Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以仁慈 仁慈原文作人 之繩、以惠愛之索、繫之引之、我為之弛軛於項、 我為之弛軛於項或作我待之如鬆軛於項者 並賜之糈糧、
  • 新标点和合本 - 我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们; 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我用慈绳爱索牵引他们; 我待他们如人松开牛两腮旁边的轭, 弯下身来喂养他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我用慈绳爱索牵引他们; 我待他们如人松开牛两腮旁边的轭, 弯下身来喂养他们。
  • 当代译本 - 我用慈绳爱索牵引他们, 解开他们所负的重轭, 弯腰喂养他们。
  • 圣经新译本 - 我用慈绳爱索(“慈绳爱索”原文意思不易肯定,或作 “人的绳子、爱的绳索”或 “皮制的绳索”)牵引他们, 我待他们像人拉高牛的轭在两颚之上, 又向他们俯身,喂养他们。
  • 现代标点和合本 - 我用慈 绳爱索牵引他们, 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
  • 和合本(拼音版) - 我用慈绳 爱索牵引他们, 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
  • New International Version - I led them with cords of human kindness, with ties of love. To them I was like one who lifts a little child to the cheek, and I bent down to feed them.
  • New International Reader's Version - I led them with kindness and love. I was to them like a person who lifts a little child to their cheek. I bent down and fed them.
  • English Standard Version - I led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them.
  • New Living Translation - I led Israel along with my ropes of kindness and love. I lifted the yoke from his neck, and I myself stooped to feed him.
  • Christian Standard Bible - I led them with human cords, with ropes of love. To them I was like one who eases the yoke from their jaws; I bent down to give them food.
  • New American Standard Bible - I pulled them along with cords of a man, with ropes of love, And I became to them as one who lifts the yoke from their jaws; And I bent down and fed them.
  • New King James Version - I drew them with gentle cords, With bands of love, And I was to them as those who take the yoke from their neck. I stooped and fed them.
  • Amplified Bible - I led them gently with cords of a man, with bonds of love [guiding them], And I was to them as one who lifts up and eases the yoke [of the law] over their jaws; And I bent down to them and fed them.
  • American Standard Version - I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them.
  • King James Version - I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
  • New English Translation - I led them with leather cords, with leather ropes; I lifted the yoke from their neck, and gently fed them.
  • World English Bible - I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him.
  • 新標點和合本 - 我用慈繩(慈:原文是人的)愛索牽引他們; 我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板, 把糧食放在他們面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我用慈繩愛索牽引他們; 我待他們如人鬆開牛兩腮旁邊的軛, 彎下身來餵養他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我用慈繩愛索牽引他們; 我待他們如人鬆開牛兩腮旁邊的軛, 彎下身來餵養他們。
  • 當代譯本 - 我用慈繩愛索牽引他們, 解開他們所負的重軛, 彎腰餵養他們。
  • 聖經新譯本 - 我用慈繩愛索(“慈繩愛索”原文意思不易肯定,或作 “人的繩子、愛的繩索”或 “皮製的繩索”)牽引他們, 我待他們像人拉高牛的軛在兩顎之上, 又向他們俯身,餵養他們。
  • 呂振中譯本 - 我用人 情 之繩子牽着他們, 用愛之繩索 引領他們 ; 我待他們就像人 抱起嬰兒到胸前 ; 屈身就着他 們 、 去餵養他 們 。
  • 現代標點和合本 - 我用慈 繩愛索牽引他們, 我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板, 把糧食放在他們面前。
  • 文理和合譯本 - 我以仁愛之繩、慈惠之索引之、弛軛在其頰、置糧於其前、
  • 文理委辦譯本 - 我以仁愛為繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、
  • Nueva Versión Internacional - Lo atraje con cuerdas de ternura, lo atraje con lazos de amor. Le quité de la cerviz el yugo, y con ternura me acerqué para alimentarlo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 백성을 사랑의 줄로 이끌며 그들의 목에서 멍에를 벗기고 내가 구푸려서 그들을 먹였다.
  • Новый Русский Перевод - Я вел их узами любви и человеческой доброты. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
  • Восточный перевод - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est par des liens ╵d’une tendresse tout humaine et des cordes d’amour ╵que je le conduisais, et j’ai été pour lui ╵comme quelqu’un qui porte ╵un nourrisson contre ses joues ╵pour lui tendre à manger .
  • リビングバイブル - 人が大切な牛を引いて歩くように、 わたしはイスラエルを愛の綱で導いた。 食べる時には、くつわをゆるめ、 わたし自身が身をかがめて食べさせてやった。
  • Nova Versão Internacional - Eu os conduzi com laços de bondade humana e de amor; tirei do seu pescoço o jugo e me inclinei para alimentá-los.
