逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“这血就是 神与你们立约的凭据。”
- 新标点和合本 - “这血就是 神与你们立约的凭据。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“这血就是上帝与你们立约的凭据。”
- 当代译本 - 说:“这是上帝用来与你们立约的血。”
- 圣经新译本 - 说:“这就是 神规定你们立约的血。”
- 中文标准译本 - 说:“这是立约的血,是神吩咐给你们的。”
- 现代标点和合本 - “这血就是神与你们立约的凭据。”
- 和合本(拼音版) - “这血就是上帝与你们立约的凭据。”
- New International Version - He said, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”
- New International Reader's Version - He said, “This is the blood of the covenant God has commanded you to keep.” ( Exodus 24:8 )
- English Standard Version - saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
- New Living Translation - Then he said, “This blood confirms the covenant God has made with you.”
- Christian Standard Bible - saying, This is the blood of the covenant that God has ordained for you.
- New American Standard Bible - saying, “This is the blood of the covenant which God commanded you.”
- New King James Version - saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
- Amplified Bible - saying, “This is the blood of the covenant [that seals and ratifies the agreement] which God ordained and commanded [me to deliver to] you.”
- American Standard Version - saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
- King James Version - Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
- New English Translation - and said, “This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep.”
- World English Bible - saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
- 新標點和合本 - 「這血就是神與你們立約的憑據。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「這血就是上帝與你們立約的憑據。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「這血就是 神與你們立約的憑據。」
- 當代譯本 - 說:「這是上帝用來與你們立約的血。」
- 聖經新譯本 - 說:“這就是 神規定你們立約的血。”
- 呂振中譯本 - 說:『這就是上帝向你們立誡命的約之血』。
- 中文標準譯本 - 說:「這是立約的血,是神吩咐給你們的。」
- 現代標點和合本 - 「這血就是神與你們立約的憑據。」
- 文理和合譯本 - 曰、此乃上帝所命爾約之血、
- 文理委辦譯本 - 此上帝所論爾之約之血、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、天主與爾立約、以此血為據、 原文作此乃天主所命爾之約之血
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而告之曰:『此乃天主所命與爾眾結約之盟血也。』
- Nueva Versión Internacional - diciendo: «Esta es la sangre del pacto que Dios ha mandado que ustedes cumplan».
- 현대인의 성경 - “이것은 하나님이 여러분과 맺은 계약의 피입니다” 라고 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять» .
- Восточный перевод - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Аллах требует от вас выполнять» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять» .
- La Bible du Semeur 2015 - en disant : Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a conclue avec vous .
- リビングバイブル - そして、厳かに宣言しました。「この血は、神とあなたがたとの契約が効力を発したしるしだ。この契約は、神が私に命じて、あなたがたとの間に立てられたものだ。」
- Nestle Aland 28 - λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.
- Nova Versão Internacional - “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam” .
- Hoffnung für alle - Dann sagte er: »Dieses Blut besiegelt den Bund, den Gott mit euch geschlossen hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông lệnh: “Đây là máu của giao ước Đức Chúa Trời đã thiết lập cho các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “นี่คือเลือดแห่งพันธสัญญาซึ่งพระเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายรักษา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวว่า “นี่คือเลือดแห่งพันธสัญญา ซึ่งพระเจ้าได้สั่งให้พวกท่านรักษาไว้”
交叉引用
- 撒迦利亚书 9:11 - 锡安哪,我因与你立约的血, 要从无水坑里释放你中间被囚的人。
- 申命记 29:12 - 为要使你进入耶和华—你 神的约,就是耶和华—你 神今日向你起誓所立的;
- 约书亚记 9:6 - 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
- 希伯来书 13:20 - 但愿赐平安 的 神,就是那凭永约之血,把群羊的大牧人—我们主耶稣从死人中领出来的 神,
- 出埃及记 24:8 - 摩西把血洒在百姓身上,说:“看哪!这是立约的血,是耶和华按照这一切的命令和你们立约的凭据。”
- 马太福音 26:28 - 因为这是我立约的血,为许多人流出来,使罪得赦。