Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​เลือด​แห่ง​พันธ​สัญญา ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​รักษา​ไว้”
  • 新标点和合本 - “这血就是 神与你们立约的凭据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“这血就是上帝与你们立约的凭据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“这血就是 神与你们立约的凭据。”
  • 当代译本 - 说:“这是上帝用来与你们立约的血。”
  • 圣经新译本 - 说:“这就是 神规定你们立约的血。”
  • 中文标准译本 - 说:“这是立约的血,是神吩咐给你们的。”
  • 现代标点和合本 - “这血就是神与你们立约的凭据。”
  • 和合本(拼音版) - “这血就是上帝与你们立约的凭据。”
  • New International Version - He said, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”
  • New International Reader's Version - He said, “This is the blood of the covenant God has commanded you to keep.” ( Exodus 24:8 )
  • English Standard Version - saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
  • New Living Translation - Then he said, “This blood confirms the covenant God has made with you.”
  • Christian Standard Bible - saying, This is the blood of the covenant that God has ordained for you.
  • New American Standard Bible - saying, “This is the blood of the covenant which God commanded you.”
  • New King James Version - saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
  • Amplified Bible - saying, “This is the blood of the covenant [that seals and ratifies the agreement] which God ordained and commanded [me to deliver to] you.”
  • American Standard Version - saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
  • King James Version - Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
  • New English Translation - and said, “This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep.”
  • World English Bible - saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
  • 新標點和合本 - 「這血就是神與你們立約的憑據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「這血就是上帝與你們立約的憑據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「這血就是 神與你們立約的憑據。」
  • 當代譯本 - 說:「這是上帝用來與你們立約的血。」
  • 聖經新譯本 - 說:“這就是 神規定你們立約的血。”
  • 呂振中譯本 - 說:『這就是上帝向你們立誡命的約之血』。
  • 中文標準譯本 - 說:「這是立約的血,是神吩咐給你們的。」
  • 現代標點和合本 - 「這血就是神與你們立約的憑據。」
  • 文理和合譯本 - 曰、此乃上帝所命爾約之血、
  • 文理委辦譯本 - 此上帝所論爾之約之血、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、天主與爾立約、以此血為據、 原文作此乃天主所命爾之約之血
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而告之曰:『此乃天主所命與爾眾結約之盟血也。』
  • Nueva Versión Internacional - diciendo: «Esta es la sangre del pacto que Dios ha mandado que ustedes cumplan».
  • 현대인의 성경 - “이것은 하나님이 여러분과 맺은 계약의 피입니다” 라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять» .
  • Восточный перевод - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Аллах требует от вас выполнять» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять» .
  • La Bible du Semeur 2015 - en disant : Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a conclue avec vous .
  • リビングバイブル - そして、厳かに宣言しました。「この血は、神とあなたがたとの契約が効力を発したしるしだ。この契約は、神が私に命じて、あなたがたとの間に立てられたものだ。」
  • Nestle Aland 28 - λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam” .
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er: »Dieses Blut besiegelt den Bund, den Gott mit euch geschlossen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông lệnh: “Đây là máu của giao ước Đức Chúa Trời đã thiết lập cho các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “นี่คือเลือดแห่งพันธสัญญาซึ่งพระเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายรักษา”
交叉引用
  • เศคาริยาห์ 9:11 - เจ้า​ก็​เช่น​กัน เพราะ​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​มี​กับ​เจ้า เรา​จะ​ปลดปล่อย​บรรดา​นักโทษ​ของ​เจ้า​ให้​เป็น​อิสระ​จาก​หลุม​ลึก​ที่​ปราศจาก​น้ำ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 29:12 - เพื่อ​ให้​ท่าน​ร่วม​ปฏิญาณ​ใน​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ทำ​กับ​ท่าน​ใน​วัน​นี้
  • โยชูวา 9:6 - และ​พวก​เขา​ไป​หา​โยชูวา​ใน​ค่าย​ที่​กิลกาล พูด​กับ​ท่าน​และ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ว่า “พวก​เรา​มา​จาก​แดน​ไกล ขอ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เรา​เถิด”
  • ฮีบรู 13:20 - ขอ​พระ​เจ้า​แห่ง​สันติสุข ผู้​โปรด​ให้​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา คือ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ฟื้น​ขึ้น​จาก​ความ​ตาย​โดย​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • อพยพ 24:8 - โมเสส​จึง​ประพรม​เลือด​สัตว์​ที่​ตัว​ประชาชน​และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​เลือด​แห่ง​พันธ​สัญญา​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทำ​ไว้​กับ​พวก​ท่าน​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว”
  • มัทธิว 26:28 - เพราะ​นี่​เป็น​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ซึ่ง​หลั่ง​ออก​ให้​แก่​คน​จำนวน​มาก เพื่อ​เป็น​การ​ยกโทษ​บาป
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​เลือด​แห่ง​พันธ​สัญญา ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​รักษา​ไว้”
  • 新标点和合本 - “这血就是 神与你们立约的凭据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“这血就是上帝与你们立约的凭据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“这血就是 神与你们立约的凭据。”
  • 当代译本 - 说:“这是上帝用来与你们立约的血。”
  • 圣经新译本 - 说:“这就是 神规定你们立约的血。”
  • 中文标准译本 - 说:“这是立约的血,是神吩咐给你们的。”
  • 现代标点和合本 - “这血就是神与你们立约的凭据。”
  • 和合本(拼音版) - “这血就是上帝与你们立约的凭据。”
  • New International Version - He said, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”
  • New International Reader's Version - He said, “This is the blood of the covenant God has commanded you to keep.” ( Exodus 24:8 )
  • English Standard Version - saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
  • New Living Translation - Then he said, “This blood confirms the covenant God has made with you.”