  • Hoffnung für alle - Mit Freundlichkeit und Liebe wollte ich sie ihren Weg führen. Ich habe ihnen ihre Last leicht gemacht – wie ein Bauer, der seinem Ochsen das Joch hochhebt, damit er besser fressen kann, ja, der sich bückt, um ihn selbst zu füttern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dắt Ít-ra-ên đi bằng sợi dây nhân ái và yêu thương. Ta đã tháo bỏ ách khỏi cổ nó, và chính Ta cúi xuống cho nó ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำพวกเขาด้วยสายใยแห่งความเมตตา และด้วยพันธะแห่งความรัก เราปลดแอกจากคอของพวกเขา และก้มลงมาป้อนอาหารพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นำ​พวก​เขา​ไป​ด้วย​สายใย​ของ​ความ​เป็น​มนุษย์ ด้วย​ความ​ผูกพัน​แห่ง​ความ​รัก และ​เรา​คลาย​แอก​จาก​คอ​ของ​พวก​เขา และ​เรา​ก้ม​ลง​ให้​อาหาร​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • 撒母耳記下 7:14 - 我必為其父、彼必為我之子、彼若犯罪、我必責之、如人之責其子然、 原文作我則以人之杖以人之責責之
  • 哥林多後書 5:14 - 基督之愛勉勵我、因我思一人既代眾死、則眾皆死、
  • 詩篇 78:23 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
  • 詩篇 78:24 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
  • 詩篇 78:25 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
  • 何西阿書 2:8 - 彼不知所得之五穀、酒、油、與所用以飾 巴力 之多金多銀、皆我所賜、 或作彼不知所得之五穀酒油乃我所賜我多賜之金銀彼反用之以飾巴力
  • 雅歌 1:4 - 願爾引我、我儕趨於爾後、王攜我入其宮室、我儕因爾歡欣喜悅、念 念或作稱讚 爾眷愛之情、勝於酒醴、彼眾誠然愛爾、 彼眾誠然愛爾或作而人之戀愛爾者亦其宜也
  • 耶利米書 31:2 - 主如是云、昔 以色列 民得脫鋒刃、適於曠野、蒙我恩寵、我與偕行、使之安息、
  • 耶利米書 31:3 - 民曰、 古昔之時、主顯現於我、 或作主自遠方顯現於我 曰、我永遠愛爾、故我施爾以恩、
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌曰、我誠告爾、 摩西 未嘗以由天之糧予爾、惟我父以由天之糧予爾、
  • 約翰福音 6:33 - 天主之糧、乃由天降、以生命賜世者也、
  • 約翰福音 6:34 - 眾曰、求主常以斯糧賜我、
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生命之糧、就我者必不饑、信我者永不渴、
  • 約翰福音 6:36 - 我曾告爾、爾已見我、而猶不信、
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所賜我之人、必就我、就我者、我不逐之於外、
  • 約翰福音 6:38 - 蓋我由天降、非為行己意、乃為行遣我者之意、
  • 約翰福音 6:39 - 父所賜我之人、我不失之、而末日復活之、此即遣我之父之意、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者得永生、而於末日我復活之、此乃遣我者之意、
  • 約翰福音 6:41 - 猶太 人因耶穌云、我乃由天降之糧、遂非議之、
  • 約翰福音 6:42 - 曰、此非 約瑟 子耶穌乎、其父母我儕識之、何言我由天降、
  • 約翰福音 6:43 - 耶穌曰、爾勿非議、
  • 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無人能就我、 就我者、 我於末日復活之、
  • 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙天主之訓、故凡聽父訓而學之者、悉就我、
  • 約翰福音 6:46 - 此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 約翰福音 6:48 - 我即生命之糧、
  • 約翰福音 6:49 - 爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、
  • 約翰福音 6:50 - 此乃由天降之糧、俾人食而不死、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生命之糧、由天降者、人食此糧則永生、我所賜之糧、即我之肉、我為使世人得生而舍之、
  • 約翰福音 6:52 - 緣此、 猶太 人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、
  • 約翰福音 6:55 - 蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我內、我在彼內、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
  • 約翰福音 6:58 - 此乃由天降之糧、食此糧者必永生、非若爾祖食瑪拿、後亦死、
  • 出埃及記 16:32 - 摩西 曰、主命須將瑪拿充一俄梅珥、留至後世、使後世之人得見我導爾出 伊及 時在曠野所食爾之糧、
  • 詩篇 105:40 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
  • 約翰福音 12:32 - 迨我見舉離地、則必引眾就我、
  • 利未記 26:13 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、免爾為 伊及 人之奴、毀爾所負之軛、使爾得昂然以行、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以仁慈 仁慈原文作人 之繩、以惠愛之索、繫之引之、我為之弛軛於項、 我為之弛軛於項或作我待之如鬆軛於項者 並賜之糈糧、
  • 新标点和合本 - 我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们; 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我用慈绳爱索牵引他们; 我待他们如人松开牛两腮旁边的轭, 弯下身来喂养他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我用慈绳爱索牵引他们; 我待他们如人松开牛两腮旁边的轭, 弯下身来喂养他们。
  • 当代译本 - 我用慈绳爱索牵引他们, 解开他们所负的重轭, 弯腰喂养他们。
  • 圣经新译本 - 我用慈绳爱索(“慈绳爱索”原文意思不易肯定,或作 “人的绳子、爱的绳索”或 “皮制的绳索”)牵引他们, 我待他们像人拉高牛的轭在两颚之上, 又向他们俯身,喂养他们。
  • 现代标点和合本 - 我用慈 绳爱索牵引他们, 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
  • 和合本(拼音版) - 我用慈绳 爱索牵引他们, 我待他们如人放松牛的两腮夹板, 把粮食放在他们面前。
  • New International Version - I led them with cords of human kindness, with ties of love. To them I was like one who lifts a little child to the cheek, and I bent down to feed them.
