Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 新标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
  • 当代译本 - 因为这些不过是关于饮食和各种洁净礼仪的外在规条,等新秩序的时代一到,便不再有效了。
  • 圣经新译本 - 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
  • 中文标准译本 - 因为这些只是关于饮食和各种洗净礼,是属肉体的规定,一直实施到更新的时候为止。
  • 现代标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
  • 和合本(拼音版) - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
  • New International Version - They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings—external regulations applying until the time of the new order.
  • New International Reader's Version - They deal only with food and drink and different kinds of special washings. They are rules people had to obey only until the new covenant came.
  • English Standard Version - but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
  • New Living Translation - For that old system deals only with food and drink and various cleansing ceremonies—physical regulations that were in effect only until a better system could be established.
  • Christian Standard Bible - They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of the new order.
  • New American Standard Bible - since they relate only to food, drink, and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
  • New King James Version - concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
  • Amplified Bible - For they [the gifts, sacrifices, and ceremonies] deal only with [clean and unclean] food and drink and various ritual washings, [mere] external regulations for the body imposed [to help the worshipers] until the time of reformation [that is, the time of the new order when Christ will establish the reality of what these things foreshadow—a better covenant].
  • American Standard Version - being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
  • King James Version - Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
  • New English Translation - They served only for matters of food and drink and various washings; they are external regulations imposed until the new order came.
  • World English Bible - being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
  • 新標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
  • 當代譯本 - 因為這些不過是關於飲食和各種潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
  • 聖經新譯本 - 這些只是關於飲食和各樣潔淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體立的規例。
  • 呂振中譯本 - 只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
  • 中文標準譯本 - 因為這些只是關於飲食和各種洗淨禮,是屬肉體的規定,一直實施到更新的時候為止。
  • 現代標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 文理和合譯本 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
  • Nueva Versión Internacional - No se trata más que de reglas externas relacionadas con alimentos, bebidas y diversas ceremonias de purificación, válidas solo hasta el tiempo señalado para reformarlo todo.
  • 현대인의 성경 - 그것들은 다만 먹고 마시는 것과 몸을 씻는 여러 가지 외적인 의식에 불과한 것으로서 새로운 제도를 세울 때까지만 적용되는 규정들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • Восточный перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il n’y a là que des prescriptions portant sur des rites d’ordre matériel, concernant des aliments, des boissons et des ablutions diverses. Elles ne devaient rester en vigueur que jusqu’au temps où Dieu instituerait un ordre nouveau.
  • リビングバイブル - 古い制度は、もっとすぐれた新しい制度が用意されるまで課せられた、飲み食いや体の洗いきよめなどの体に関する規定にすぎません。
  • Nestle Aland 28 - μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μόνον ἐπὶ βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς, μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
  • Nova Versão Internacional - Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
  • Hoffnung für alle - Denn in einem solchen Gottesdienst werden doch nur Vorschriften befolgt, die das äußere Leben regeln. Es geht dabei um Essen und Trinken oder bestimmte Reinigungsvorschriften. Diese Anordnungen galten aber nur so lange, bis Gott die neue Ordnung in Kraft setzte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì giao ước cũ qui định các thức ăn uống, cách tẩy uế, nghi lễ, luật lệ phải thi hành cho đến kỳ Đức Chúa Trời cải cách toàn diện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเรื่องของอาหาร เครื่องดื่ม และการชำระต่างๆ ตามระเบียบพิธี ซึ่งเป็นข้อปฏิบัติภายนอกจนกว่าจะถึงเวลาของระบบใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​เป็น​เพียง​เรื่อง​อาหาร​และ​เครื่อง​ดื่ม และ​พิธี​ชำระ​ล้าง​ด้วย​วิธี​ต่างๆ กัน อัน​เป็น​กฎเกณฑ์​สำหรับ​ร่างกาย ซึ่ง​ใช้​ได้​จน​กระทั่ง​ถึง​เวลา​ที่​จะ​ต้อง​เปลี่ยนแปลง​แก้ไข​ใหม่
交叉引用
  • 利未記 17:15 - 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
  • 利未記 17:16 - 不然必負罪愆。
  • 希伯來書 9:1 - 前約有崇事之例、暨征世之聖所、
  • 民數記 19:7 - 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。
