逐节对照
- 現代標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
- 新标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
- 当代译本 - 因为这些不过是关于饮食和各种洁净礼仪的外在规条,等新秩序的时代一到,便不再有效了。
- 圣经新译本 - 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
- 中文标准译本 - 因为这些只是关于饮食和各种洗净礼,是属肉体的规定,一直实施到更新的时候为止。
- 现代标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
- 和合本(拼音版) - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
- New International Version - They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings—external regulations applying until the time of the new order.
- New International Reader's Version - They deal only with food and drink and different kinds of special washings. They are rules people had to obey only until the new covenant came.
- English Standard Version - but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
- New Living Translation - For that old system deals only with food and drink and various cleansing ceremonies—physical regulations that were in effect only until a better system could be established.
- Christian Standard Bible - They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of the new order.
- New American Standard Bible - since they relate only to food, drink, and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
- New King James Version - concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
- Amplified Bible - For they [the gifts, sacrifices, and ceremonies] deal only with [clean and unclean] food and drink and various ritual washings, [mere] external regulations for the body imposed [to help the worshipers] until the time of reformation [that is, the time of the new order when Christ will establish the reality of what these things foreshadow—a better covenant].
- American Standard Version - being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
- King James Version - Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
- New English Translation - They served only for matters of food and drink and various washings; they are external regulations imposed until the new order came.
- World English Bible - being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
- 新標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
- 當代譯本 - 因為這些不過是關於飲食和各種潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
- 聖經新譯本 - 這些只是關於飲食和各樣潔淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體立的規例。
- 呂振中譯本 - 只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
- 中文標準譯本 - 因為這些只是關於飲食和各種洗淨禮,是屬肉體的規定,一直實施到更新的時候為止。
- 文理和合譯本 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
- 文理委辦譯本 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
- Nueva Versión Internacional - No se trata más que de reglas externas relacionadas con alimentos, bebidas y diversas ceremonias de purificación, válidas solo hasta el tiempo señalado para reformarlo todo.
- 현대인의 성경 - 그것들은 다만 먹고 마시는 것과 몸을 씻는 여러 가지 외적인 의식에 불과한 것으로서 새로운 제도를 세울 때까지만 적용되는 규정들입니다.
- Новый Русский Перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
- Восточный перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il n’y a là que des prescriptions portant sur des rites d’ordre matériel, concernant des aliments, des boissons et des ablutions diverses. Elles ne devaient rester en vigueur que jusqu’au temps où Dieu instituerait un ordre nouveau.
- リビングバイブル - 古い制度は、もっとすぐれた新しい制度が用意されるまで課せられた、飲み食いや体の洗いきよめなどの体に関する規定にすぎません。
- Nestle Aland 28 - μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μόνον ἐπὶ βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς, μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
- Nova Versão Internacional - Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
- Hoffnung für alle - Denn in einem solchen Gottesdienst werden doch nur Vorschriften befolgt, die das äußere Leben regeln. Es geht dabei um Essen und Trinken oder bestimmte Reinigungsvorschriften. Diese Anordnungen galten aber nur so lange, bis Gott die neue Ordnung in Kraft setzte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì giao ước cũ qui định các thức ăn uống, cách tẩy uế, nghi lễ, luật lệ phải thi hành cho đến kỳ Đức Chúa Trời cải cách toàn diện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเรื่องของอาหาร เครื่องดื่ม และการชำระต่างๆ ตามระเบียบพิธี ซึ่งเป็นข้อปฏิบัติภายนอกจนกว่าจะถึงเวลาของระบบใหม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อเป็นเพียงเรื่องอาหารและเครื่องดื่ม และพิธีชำระล้างด้วยวิธีต่างๆ กัน อันเป็นกฎเกณฑ์สำหรับร่างกาย ซึ่งใช้ได้จนกระทั่งถึงเวลาที่จะต้องเปลี่ยนแปลงแก้ไขใหม่
交叉引用
- 利未記 17:15 - 凡吃自死的或是被野獸撕裂的,無論是本地人是寄居的,必不潔淨到晚上,都要洗衣服,用水洗身,到了晚上才為潔淨。
- 利未記 17:16 - 但他若不洗衣服,也不洗身,就必擔當他的罪孽。」
- 希伯來書 9:1 - 原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。
- 民數記 19:7 - 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。
- 民數記 19:8 - 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
- 民數記 19:9 - 必有一個潔淨的人收起母牛的灰,存在營外潔淨的地方,為以色列會眾調做除汙穢的水,這本是除罪的。
- 民數記 19:10 - 收起母牛灰的人必不潔淨到晚上,要洗衣服。這要給以色列人和寄居在他們中間的外人作為永遠的定例。
- 民數記 19:11 - 「摸了人死屍的,就必七天不潔淨。
- 民數記 19:12 - 那人到第三天要用這除汙穢的水潔淨自己,第七天就潔淨了。他若在第三天不潔淨自己,第七天就不潔淨了。
- 民數記 19:13 - 凡摸了人死屍,不潔淨自己的,就玷汙了耶和華的帳幕,這人必從以色列中剪除。因為那除汙穢的水沒有灑在他身上,他就為不潔淨,汙穢還在他身上。
- 民數記 19:14 - 「人死在帳篷裡的條例乃是這樣:凡進那帳篷的和一切在帳篷裡的,都必七天不潔淨。
- 民數記 19:15 - 凡敞口的器皿,就是沒有紮上蓋的,也是不潔淨。
- 民數記 19:16 - 無論何人在田野裡摸了被刀殺的,或是屍首,或是人的骨頭,或是墳墓,就要七天不潔淨。
- 民數記 19:17 - 要為這不潔淨的人拿些燒成的除罪灰放在器皿裡,倒上活水。
- 民數記 19:18 - 必當有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳篷上,和一切器皿並帳篷內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。
- 民數記 19:19 - 第三天和第七天,潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,第七天就使他成為潔淨。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就潔淨了。
- 民數記 19:20 - 「但那汙穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷汙了耶和華的聖所。除汙穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
- 民數記 19:21 - 這要給你們作為永遠的定例。並且那灑除汙穢水的人要洗衣服,凡摸除汙穢水的,必不潔淨到晚上。
- 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他做奴僕呢?
