬畏的心、說:『這地方何等可畏啊!這不是別的;這就是上帝的殿!這就是天門!』
  • 創世記 28:18 - 雅各 清早起來,拿放在頭底下的石頭立為聖柱,澆油在那上頭。
  • 創世記 28:19 - 就給那地方起名叫 伯特利 ;那城的名字原來叫做 路斯 。
  • 創世記 28:20 - 雅各 許願說:『上帝如果與我同在,在我所走的這路上保護我,給我食物喫、衣服穿,
  • 創世記 28:21 - 使我安安然然回到我父親家裏,永恆主就必做我的上帝,
  • 創世記 28:22 - 我所立為聖柱的這根石頭就必做上帝的殿;凡你所賜給我的、我必將十分之一獻與你。』
  • 創世記 27:43 - 現在我兒,你要聽我的話;起來,逃往 喀蘭 ,我哥哥 拉班 那裏。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 從前 雅各 逃到 亞蘭 地, 以色列 為要得妻而服事 人 , 為要得妻而 給人 放 羊 。)
  • 新标点和合本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为娶妻子工作, 为娶妻子而牧放。
  • 当代译本 - 雅各曾逃往亚兰, 以色列在那里为娶妻而服侍人, 为得到妻子而替人牧羊。
  • 圣经新译本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻子而作工, 为得妻子而替人放羊。
  • 现代标点和合本 - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
  • 和合本(拼音版) - 从前雅各逃到亚兰地, 以色列为得妻服侍人, 为得妻与人放羊。
  • New International Version - Jacob fled to the country of Aram ; Israel served to get a wife, and to pay for her he tended sheep.
  • New International Reader's Version - Jacob ran away to the country of Aram. There Israel served Laban to get a wife. He took care of sheep to pay for her.
  • English Standard Version - Jacob fled to the land of Aram; there Israel served for a wife, and for a wife he guarded sheep.
  • New Living Translation - Jacob fled to the land of Aram, and there he earned a wife by tending sheep.
  • The Message - Are you going to repeat the life of your ancestor Jacob? He ran off guilty to Aram, Then sold his soul to get ahead, and made it big through treachery and deceit. Your real identity is formed through God-sent prophets, who led you out of Egypt and served as faithful pastors. As it is, Ephraim has continually and inexcusably insulted God. Now he has to pay for his life-destroying ways. His Master will do to him what he has done.
  • Christian Standard Bible - Jacob fled to the territory of Aram. Israel worked to earn a wife; he tended flocks for a wife.
  • New American Standard Bible - Now Jacob fled to the land of Aram, And Israel worked for a wife, And for a wife he kept sheep.
  • New King James Version - Jacob fled to the country of Syria; Israel served for a spouse, And for a wife he tended sheep.
  • Amplified Bible - Now Jacob (Israel) fled into the open country of Aram (Paddan-aram), And [there] Israel (Jacob) worked and served for a wife, And for a wife he kept sheep.
  • American Standard Version - And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
  • King James Version - And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
  • New English Translation - Jacob fled to the country of Aram, then Israel worked to acquire a wife; he tended sheep to pay for her.
  • World English Bible - Jacob fled into the country of Aram, and Israel served to get a wife, and for a wife he tended flocks and herds.
  • 新標點和合本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服事人, 為得妻與人放羊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻子工作, 為娶妻子而牧放。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為娶妻子工作, 為娶妻子而牧放。
  • 當代譯本 - 雅各曾逃往亞蘭, 以色列在那裡為娶妻而服侍人, 為得到妻子而替人牧羊。
  • 聖經新譯本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻子而作工, 為得妻子而替人放羊。
  • 現代標點和合本 - 從前雅各逃到亞蘭地, 以色列為得妻服侍人, 為得妻與人放羊。
  • 文理和合譯本 - 昔雅各遁至亞蘭、以色列為得妻而服役、為得婦而牧羊、
  • 文理委辦譯本 - 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧群畜、而後有室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 遁至 亞蘭 地、 以色列 為得妻服事人、為得妻牧群畜、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob huyó a un campo de Aram; Israel trabajó cuidando ovejas en pago por su esposa.