  • 民數記 19:8 - 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
  • 民數記 19:9 - 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、為以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。
  • 民數記 19:10 - 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著為永例。○
  • 民數記 19:11 - 凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。
  • 民數記 19:12 - 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、
  • 民數記 19:13 - 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、
  • 民數記 19:14 - 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。
  • 民數記 19:15 - 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。
  • 民數記 19:16 - 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。
  • 民數記 19:17 - 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、
  • 民數記 19:18 - 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之眾、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
  • 民數記 19:19 - 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。
  • 民數記 19:20 - 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。
  • 民數記 19:21 - 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例。
  • 加拉太書 4:9 - 今識上帝更為上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、
  • 馬可福音 7:4 - 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及床、亦洗之、
  • 希伯來書 6:2 - 施洗按手、復生恆報、諸道是也、
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 使徒行傳 10:15 - 聲又曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
  • 利未記 14:8 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。
  • 利未記 14:9 - 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。
  • 希伯來書 2:5 - 我所言之季世、上帝不俾天使治理、
  • 利未記 22:6 - 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥污、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。
  • 申命記 14:3 - 毋食可惡之物、
  • 申命記 14:4 - 凡茲畜牲所可食者即牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、麀、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • 申命記 14:6 - 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。
  • 申命記 14:7 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、
  • 申命記 14:9 - 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、必視為不潔、俱不可食。
  • 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、鷹、鶚、鵰、
  • 申命記 14:13 - 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉與其類、
  • 申命記 14:15 - 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
  • 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、而不食、
  • 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食。
  • 申命記 14:21 - 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。○
  • 出埃及記 29:4 - 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、
  • 出埃及記 30:19 - 使亞倫與子在彼盥手濯足、
  • 出埃及記 30:20 - 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
  • 利未記 11:2 - 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。
  • 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄、支趾、反蒭出齧者、俱可食、
  • 利未記 11:4 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧、而不分蹄、是以不潔。
  • 利未記 11:5 - 沙噃 與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
  • 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、
  • 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、俱為不潔。○
  • 利未記 11:9 - 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。
  • 利未記 11:10 - 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視為可憎、
  • 利未記 11:11 - 毋食其肉、必視其尸為可憎。
  • 利未記 11:12 - 水族無翅無鱗者、俱為可憎。○
  • 利未記 11:13 - 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚、鵰、
  • 利未記 11:14 - 鸇、小鷹、與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 鴆鳥、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、
  • 利未記 11:20 - 凡羽族有四足者、俱為可憎。
  • 利未記 11:21 - 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、
  • 利未記 11:22 - 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。
  • 利未記 11:23 - 其餘飛物、有四足者、必以為可憎。
  • 利未記 11:24 - 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 11:25 - 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。
  • 利未記 11:26 - 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱為不潔、凡捫之者、必蒙其污、迨夕乃免。
  • 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、必為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:28 - 或負之者、亦必蒙污、當澣其衣、迨夕乃免。○
  • 利未記 11:29 - 凡物運行於地、而為不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
  • 利未記 11:31 - 此物皆能運動、悉為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免。
  • 利未記 11:32 - 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、即蒙其污、必置於水、迨夕乃潔。
  • 利未記 11:33 - 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦污、其器必毀。
  • 利未記 11:34 - 器中藏水、食物為所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其污。
  • 利未記 11:35 - 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥污、爾必毀之。
  • 利未記 11:36 - 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。
  • 利未記 11:37 - 如墮於將播之種則潔、
  • 利未記 11:38 - 然種濡以水、而污蟲之尸墮其上、則不潔。
