逐节对照
- 圣经新译本 - 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
- 新标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
- 当代译本 - 因为这些不过是关于饮食和各种洁净礼仪的外在规条,等新秩序的时代一到,便不再有效了。
- 中文标准译本 - 因为这些只是关于饮食和各种洗净礼,是属肉体的规定,一直实施到更新的时候为止。
- 现代标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
- 和合本(拼音版) - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
- New International Version - They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings—external regulations applying until the time of the new order.
- New International Reader's Version - They deal only with food and drink and different kinds of special washings. They are rules people had to obey only until the new covenant came.
- English Standard Version - but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
- New Living Translation - For that old system deals only with food and drink and various cleansing ceremonies—physical regulations that were in effect only until a better system could be established.
- Christian Standard Bible - They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of the new order.
- New American Standard Bible - since they relate only to food, drink, and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
- New King James Version - concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
- Amplified Bible - For they [the gifts, sacrifices, and ceremonies] deal only with [clean and unclean] food and drink and various ritual washings, [mere] external regulations for the body imposed [to help the worshipers] until the time of reformation [that is, the time of the new order when Christ will establish the reality of what these things foreshadow—a better covenant].
- American Standard Version - being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
- King James Version - Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
- New English Translation - They served only for matters of food and drink and various washings; they are external regulations imposed until the new order came.
- World English Bible - being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
- 新標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
- 當代譯本 - 因為這些不過是關於飲食和各種潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
- 聖經新譯本 - 這些只是關於飲食和各樣潔淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體立的規例。
- 呂振中譯本 - 只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
- 中文標準譯本 - 因為這些只是關於飲食和各種洗淨禮,是屬肉體的規定,一直實施到更新的時候為止。
- 現代標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
- 文理和合譯本 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
- 文理委辦譯本 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
- Nueva Versión Internacional - No se trata más que de reglas externas relacionadas con alimentos, bebidas y diversas ceremonias de purificación, válidas solo hasta el tiempo señalado para reformarlo todo.