  • New International Reader's Version - I led them with kindness and love. I was to them like a person who lifts a little child to their cheek. I bent down and fed them.
  • English Standard Version - I led them with cords of kindness, with the bands of love, and I became to them as one who eases the yoke on their jaws, and I bent down to them and fed them.
  • New Living Translation - I led Israel along with my ropes of kindness and love. I lifted the yoke from his neck, and I myself stooped to feed him.
  • Christian Standard Bible - I led them with human cords, with ropes of love. To them I was like one who eases the yoke from their jaws; I bent down to give them food.
  • New American Standard Bible - I pulled them along with cords of a man, with ropes of love, And I became to them as one who lifts the yoke from their jaws; And I bent down and fed them.
  • New King James Version - I drew them with gentle cords, With bands of love, And I was to them as those who take the yoke from their neck. I stooped and fed them.
  • Amplified Bible - I led them gently with cords of a man, with bonds of love [guiding them], And I was to them as one who lifts up and eases the yoke [of the law] over their jaws; And I bent down to them and fed them.
  • American Standard Version - I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them.
  • King James Version - I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.
  • New English Translation - I led them with leather cords, with leather ropes; I lifted the yoke from their neck, and gently fed them.
  • World English Bible - I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him.
  • 新標點和合本 - 我用慈繩(慈:原文是人的)愛索牽引他們; 我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板, 把糧食放在他們面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我用慈繩愛索牽引他們; 我待他們如人鬆開牛兩腮旁邊的軛, 彎下身來餵養他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我用慈繩愛索牽引他們; 我待他們如人鬆開牛兩腮旁邊的軛, 彎下身來餵養他們。
  • 當代譯本 - 我用慈繩愛索牽引他們, 解開他們所負的重軛, 彎腰餵養他們。
  • 聖經新譯本 - 我用慈繩愛索(“慈繩愛索”原文意思不易肯定,或作 “人的繩子、愛的繩索”或 “皮製的繩索”)牽引他們, 我待他們像人拉高牛的軛在兩顎之上, 又向他們俯身,餵養他們。
  • 呂振中譯本 - 我用人 情 之繩子牽着他們, 用愛之繩索 引領他們 ; 我待他們就像人 抱起嬰兒到胸前 ; 屈身就着他 們 、 去餵養他 們 。
  • 現代標點和合本 - 我用慈 繩愛索牽引他們, 我待他們如人放鬆牛的兩腮夾板, 把糧食放在他們面前。
  • 文理和合譯本 - 我以仁愛之繩、慈惠之索引之、弛軛在其頰、置糧於其前、
  • 文理委辦譯本 - 我以仁愛為繩、繫爾導爾、弛爾重軛、益爾糈糧、
  • Nueva Versión Internacional - Lo atraje con cuerdas de ternura, lo atraje con lazos de amor. Le quité de la cerviz el yugo, y con ternura me acerqué para alimentarlo.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 백성을 사랑의 줄로 이끌며 그들의 목에서 멍에를 벗기고 내가 구푸려서 그들을 먹였다.
  • Новый Русский Перевод - Я вел их узами любви и человеческой доброты. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
  • Восточный перевод - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вёл Мой народ узами человеческими, узами любви. Я снял ярмо с их шеи и склонился, чтобы накормить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est par des liens ╵d’une tendresse tout humaine et des cordes d’amour ╵que je le conduisais, et j’ai été pour lui ╵comme quelqu’un qui porte ╵un nourrisson contre ses joues ╵pour lui tendre à manger .
  • リビングバイブル - 人が大切な牛を引いて歩くように、 わたしはイスラエルを愛の綱で導いた。 食べる時には、くつわをゆるめ、 わたし自身が身をかがめて食べさせてやった。
  • Nova Versão Internacional - Eu os conduzi com laços de bondade humana e de amor; tirei do seu pescoço o jugo e me inclinei para alimentá-los.