  • 현대인의 성경 - 옛날에 야곱이 메소포타미아로 갔다. 거기서 그는 아내를 얻고자 다른 사람을 섬기고 그의 양을 쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Иаков убежал в страну Арам. Он работал за жену, и, чтобы заплатить за нее, он пас овец .
  • Восточный перевод - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб убежал в Месопотамию и там работал за жену: чтобы заплатить за неё, он пас овец .
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque Galaad est inique ╵il ne vaut plus grand-chose , car ils offrent en sacrifice ╵des taureaux à Guilgal  ; aussi leurs autels seront-ils ╵réduits en des tas de décombres dans les sillons des champs.
  • リビングバイブル - ヤコブはアラム(シリヤ)へ逃げ、 羊の番をして妻をめとりました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó fugiu para a terra de Arã; Israel trabalhou para obter uma mulher; por ela cuidou de ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Schon damals in Gilead haben die Israeliten großes Unheil angerichtet und dadurch ihre Vernichtung heraufbeschworen! In Gilgal haben sie Stiere geopfert, darum werden ihre Altäre zerstört, ja, sie werden wie die Steinhaufen am Ackerrand!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp trốn sang đất A-ram; và Ít-ra-ên chăn bầy chiên để cưới vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบหนีไปยังแดนอารัม อิสราเอลปรนนิบัติรับใช้เพื่อจะได้ภรรยา เขาเลี้ยงแกะเพื่อจ่ายเป็นค่าตัวนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​หลบหนี​ไป​ยัง​ดินแดน​อารัม อิสราเอล​ทำงาน​รับใช้​เพื่อ​จะ​ได้​ภรรยา​จาก​ที่​นั่น และ​เขา​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​เป็น​ค่าแรง​งาน​สำหรับ​นาง
  • 創世記 29:18 - 雅各 愛 拉結 ,就說:『我願為你的小女兒 拉結 服事你七年。』
  • 創世記 29:19 - 拉班 說:『將她給你、比給別人好;你就和我同住吧。』
  • 創世記 29:20 - 雅各 就為了 拉結 的緣故服事 拉班 七年;因為他愛 拉結 ,這七年在他看、也就如同幾天。
  • 創世記 29:21 - 雅各 對 拉班 說:『日期滿了;給妻子呀!我好進去找她。
  • 創世記 29:22 - 拉班 就聚集那地方的眾人,擺設筵席。
  • 創世記 29:23 - 到了晚上, 拉班 領了她的女兒 利亞 進去見 雅各 , 雅各 就進去找 利亞 。
  • 創世記 29:24 - 拉班 又將自己的婢女 悉帕 給他的女兒 利亞 做婢女。
  • 創世記 29:25 - 到了早晨,一看,竟是 利亞 呀! 雅各 就對 拉班 說:『你這向我作的是甚麼事啊?我跟你做長工、不是為了 拉結 的緣故麼?你為甚麼哄騙我?