- 현대인의 성경 - 그것들은 다만 먹고 마시는 것과 몸을 씻는 여러 가지 외적인 의식에 불과한 것으로서 새로운 제도를 세울 때까지만 적용되는 규정들입니다.
- Новый Русский Перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
- Восточный перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il n’y a là que des prescriptions portant sur des rites d’ordre matériel, concernant des aliments, des boissons et des ablutions diverses. Elles ne devaient rester en vigueur que jusqu’au temps où Dieu instituerait un ordre nouveau.
- リビングバイブル - 古い制度は、もっとすぐれた新しい制度が用意されるまで課せられた、飲み食いや体の洗いきよめなどの体に関する規定にすぎません。
- Nestle Aland 28 - μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μόνον ἐπὶ βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς, μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
- Nova Versão Internacional - Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
- Hoffnung für alle - Denn in einem solchen Gottesdienst werden doch nur Vorschriften befolgt, die das äußere Leben regeln. Es geht dabei um Essen und Trinken oder bestimmte Reinigungsvorschriften. Diese Anordnungen galten aber nur so lange, bis Gott die neue Ordnung in Kraft setzte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì giao ước cũ qui định các thức ăn uống, cách tẩy uế, nghi lễ, luật lệ phải thi hành cho đến kỳ Đức Chúa Trời cải cách toàn diện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเรื่องของอาหาร เครื่องดื่ม และการชำระต่างๆ ตามระเบียบพิธี ซึ่งเป็นข้อปฏิบัติภายนอกจนกว่าจะถึงเวลาของระบบใหม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อเป็นเพียงเรื่องอาหารและเครื่องดื่ม และพิธีชำระล้างด้วยวิธีต่างๆ กัน อันเป็นกฎเกณฑ์สำหรับร่างกาย ซึ่งใช้ได้จนกระทั่งถึงเวลาที่จะต้องเปลี่ยนแปลงแก้ไขใหม่
交叉引用
- 利未记 17:15 - 吃了自死的,或是被野兽撕裂的动物,无论是本地人或是寄居的,都要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上,以后他才算洁净。
- 利未记 17:16 - 但是,如果他不洗净衣服,也不洗身,他就要担当自己的罪责。”
- 希伯来书 9:1 - 前约也有它敬拜的规例,和属世界的圣所。
- 民数记 19:7 - 祭司要洗自己的衣服,并用水洗身,然后才可以进营;但祭司必不洁净到晚上。
- 民数记 19:8 - 那烧牛的人也要用水洗自己的衣服,并用水洗身,也必不洁净到晚上。
- 民数记 19:9 - 要由一个洁净的人收起母牛的灰,安放在营外洁净的地方,为以色列会众留作除污秽的水,这是除罪的。
- 民数记 19:10 - 那收起牛灰的人,要洗自己的衣服,必不洁净到晚上。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作永远的定例。
- 民数记 19:11 - “摸了任何人类尸体的,必不洁净七天。
- 民数记 19:12 - 那人在第三天要用这样除污秽的水洁净自己,到第七天他就洁净了;如果他在第三天不洁净自己,到第七天他就不洁净了。
- 民数记 19:13 - 任何人摸了死人、死人的尸体,而不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必要从以色列中剪除,因为这除污秽的水没有洒在他身上,所以他必不洁净;他的不洁还留在他身上。
- 民数记 19:14 - “如果人在会幕里死了,条例是这样的:进这会幕的和一切在会幕里的,都必不洁净七天。
- 民数记 19:15 - 一切敞口的器皿,就是没有盖上盖的,都是不洁净的。
- 民数记 19:16 - 在田间摸了被刀杀死的,或是自己死的尸体,或是人的骨头,或是坟墓,就必不洁净七天。
- 民数记 19:17 - 人要为这不洁净的人,拿些烧成的除罪灰,放在器皿里,倒上活水。
- 民数记 19:18 - 要由一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水里,把水洒在会幕上和一切器皿,以及在那里的众人身上,又洒在摸了骨头,或是摸了被杀死的,或是摸了自己死去的,或是摸了坟墓的人身上。