  • 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:40 - 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免。
  • 利未記 11:41 - 凡蟲運行於地者、當以為可憎、毋食。
  • 利未記 11:42 - 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱為可憎、勿食、
  • 利未記 11:43 - 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而為可憎。
  • 利未記 11:44 - 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。
  • 利未記 11:45 - 我素導爾出埃及、為汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖。○
  • 利未記 11:46 - 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。
  • 以西結書 4:14 - 我曰、我主耶和華與、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 以弗所書 2:15 - 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
  • 出埃及記 40:12 - 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、
  • 加拉太書 4:3 - 我儕當未成人、亦為此世小學束縛、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 以弗所書 1:10 - 屆期、將以天地間萬物悉歸基督、
  • 申命記 23:11 - 必濯己身、迨夕乃入。
  • 希伯來書 13:9 - 勿為諸異端煽惑、以恩道堅厥心、則得益、如飲食是別、何益之有、
  • 申命記 21:6 - 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、
  • 利未記 16:24 - 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、為己及民獻燔祭、代為贖罪、
  • 歌羅西書 2:20 - 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、
  • 歌羅西書 2:21 - 儀文之大略、即毋近、毋嘗、毋捫之也、
  • 歌羅西書 2:22 - 第人所傳之教、習之必敗、
  • 希伯來書 6:5 - 知上帝至理、季世有妙用、
  • 利未記 16:4 - 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲為、此衣既聖、當濯其身、而後服之。
  • 歌羅西書 2:16 - 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、
  • 希伯來書 7:16 - 非遵變易之法、乃遵永存之命、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 新标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
  • 当代译本 - 因为这些不过是关于饮食和各种洁净礼仪的外在规条,等新秩序的时代一到,便不再有效了。
  • 圣经新译本 - 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
  • 中文标准译本 - 因为这些只是关于饮食和各种洗净礼,是属肉体的规定,一直实施到更新的时候为止。
  • 现代标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
  • 和合本(拼音版) - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
  • New International Version - They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings—external regulations applying until the time of the new order.
  • New International Reader's Version - They deal only with food and drink and different kinds of special washings. They are rules people had to obey only until the new covenant came.
  • English Standard Version - but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
  • New Living Translation - For that old system deals only with food and drink and various cleansing ceremonies—physical regulations that were in effect only until a better system could be established.
  • Christian Standard Bible - They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of the new order.
  • New American Standard Bible - since they relate only to food, drink, and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
  • New King James Version - concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
  • Amplified Bible - For they [the gifts, sacrifices, and ceremonies] deal only with [clean and unclean] food and drink and various ritual washings, [mere] external regulations for the body imposed [to help the worshipers] until the time of reformation [that is, the time of the new order when Christ will establish the reality of what these things foreshadow—a better covenant].
  • American Standard Version - being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
  • King James Version - Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
  • New English Translation - They served only for matters of food and drink and various washings; they are external regulations imposed until the new order came.
  • World English Bible - being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
  • 新標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
  • 當代譯本 - 因為這些不過是關於飲食和各種潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
  • 聖經新譯本 - 這些只是關於飲食和各樣潔淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體立的規例。
  • 呂振中譯本 - 只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
  • 中文標準譯本 - 因為這些只是關於飲食和各種洗淨禮,是屬肉體的規定,一直實施到更新的時候為止。
  • 現代標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
  • 文理和合譯本 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
  • Nueva Versión Internacional - No se trata más que de reglas externas relacionadas con alimentos, bebidas y diversas ceremonias de purificación, válidas solo hasta el tiempo señalado para reformarlo todo.
  • 현대인의 성경 - 그것들은 다만 먹고 마시는 것과 몸을 씻는 여러 가지 외적인 의식에 불과한 것으로서 새로운 제도를 세울 때까지만 적용되는 규정들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • Восточный перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il n’y a là que des prescriptions portant sur des rites d’ordre matériel, concernant des aliments, des boissons et des ablutions diverses. Elles ne devaient rester en vigueur que jusqu’au temps où Dieu instituerait un ordre nouveau.