- 馬可福音 7:4 - 從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)
- 希伯來書 6:2 - 各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。
- 使徒行傳 10:13 - 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
- 使徒行傳 10:14 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當做俗物。」
- 利未記 14:8 - 求潔淨的人當洗衣服,剃去毛髮,用水洗澡,就潔淨了,然後可以進營,只是要在自己的帳篷外居住七天。
- 利未記 14:9 - 第七天,再把頭上所有的頭髮與鬍鬚、眉毛並全身的毛都剃了,又要洗衣服,用水洗身,就潔淨了。
- 希伯來書 2:5 - 我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。
- 利未記 22:6 - 摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上,若不用水洗身,就不可吃聖物。
- 申命記 14:3 - 「凡可憎的物都不可吃。
- 申命記 14:4 - 可吃的牲畜就是:牛、綿羊、山羊、
- 申命記 14:5 - 鹿、羚羊、麃子、野山羊、麋鹿、黃羊、青羊。
- 申命記 14:6 - 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。
- 申命記 14:7 - 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是:駱駝,兔子,沙番,因為是倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
- 申命記 14:8 - 豬,因為是分蹄卻不倒嚼,就於你們不潔淨。這些獸的肉,你們不可吃,死的也不可摸。
- 申命記 14:9 - 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的,都可以吃。
- 申命記 14:10 - 凡無翅無鱗的都不可吃,是於你們不潔淨。
- 申命記 14:11 - 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
- 申命記 14:12 - 不可吃的乃是:鵰,狗頭鵰,紅頭鵰,
- 申命記 14:13 - 鸇,小鷹,鷂鷹與其類,
- 申命記 14:14 - 烏鴉與其類,
- 申命記 14:15 - 鴕鳥,夜鷹,魚鷹,鷹與其類,
- 申命記 14:16 - 鸮鳥,貓頭鷹,角鴟,
- 申命記 14:17 - 鵜鶘,禿鵰,鸕鶿,
- 申命記 14:18 - 鸛,鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
- 申命記 14:19 - 凡有翅膀爬行的物是於你們不潔淨,都不可吃。
- 申命記 14:20 - 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。
- 申命記 14:21 - 「凡自死的,你們都不可吃,可以給你城裡寄居的吃,或賣於外人吃,因為你是歸耶和華你神為聖潔的民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
- 出埃及記 29:4 - 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
- 出埃及記 30:19 - 亞倫和他的兒子要在這盆裡洗手洗腳。
- 出埃及記 30:20 - 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。
- 出埃及記 30:21 - 他們洗手洗腳,就免得死亡。這要做亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」
- 利未記 11:2 - 「你們曉諭以色列人說,在地上一切走獸中可吃的乃是這些:
- 利未記 11:3 - 凡蹄分兩瓣、倒嚼的走獸,你們都可以吃。
- 利未記 11:4 - 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:駱駝,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
- 利未記 11:5 - 沙番,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
- 利未記 11:6 - 兔子,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
- 利未記 11:7 - 豬,因為蹄分兩瓣,卻不倒嚼,就於你們不潔淨。
- 利未記 11:8 - 這些獸的肉你們不可吃,死的你們不可摸,都於你們不潔淨。
- 利未記 11:9 - 「水中可吃的乃是這些:凡在水裡、海裡、河裡,有翅有鱗的,都可以吃。
- 利未記 11:10 - 凡在海裡、河裡並一切水裡游動的活物,無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
- 利未記 11:11 - 這些無翅無鱗、以為可憎的,你們不可吃牠的肉,死的也當以為可憎。
- 利未記 11:12 - 凡水裡無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
- 利未記 11:13 - 「雀鳥中你們當以為可憎,不可吃的乃是:鵰,狗頭鵰,紅頭鵰,
- 利未記 11:14 - 鷂鷹,小鷹與其類,
- 利未記 11:15 - 烏鴉與其類,
- 利未記 11:16 - 鴕鳥,夜鷹,魚鷹,鷹與其類,
- 利未記 11:17 - 鸮鳥,鸕鶿,貓頭鷹,
- 利未記 11:18 - 角鴟,鵜鶘,禿鵰,
- 利未記 11:19 - 鸛,鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
- 利未記 11:20 - 「凡有翅膀用四足爬行的物,你們都當以為可憎。
- 利未記 11:21 - 只是有翅膀、用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你們還可以吃。