- 民数记 19:19 - 第三天和第七天,那洁净的人要洒水在不洁净的人身上,这样到第七天就使他洁净;他要洗自己的衣服,用水洗身,到晚上就洁净了。
- 民数记 19:20 - “但那污秽而不洁净自己的,那人必从会众中被剪除,因为他玷污了耶和华的圣所;除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
- 民数记 19:21 - 这要给你们作永远的定例。那洒了除污秽水的人,要洗自己的衣服;那摸了除污秽水的,必不洁净到晚上。
- 加拉太书 4:9 - 现在你们既然认识 神,更可以说是 神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言论,情愿再作它们的奴仆呢?
- 马可福音 7:4 - 从街市回来,若不洗手,就不吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
- 使徒行传 10:13 - 有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
- 使徒行传 10:14 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
- 使徒行传 10:15 - 第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
- 利未记 14:8 - 那得洁净的人要洗自己的衣服,剃去身上所有的毛发,用水洗澡,就洁净了;然后他可以进营,只是还要在自己的帐幕外住七天。
- 利未记 14:9 - 第七天,他要把身上一切的毛发都剃去;头发、胡须、眉毛和身上一切的毛发都剃去;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
- 希伯来书 2:5 - 神并没有把我们所说的“将来的世界”,交给天使管辖;
- 利未记 22:6 - 摸了这些的人,必不洁净到晚上;如果他不用水洗身,就不可吃圣物。
- 申命记 14:3 - “可厌恶之物,你都不可吃。
- 申命记 14:4 - 你们可以吃的牲畜是以下这些:牛、绵羊、山羊、
- 申命记 14:5 - 鹿、羚羊、赤鹿、野山羊、麋鹿、野羊、野鹿。
- 申命记 14:6 - 在走兽中,分蹄成两蹄趾,又反刍的走兽,你们都可以吃。
- 申命记 14:7 - 但是那些反刍或分蹄的走兽中,你们不可吃的有:骆驼、兔子和石獾,因为它们反刍却不分蹄,就对你们不洁净。
- 申命记 14:8 - 至于猪,因为它分蹄却不反刍,就对你们不洁净。它们的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们不可触摸。
- 申命记 14:9 - “在水中,你们可以吃的,有以下这些:有鳍有鳞的,你们都可以吃。
- 申命记 14:10 - 没有鳍没有鳞的,你们都不可吃;这是对你们不洁净的。
- 申命记 14:11 - “洁净的鸟类,你们都可以吃。
- 申命记 14:12 - 你们不可吃的鸟类有以下这些:鹰、狗头鹰、红头鹰、
- 申命记 14:13 - 鸢、隼、黑隼,以及这一类的鸟;
- 申命记 14:14 - 乌鸦和这一类的鸟;
- 申命记 14:15 - 驼鸟、夜鹰、海鹰、雀鹰,以及这一类的鸟;
- 申命记 14:16 - 小猫头鹰、猫头鹰、角鸱、
- 申命记 14:17 - 小枭、秃鵰、鱼鹰、
- 申命记 14:18 - 鹳、鹭,以及这一类的鸟;戴胜和蝙蝠。
- 申命记 14:19 - 有翅膀的昆虫,对你们都不洁净,你们都不可吃。
- 申命记 14:20 - 洁净的鸟类,你们都可以吃。
- 申命记 14:21 - “自死的动物,你们都不可吃;可以送给你城里的寄居者吃,或是卖给外族人吃,因为你是归耶和华为圣的子民;不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
- 出埃及记 29:4 - 你要把亚伦和他儿子们带到会幕门口,用水给他们洗身。
- 出埃及记 30:19 - 亚伦和他的儿子要在盆里洗手洗脚。
- 出埃及记 30:20 - 他们进会幕的时候,或是走近祭坛敬拜,给耶和华焚烧火祭的时候,都要用水洗濯,免得死亡。
- 出埃及记 30:21 - 他们要洗手洗脚,免得死亡。这要作他们永远的定例,就是作亚伦和他的后裔世世代代永远的定例。”
- 利未记 11:2 - “你们要告诉以色列人:地上所有的走兽中,你们可以吃的动物,就是这些:
- 利未记 11:3 - 分蹄有趾而且反刍的走兽,你们都可以吃。
- 利未记 11:4 - 但你们不可吃下列反刍,或分蹄的走兽动物:骆驼,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
- 利未记 11:5 - 石貛(本章动物名字多不能确定。“石貛”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
- 利未记 11:6 - 兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
- 利未记 11:7 - 猪,因为它分蹄有趾却不反刍,你们应以为不洁净。
- 利未记 11:8 - 这些走兽的肉你们不可吃,它们的尸体你们不可摸,你们应视为不洁净。
- 利未记 11:9 - “水中所有的活物你们可以吃的,就是这些:凡是在水中,有翅有鳞的,不论是在海里或是河里的,你们都可以吃。
- 利未记 11:10 - 在水中游动或生存在水中的活物,无论是在海里或是河里,若是没有翅和鳞的,你们都要当作可憎之物。
- 利未记 11:11 - 它们是你们憎恶之物;它们的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们要憎恶。
- 利未记 11:12 - 所有在水里没有翅和鳞的活物,你们都要当作可憎之物。
- 利未记 11:13 - “在鸟类中,你们要憎恶,也不可吃这些雀鸟:兀鹰(雀鸟的名字中文翻译还未统一,它们的学名多不能确定)、鵰、鹫、
- 利未记 11:14 - 鸢、猎鹰等隼类,
- 利未记 11:15 - 所有乌鸦类,
- 利未记 11:16 - 鸵鸟、猫头鹰、海鸥、苍鹭等鹰类。
- 利未记 11:17 - 鸱鹗、鸬鹚、大鸱枭、
- 利未记 11:18 - 白鹭、塘鹅、鸨、