  • リビングバイブル - 古い制度は、もっとすぐれた新しい制度が用意されるまで課せられた、飲み食いや体の洗いきよめなどの体に関する規定にすぎません。
  • Nestle Aland 28 - μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μόνον ἐπὶ βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς, μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
  • Nova Versão Internacional - Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
  • Hoffnung für alle - Denn in einem solchen Gottesdienst werden doch nur Vorschriften befolgt, die das äußere Leben regeln. Es geht dabei um Essen und Trinken oder bestimmte Reinigungsvorschriften. Diese Anordnungen galten aber nur so lange, bis Gott die neue Ordnung in Kraft setzte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì giao ước cũ qui định các thức ăn uống, cách tẩy uế, nghi lễ, luật lệ phải thi hành cho đến kỳ Đức Chúa Trời cải cách toàn diện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเรื่องของอาหาร เครื่องดื่ม และการชำระต่างๆ ตามระเบียบพิธี ซึ่งเป็นข้อปฏิบัติภายนอกจนกว่าจะถึงเวลาของระบบใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​เป็น​เพียง​เรื่อง​อาหาร​และ​เครื่อง​ดื่ม และ​พิธี​ชำระ​ล้าง​ด้วย​วิธี​ต่างๆ กัน อัน​เป็น​กฎเกณฑ์​สำหรับ​ร่างกาย ซึ่ง​ใช้​ได้​จน​กระทั่ง​ถึง​เวลา​ที่​จะ​ต้อง​เปลี่ยนแปลง​แก้ไข​ใหม่
  • 利未記 17:15 - 不論宗族賓旅、食自斃或斷傷之禽畜、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
  • 利未記 17:16 - 不然必負罪愆。
  • 希伯來書 9:1 - 前約有崇事之例、暨征世之聖所、
  • 民數記 19:7 - 祭司必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、然後入營。
  • 民數記 19:8 - 爇犢者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。
  • 民數記 19:9 - 蒙潔之人、必取犢灰、置於營外潔地、為以色列族存之、和灰於水、藉以去污贖罪。
  • 民數記 19:10 - 取犢灰者亦蒙不潔、宜澣厥衣、迨夕乃免、以色列族與諸賓旅、著為永例。○
  • 民數記 19:11 - 凡捫人之尸必蒙不潔、迨七日乃免。
  • 民數記 19:12 - 至三日與七日、必以斯水自滌、然後成潔、
  • 民數記 19:13 - 凡捫尸不自滌理、不以去污之水、灑其身、則仍不潔、玷我會幕、必絕於以色列族中、
  • 民數記 19:14 - 倘人偶死於幕、有定例焉、凡在幕中、或入此幕者、必蒙不潔、迨七日乃免。
  • 民數記 19:15 - 凡諸器皿、未覆以蓋者、亦蒙不潔。
  • 民數記 19:16 - 在野有見殺者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、凡捫之者、必蒙不潔、迨七日乃免。
  • 民數記 19:17 - 欲使不潔者復潔、必取贖罪之犢灰、置於器皿、加以活水、
  • 民數記 19:18 - 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之眾、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
  • 民數記 19:19 - 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。
  • 民數記 19:20 - 人蒙不潔、而不以去污之水、灑身自滌、則乃不潔、既玷我聖室、必絕於民中。
  • 民數記 19:21 - 凡以去污之水灑人、當澣厥衣、凡捫去污之水必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例。
  • 加拉太書 4:9 - 今識上帝更為上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、
  • 馬可福音 7:4 - 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及床、亦洗之、
  • 希伯來書 6:2 - 施洗按手、復生恆報、諸道是也、
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 使徒行傳 10:15 - 聲又曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
  • 利未記 14:8 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。
  • 利未記 14:9 - 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。
  • 希伯來書 2:5 - 我所言之季世、上帝不俾天使治理、
  • 利未記 22:6 - 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥污、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。
  • 申命記 14:3 - 毋食可惡之物、
  • 申命記 14:4 - 凡茲畜牲所可食者即牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、麀、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • 申命記 14:6 - 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。
  • 申命記 14:7 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、
  • 申命記 14:9 - 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、必視為不潔、俱不可食。
  • 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、鷹、鶚、鵰、
  • 申命記 14:13 - 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉與其類、
  • 申命記 14:15 - 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
  • 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、而不食、
  • 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食。
  • 申命記 14:21 - 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。○