  • Hoffnung für alle - Mit Freundlichkeit und Liebe wollte ich sie ihren Weg führen. Ich habe ihnen ihre Last leicht gemacht – wie ein Bauer, der seinem Ochsen das Joch hochhebt, damit er besser fressen kann, ja, der sich bückt, um ihn selbst zu füttern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dắt Ít-ra-ên đi bằng sợi dây nhân ái và yêu thương. Ta đã tháo bỏ ách khỏi cổ nó, và chính Ta cúi xuống cho nó ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำพวกเขาด้วยสายใยแห่งความเมตตา และด้วยพันธะแห่งความรัก เราปลดแอกจากคอของพวกเขา และก้มลงมาป้อนอาหารพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นำ​พวก​เขา​ไป​ด้วย​สายใย​ของ​ความ​เป็น​มนุษย์ ด้วย​ความ​ผูกพัน​แห่ง​ความ​รัก และ​เรา​คลาย​แอก​จาก​คอ​ของ​พวก​เขา และ​เรา​ก้ม​ลง​ให้​อาหาร​แก่​พวก​เขา
  • 撒母耳記下 7:14 - 我必為其父、彼必為我之子、彼若犯罪、我必責之、如人之責其子然、 原文作我則以人之杖以人之責責之
  • 哥林多後書 5:14 - 基督之愛勉勵我、因我思一人既代眾死、則眾皆死、
  • 詩篇 78:23 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
  • 詩篇 78:24 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
  • 詩篇 78:25 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
  • 何西阿書 2:8 - 彼不知所得之五穀、酒、油、與所用以飾 巴力 之多金多銀、皆我所賜、 或作彼不知所得之五穀酒油乃我所賜我多賜之金銀彼反用之以飾巴力
  • 雅歌 1:4 - 願爾引我、我儕趨於爾後、王攜我入其宮室、我儕因爾歡欣喜悅、念 念或作稱讚 爾眷愛之情、勝於酒醴、彼眾誠然愛爾、 彼眾誠然愛爾或作而人之戀愛爾者亦其宜也
  • 耶利米書 31:2 - 主如是云、昔 以色列 民得脫鋒刃、適於曠野、蒙我恩寵、我與偕行、使之安息、
  • 耶利米書 31:3 - 民曰、 古昔之時、主顯現於我、 或作主自遠方顯現於我 曰、我永遠愛爾、故我施爾以恩、
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌曰、我誠告爾、 摩西 未嘗以由天之糧予爾、惟我父以由天之糧予爾、
  • 約翰福音 6:33 - 天主之糧、乃由天降、以生命賜世者也、
  • 約翰福音 6:34 - 眾曰、求主常以斯糧賜我、
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生命之糧、就我者必不饑、信我者永不渴、
  • 約翰福音 6:36 - 我曾告爾、爾已見我、而猶不信、
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所賜我之人、必就我、就我者、我不逐之於外、
  • 約翰福音 6:38 - 蓋我由天降、非為行己意、乃為行遣我者之意、
  • 約翰福音 6:39 - 父所賜我之人、我不失之、而末日復活之、此即遣我之父之意、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者得永生、而於末日我復活之、此乃遣我者之意、
  • 約翰福音 6:41 - 猶太 人因耶穌云、我乃由天降之糧、遂非議之、
  • 約翰福音 6:42 - 曰、此非 約瑟 子耶穌乎、其父母我儕識之、何言我由天降、
  • 約翰福音 6:43 - 耶穌曰、爾勿非議、
  • 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無人能就我、 就我者、 我於末日復活之、
  • 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙天主之訓、故凡聽父訓而學之者、悉就我、
  • 約翰福音 6:46 - 此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 約翰福音 6:48 - 我即生命之糧、
  • 約翰福音 6:49 - 爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、
  • 約翰福音 6:50 - 此乃由天降之糧、俾人食而不死、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生命之糧、由天降者、人食此糧則永生、我所賜之糧、即我之肉、我為使世人得生而舍之、
  • 約翰福音 6:52 - 緣此、 猶太 人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、
  • 約翰福音 6:55 - 蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我內、我在彼內、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
  • 約翰福音 6:58 - 此乃由天降之糧、食此糧者必永生、非若爾祖食瑪拿、後亦死、
  • 出埃及記 16:32 - 摩西 曰、主命須將瑪拿充一俄梅珥、留至後世、使後世之人得見我導爾出 伊及 時在曠野所食爾之糧、
  • 詩篇 105:40 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
  • 約翰福音 12:32 - 迨我見舉離地、則必引眾就我、
  • 利未記 26:13 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、免爾為 伊及 人之奴、毀爾所負之軛、使爾得昂然以行、○
圣经
资源
计划
奉献