- 利未记 11:19 - 鹳、红鹤等鹭鸶类,戴胜和蝙蝠。
- 利未记 11:20 - “凡有翅膀、四足爬行的生物,你们都要当作可憎之物。
- 利未记 11:21 - 但在所有有翅膀、四足爬行的生物中,如果有足有腿,能在地上蹦跳的,你们都可以吃。
- 利未记 11:22 - 在昆虫中,你们可以吃这些:蝗虫类、蚂蚱类、蟋蟀类和蚱蜢类。
- 利未记 11:23 - 但是其他所有有翅膀四足的生物,你们都要当作可憎之物。
- 利未记 11:24 - “以下事物,会使你们成为不洁:触摸动物尸体的,就不洁净到晚上。
- 利未记 11:25 - 拾起它们的尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。
- 利未记 11:26 - 所有分蹄却无趾的、不反刍的走兽,你们应以为不洁净,触摸它们的,就不洁净。
- 利未记 11:27 - 所有用四足行走的动物中,用脚掌行走的,你们应以为不洁净,触摸它们尸体的,都不洁净到晚上。
- 利未记 11:28 - 拾起它们尸体的,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。以上这些你们应以为不洁净。
- 利未记 11:29 - “在地上爬行的生物中,你们应以为不洁净的是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴这一类,
- 利未记 11:30 - 以及壁虎、龙子、守宫、蛇医、变色龙。
- 利未记 11:31 - 在所有爬行的生物中,你们应以这些为不洁净;它们死了以后,触摸它们的,都不洁净到晚上。
- 利未记 11:32 - 它们当中死了的,掉在什么东西上,无论是木器或是衣服,皮子或是布袋等任何器具,都成为不洁净,要放在水中。但仍不洁净到晚上,以后就真洁净了。
- 利未记 11:33 - 它们当中死了的,掉在什么瓦器里,其中不论是什么,都成为不洁净,你们要把瓦器打碎。
- 利未记 11:34 - 瓦器的水若是滴在任何食物上,食物就成了不洁净,若是滴在装了饮料的器皿里,饮料也成为不洁净。
- 利未记 11:35 - 它们尸体的任何部分掉在什么东西上,那东西就不洁净,无论是炉或是锅,都成为不洁净,应该打碎;你们应以这些为不洁净。
- 利未记 11:36 - 但是水源和储水池仍算是洁净的。只有触摸水中尸体的,才是不洁净。
- 利未记 11:37 - 它们尸体的一部分掉在要播种的种子上,种子还是洁净的;
- 利未记 11:38 - 但是,如果种子已经浇了水,它们尸体的一部分才掉在种子上面,你们应以这种子为不洁净。
- 利未记 11:39 - “一只你们可以吃的走兽死了,谁摸了它的尸体,就不洁净到晚上;
- 利未记 11:40 - 谁吃了它的尸体,就要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上;谁拾起这尸体,也要洗净自己的衣服,并且不洁净到晚上。
- 利未记 11:41 - “所有在地上爬行的动物,都是可憎之物,都不可吃。
- 利未记 11:42 - 凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的动物,你们都不可吃,因为它们是可憎之物。
- 利未记 11:43 - 你们不可因任何爬行的动物使自己成为可憎的,也不可因它们玷污自己,以致不洁净。
- 利未记 11:44 - 因为我是耶和华你们的 神,所以你们要使自己成为圣洁。你们要分别为圣,因为我是圣洁的。你们不可因在地上爬行的任何动物玷污自己,
- 利未记 11:45 - 因为我是耶和华,曾把你们从埃及地领上来,为要作你们的 神;你们要分别为圣,因为我是圣洁的。”
- 利未记 11:46 - 以上就是有关走兽、飞禽、所有在水中游行的动物,和所有在地上爬行的动物的律例,
- 利未记 11:47 - 为要把不洁净的和洁净的,可吃的生物和不可吃的生物,分别出来。
- 以西结书 4:14 - 我说:“主耶和华啊!我从来没有玷污过自己。我从小到现在都没有吃过已经死去的,或是野兽撕裂的动物,不洁净的肉从没有进过我的口。”
- 希伯来书 10:22 - 我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;
- 以弗所书 2:15 - 并且废掉了律法的规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。
- 出埃及记 40:12 - 要把亚伦和他的众子带到会幕的门口来,用水给他们洗身。
- 加拉太书 4:3 - 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
- 加拉太书 4:4 - 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
- 以弗所书 1:10 - 到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。
- 申命记 23:11 - 到了黄昏的时候,他要用水洗澡;日落了,他才可以进入营中。
- 希伯来书 13:9 - 你们不要被各样怪异的教训勾引去了。人心靠着恩典,而不是靠着食物得到坚定,才是好的;因为那些拘守食物的人,从来没有得过益处。
- 申命记 21:6 - 那城所有的长老,就是离那被杀的人最近的,都要在山谷中,在被折断颈项的母牛犊以上洗手。
- 利未记 16:24 - 然后在圣洁的地方用水洗身,穿回自己的衣服出来,把自己的燔祭和众民的燔祭献上,为自己和众民赎罪。
- 歌罗西书 2:20 - 你们若与基督一同死了,脱离了世俗的言论,为什么仍然好像活在世俗中一样,拘守那“不可摸、不可尝、不可触”的规条呢?
- 歌罗西书 2:22 - (这一切东西,一经使用,就都朽坏了。)这些规条是照着人的命令和教训而定的,
- 希伯来书 6:5 - 并且尝过 神美善的道和来世的权能的人,
- 利未记 16:4 - 他要穿上细麻布的圣内袍,也要把细麻布的裤子穿在身上,腰束细麻布的带子,头戴细麻布礼冠;这些就是圣衣。他要先用水洗身,然后才穿上圣衣。
- 歌罗西书 2:16 - 所以不要让人因着饮食、节期、月朔、安息日批评你们,
- 希伯来书 7:16 - 他成了祭司,不是按着律法上肉身的条例,却是按着不能毁坏的生命的大能。