  • Christian Standard Bible - saying, This is the blood of the covenant that God has ordained for you.
  • New American Standard Bible - saying, “This is the blood of the covenant which God commanded you.”
  • New King James Version - saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
  • Amplified Bible - saying, “This is the blood of the covenant [that seals and ratifies the agreement] which God ordained and commanded [me to deliver to] you.”
  • American Standard Version - saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
  • King James Version - Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
  • New English Translation - and said, “This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep.”
  • World English Bible - saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
  • 新標點和合本 - 「這血就是神與你們立約的憑據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「這血就是上帝與你們立約的憑據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「這血就是 神與你們立約的憑據。」
  • 當代譯本 - 說:「這是上帝用來與你們立約的血。」
  • 聖經新譯本 - 說:“這就是 神規定你們立約的血。”
  • 呂振中譯本 - 說:『這就是上帝向你們立誡命的約之血』。
  • 中文標準譯本 - 說:「這是立約的血,是神吩咐給你們的。」
  • 現代標點和合本 - 「這血就是神與你們立約的憑據。」
  • 文理和合譯本 - 曰、此乃上帝所命爾約之血、
  • 文理委辦譯本 - 此上帝所論爾之約之血、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、天主與爾立約、以此血為據、 原文作此乃天主所命爾之約之血
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而告之曰:『此乃天主所命與爾眾結約之盟血也。』
  • Nueva Versión Internacional - diciendo: «Esta es la sangre del pacto que Dios ha mandado que ustedes cumplan».
  • 현대인의 성경 - “이것은 하나님이 여러분과 맺은 계약의 피입니다” 라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять» .
  • Восточный перевод - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Аллах требует от вас выполнять» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять» .
  • La Bible du Semeur 2015 - en disant : Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a conclue avec vous .
  • リビングバイブル - そして、厳かに宣言しました。「この血は、神とあなたがたとの契約が効力を発したしるしだ。この契約は、神が私に命じて、あなたがたとの間に立てられたものだ。」
  • Nestle Aland 28 - λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam” .
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er: »Dieses Blut besiegelt den Bund, den Gott mit euch geschlossen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông lệnh: “Đây là máu của giao ước Đức Chúa Trời đã thiết lập cho các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “นี่คือเลือดแห่งพันธสัญญาซึ่งพระเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายรักษา”
  • เศคาริยาห์ 9:11 - เจ้า​ก็​เช่น​กัน เพราะ​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​มี​กับ​เจ้า เรา​จะ​ปลดปล่อย​บรรดา​นักโทษ​ของ​เจ้า​ให้​เป็น​อิสระ​จาก​หลุม​ลึก​ที่​ปราศจาก​น้ำ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 29:12 - เพื่อ​ให้​ท่าน​ร่วม​ปฏิญาณ​ใน​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ทำ​กับ​ท่าน​ใน​วัน​นี้
  • โยชูวา 9:6 - และ​พวก​เขา​ไป​หา​โยชูวา​ใน​ค่าย​ที่​กิลกาล พูด​กับ​ท่าน​และ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ว่า “พวก​เรา​มา​จาก​แดน​ไกล ขอ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เรา​เถิด”
  • ฮีบรู 13:20 - ขอ​พระ​เจ้า​แห่ง​สันติสุข ผู้​โปรด​ให้​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา คือ​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ฟื้น​ขึ้น​จาก​ความ​ตาย​โดย​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • อพยพ 24:8 - โมเสส​จึง​ประพรม​เลือด​สัตว์​ที่​ตัว​ประชาชน​และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​เลือด​แห่ง​พันธ​สัญญา​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทำ​ไว้​กับ​พวก​ท่าน​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว”
  • มัทธิว 26:28 - เพราะ​นี่​เป็น​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ซึ่ง​หลั่ง​ออก​ให้​แก่​คน​จำนวน​มาก เพื่อ​เป็น​การ​ยกโทษ​บาป
圣经
资源
计划
奉献