  • 出埃及記 29:4 - 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、
  • 出埃及記 30:19 - 使亞倫與子在彼盥手濯足、
  • 出埃及記 30:20 - 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
  • 利未記 11:2 - 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。
  • 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄、支趾、反蒭出齧者、俱可食、
  • 利未記 11:4 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧、而不分蹄、是以不潔。
  • 利未記 11:5 - 沙噃 與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
  • 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、
  • 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、俱為不潔。○
  • 利未記 11:9 - 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。
  • 利未記 11:10 - 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視為可憎、
  • 利未記 11:11 - 毋食其肉、必視其尸為可憎。
  • 利未記 11:12 - 水族無翅無鱗者、俱為可憎。○
  • 利未記 11:13 - 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚、鵰、
  • 利未記 11:14 - 鸇、小鷹、與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 鴆鳥、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、
  • 利未記 11:20 - 凡羽族有四足者、俱為可憎。
  • 利未記 11:21 - 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、
  • 利未記 11:22 - 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。
  • 利未記 11:23 - 其餘飛物、有四足者、必以為可憎。
  • 利未記 11:24 - 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 11:25 - 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。
  • 利未記 11:26 - 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱為不潔、凡捫之者、必蒙其污、迨夕乃免。
  • 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、必為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:28 - 或負之者、亦必蒙污、當澣其衣、迨夕乃免。○
  • 利未記 11:29 - 凡物運行於地、而為不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
  • 利未記 11:31 - 此物皆能運動、悉為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免。
  • 利未記 11:32 - 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、即蒙其污、必置於水、迨夕乃潔。
  • 利未記 11:33 - 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦污、其器必毀。
  • 利未記 11:34 - 器中藏水、食物為所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其污。
  • 利未記 11:35 - 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥污、爾必毀之。
  • 利未記 11:36 - 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。
  • 利未記 11:37 - 如墮於將播之種則潔、
  • 利未記 11:38 - 然種濡以水、而污蟲之尸墮其上、則不潔。
  • 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:40 - 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免。
  • 利未記 11:41 - 凡蟲運行於地者、當以為可憎、毋食。
  • 利未記 11:42 - 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱為可憎、勿食、
  • 利未記 11:43 - 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而為可憎。
  • 利未記 11:44 - 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。
  • 利未記 11:45 - 我素導爾出埃及、為汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖。○
  • 利未記 11:46 - 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。
  • 以西結書 4:14 - 我曰、我主耶和華與、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 以弗所書 2:15 - 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
  • 出埃及記 40:12 - 攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、
  • 加拉太書 4:3 - 我儕當未成人、亦為此世小學束縛、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 以弗所書 1:10 - 屆期、將以天地間萬物悉歸基督、
  • 申命記 23:11 - 必濯己身、迨夕乃入。
  • 希伯來書 13:9 - 勿為諸異端煽惑、以恩道堅厥心、則得益、如飲食是別、何益之有、
  • 申命記 21:6 - 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、
  • 利未記 16:24 - 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、為己及民獻燔祭、代為贖罪、
  • 歌羅西書 2:20 - 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、
  • 歌羅西書 2:21 - 儀文之大略、即毋近、毋嘗、毋捫之也、
  • 歌羅西書 2:22 - 第人所傳之教、習之必敗、
  • 希伯來書 6:5 - 知上帝至理、季世有妙用、
  • 利未記 16:4 - 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲為、此衣既聖、當濯其身、而後服之。
  • 歌羅西書 2:16 - 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、
  • 希伯來書 7:16 - 非遵變易之法、乃遵永存之命、
圣经
资源
计划
奉献