  • 創世記 29:26 - 拉班 說:『把年幼的比年長的先嫁給人:我們這地方沒有這樣行的。
  • 創世記 29:27 - 你同這個滿了七 天 吧,那個也就給你,來報答你要跟我再作七年長工。
  • 創世記 29:28 - 於是 雅各 這樣作:他同 利亞 滿了七 天 , 拉班 就將他的女兒 拉結 給 雅各 為妻。
  • 創世記 32:27 - 那人對他說:『你名叫甚麼?』他說:『 雅各 。』
  • 創世記 32:28 - 那人說:『你的名不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 ,因為你跟神跟人較力,都得了勝 。』
  • 創世記 31:41 - 我這二十年在你家裏;為了你的兩個女兒,我服事你十四年;為了你的羊羣,我服事你六年;你竟十次 八次 地更換了我的工價。
  • 申命記 26:5 - 你要在永恆主你的上帝面前應聲地說:「我的祖宗原是個飄泊流亡的 亞蘭 人;他下到 埃及 ,寄居在那裏,人數稀少;在那裏竟成了一國,又大又強盛, 人數 又多。
  • 創世記 28:1 - 以撒 把 雅各 叫了來,給他祝福,吩咐他說:『你不要娶 迦南 的女子為妻。
  • 創世記 28:2 - 你起身往 巴旦亞蘭 去,到你外祖 彼土利 家裏,從那裏娶你母舅 拉班 的女兒為妻。
  • 創世記 28:3 - 願全能的上帝賜福與你,使你繁殖增多,成為集團民族。
  • 創世記 28:4 - 願上帝將給 亞伯拉罕 祝的福賜給你,給你和你的後裔,使你取得你所寄居的地以為業,就是上帝所賜給 亞伯拉罕 的。
  • 創世記 28:5 - 以撒 打發 雅各 走了, 雅各 就往 巴旦亞蘭 去,到 亞蘭 人 彼土利 的兒子 拉班 那裏: 拉班 是 雅各 、 以掃 的母親 利伯加 的哥哥。
  • 創世記 28:6 - 以掃 見 以撒 已經給 雅各 祝福,又打發他往 巴旦亞蘭 去、從那裏娶妻,並且給他祝福時吩咐他說:『不要娶 迦南 的女子為妻』;
  • 創世記 28:7 - 又見 雅各 聽從了他父親和母親,往 巴旦亞蘭 去了;
  • 創世記 28:8 - 以掃 就看出、在他父親 以撒 眼中、 迦南 的女子父親是不愜意的。
  • 創世記 28:9 - 以掃 便往 以實瑪利 那裏去,在他兩個妻子以外、又娶了 瑪哈拉 為妻: 瑪哈拉 是 亞伯拉罕 的兒子 以實瑪利 的女兒,是 尼拜約 的妹妹。
  • 創世記 28:10 - 雅各 出了 別是巴 ,向着 喀蘭 走去。
  • 創世記 28:11 - 碰巧到了一個 有名的聖 地,因為日落了,就在那裏過夜;他拿了那地方的一塊石頭,放在頭底下,就在那地方躺下睡了。
  • 創世記 28:12 - 他做了一個夢,見有一道臺階立在地上、其上頭頂着天;竟有上帝的使者在臺階上上上下下呢。
  • 創世記 28:13 - 看哪,永恆主站在他旁邊 ,說:『我是永恆主,你祖父 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 的上帝;你所躺臥的地我要賜給你和你的後裔。
  • 創世記 28:14 - 你的後裔必像地上的塵沙 那麼多 ;你必向西向東向北向南突破疆界;地上萬宗族必用你 的名 和你後裔 的名 給自己祝福。
  • 創世記 28:15 - 看吧,我和你同在,你無論往哪裏去、我必保護你;我必領你回此地來;我必不離棄你,直到我作成了我對你所應許過的事。』
  • 創世記 28:16 - 雅各 睡醒了來,就說:『永恆主居然在這地方,我竟不知道啊!』
  • 創世記 28:17 - 就起了敬畏的心、說:『這地方何等可畏啊!這不是別的;這就是上帝的殿!這就是天門!』
  • 創世記 28:18 - 雅各 清早起來,拿放在頭底下的石頭立為聖柱,澆油在那上頭。
  • 創世記 28:19 - 就給那地方起名叫 伯特利 ;那城的名字原來叫做 路斯 。
  • 創世記 28:20 - 雅各 許願說:『上帝如果與我同在,在我所走的這路上保護我,給我食物喫、衣服穿,
  • 創世記 28:21 - 使我安安然然回到我父親家裏,永恆主就必做我的上帝,
  • 創世記 28:22 - 我所立為聖柱的這根石頭就必做上帝的殿;凡你所賜給我的、我必將十分之一獻與你。』
  • 創世記 27:43 - 現在我兒,你要聽我的話;起來,逃往 喀蘭 ,我哥哥 拉班 那裏。
圣经
资源
计划
奉献