- 利未記 11:22 - 其中有蝗蟲,螞蚱,蟋蟀與其類,蚱蜢與其類,這些你們都可以吃。
- 利未記 11:23 - 但是有翅膀有四足的爬物,你們都當以為可憎。
- 利未記 11:24 - 這些都能使你們不潔淨:凡摸了死的,必不潔淨到晚上;
- 利未記 11:25 - 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
- 利未記 11:26 - 凡走獸分蹄不成兩瓣,也不倒嚼的,是於你們不潔淨,凡摸了的,就不潔淨。
- 利未記 11:27 - 凡四足的走獸,用掌行走的,是於你們不潔淨。摸其屍的,必不潔淨到晚上;
- 利未記 11:28 - 拿其屍的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。這些是於你們不潔淨的。
- 利未記 11:29 - 「地上爬物於你們不潔淨的乃是這些:鼬鼠,鼫鼠,蜥蜴與其類,
- 利未記 11:30 - 壁虎,龍子,守宮,蛇醫,蝘蜓。
- 利未記 11:31 - 這些爬物都是於你們不潔淨的。在牠死了以後,凡摸了的,必不潔淨到晚上。
- 利未記 11:32 - 其中死了的,掉在什麼東西上,這東西就不潔淨,無論是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什麼工用的器皿,須要放在水中,必不潔淨到晚上,到晚上才潔淨了。
- 利未記 11:33 - 若有死了掉在瓦器裡的,其中不拘有什麼,就不潔淨,你們要把這瓦器打破了,
- 利未記 11:34 - 其中一切可吃的食物,沾水的就不潔淨,並且那樣器皿中一切可喝的也必不潔淨。
- 利未記 11:35 - 其中已死的,若有一點掉在什麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必於你們不潔淨。
- 利未記 11:36 - 但是泉源或是聚水的池子仍是潔淨,唯挨了那死的,就不潔淨。
- 利未記 11:37 - 若是死的,有一點掉在要種的子粒上,子粒仍是潔淨;
- 利未記 11:38 - 若水已經澆在子粒上,那死的有一點掉在上頭,這子粒就於你們不潔淨。
- 利未記 11:39 - 「你們可吃的走獸若是死了,有人摸牠,必不潔淨到晚上。
- 利未記 11:40 - 有人吃那死了的走獸,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。拿了死走獸的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
- 利未記 11:41 - 「凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。
- 利未記 11:42 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
- 利未記 11:43 - 你們不可因什麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了汙穢。
- 利未記 11:44 - 我是耶和華你們的神,所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的爬物汙穢自己。
- 利未記 11:45 - 我是把你們從埃及地領出來的耶和華,要做你們的神,所以你們要聖潔,因為我是聖潔的。
- 利未記 11:46 - 「這是走獸、飛鳥和水中游動的活物,並地上爬物的條例,
- 利未記 11:47 - 要把潔淨的和不潔淨的、可吃的與不可吃的活物,都分別出來。」
- 以西結書 4:14 - 我說:「哎,主耶和華啊!我素來未曾被玷汙,從幼年到如今沒有吃過自死的或被野獸撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。」
- 希伯來書 10:22 - 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到神面前。
- 以弗所書 2:15 - 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
- 出埃及記 40:12 - 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
- 加拉太書 4:3 - 我們為孩童的時候受管於世俗小學之下,也是如此。
- 加拉太書 4:4 - 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
- 以弗所書 1:10 - 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上一切所有的,都在基督裡面同歸於一。
- 申命記 23:11 - 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。
- 希伯來書 13:9 - 你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去,因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。
- 申命記 21:6 - 那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上洗手,
- 利未記 16:24 - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服,出來把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
- 歌羅西書 2:20 - 你們若是與基督同死,脫離了世上的小學,為什麼仍像在世俗中活著,服從那「不可拿、不可嘗、不可摸」等類的規條呢?
- 歌羅西書 2:22 - 這都是照人所吩咐所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
- 希伯來書 6:5 - 並嘗過神善道的滋味,覺悟來世權能的人,
- 利未記 16:4 - 要穿上細麻布聖內袍,把細麻布褲子穿在身上,腰束細麻布帶子,頭戴細麻布冠冕。這都是聖服,他要用水洗身,然後穿戴。
- 歌羅西書 2:16 - 所以,不拘在飲食上或節期、月朔、安息日,都不可讓人論斷你們。
- 希伯來書 7:16 - 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮 之生命的大能;