逐节对照
- 呂振中譯本 - 那先前的固然也有事奉禮之律例和聖幕、是屬物質的 。
- 新标点和合本 - 原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 原来连第一个约都有敬拜的礼仪和属世界的圣幕。
- 和合本2010(神版-简体) - 原来连第一个约都有敬拜的礼仪和属世界的圣幕。
- 当代译本 - 第一个约有敬拜的礼仪和地上的圣幕。
- 圣经新译本 - 前约也有它敬拜的规例,和属世界的圣所。
- 中文标准译本 - 这样,第一个约 也包括了事奉礼的规定和地上的圣所,
- 现代标点和合本 - 原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
- 和合本(拼音版) - 原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
- New International Version - Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.
- New International Reader's Version - The first covenant had rules for worship. It also had a sacred tent on earth.
- English Standard Version - Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly place of holiness.
- New Living Translation - That first covenant between God and Israel had regulations for worship and a place of worship here on earth.
- The Message - That first plan contained directions for worship, and a specially designed place of worship. A large outer tent was set up. The lampstand, the table, and “the bread of presence” were placed in it. This was called “the Holy Place.” Then a curtain was stretched, and behind it a smaller, inside tent set up. This was called “the Holy of Holies.” In it were placed the gold incense altar and the gold-covered ark of the covenant containing the gold urn of manna, Aaron’s rod that budded, the covenant tablets, and the angel-wing-shadowed mercy seat. But we don’t have time to comment on these now.
- Christian Standard Bible - Now the first covenant also had regulations for ministry and an earthly sanctuary.
- New American Standard Bible - Now even the first covenant had regulations for divine worship and the earthly sanctuary.
- New King James Version - Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.
- Amplified Bible - Now even the first covenant had regulations for divine worship and for the earthly sanctuary.
- American Standard Version - Now even the first covenant had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world.
- King James Version - Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
- New English Translation - Now the first covenant, in fact, had regulations for worship and its earthly sanctuary.
- World English Bible - Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
- 新標點和合本 - 原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來連第一個約都有敬拜的禮儀和屬世界的聖幕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 原來連第一個約都有敬拜的禮儀和屬世界的聖幕。
- 當代譯本 - 第一個約有敬拜的禮儀和地上的聖幕。
- 聖經新譯本 - 前約也有它敬拜的規例,和屬世界的聖所。
- 中文標準譯本 - 這樣,第一個約 也包括了事奉禮的規定和地上的聖所,
- 現代標點和合本 - 原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。
- 文理和合譯本 - 夫前約有崇事之儀、與斯世之聖所、
- 文理委辦譯本 - 前約有崇事之例、暨征世之聖所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前約 有原文抄本作前幕 有崇事之例、及在地之聖所、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫舊約固亦有其敬禮之儀式、與夫有形之聖所也。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, el primer pacto tenía sus normas para el culto, y un santuario terrenal.
- 현대인의 성경 - 첫번째 계약에도 예배 규칙과 땅에 속한 성소가 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Первый завет имел предписания относительно поклонения Богу и святилище на земле .
- Восточный перевод - Первое соглашение имело предписания относительно поклонения Всевышнему и святилище на земле .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первое соглашение имело предписания относительно поклонения Аллаху и святилище на земле .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первое соглашение имело предписания относительно поклонения Всевышнему и святилище на земле .
- La Bible du Semeur 2015 - Certes, la première alliance avait un rituel pour le culte, ainsi qu’un sanctuaire qui était terrestre.
- リビングバイブル - ところで、神と人間との間に交わされた最初の契約にも、礼拝についての規定があり、そのために建てられた神聖な幕屋がありました。この幕屋には二つの部屋があり、第一の部屋は聖所と呼ばれ、金の燭台と、特別なきよいパンとそれを載せる机が置いてありました。
- Nestle Aland 28 - Εἶχεν μὲν οὖν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶχε μὲν οὖν ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν.
- Nova Versão Internacional - Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um santuário terreno.
- Hoffnung für alle - Auch im ersten Bund gab es Regeln und Vorschriften für den Gottesdienst und das Heiligtum, das Menschen hier auf der Erde für Gott errichtet hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giao ước thứ nhất đã được thiết lập giữa Đức Chúa Trời và người Ít-ra-ên để quy định cách thờ phượng và xây dựng một Đền Thánh trên mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พันธสัญญาแรกนั้นมีกฎเกณฑ์เกี่ยวกับการนมัสการและมีสถานนมัสการของโลกนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้พันธสัญญาแรกก็ยังมีกฎเกณฑ์ในการนมัสการ และมีสถานที่บริสุทธิ์ของพระผู้เป็นเจ้าซึ่งมนุษย์ทำขึ้นมา
交叉引用
- 希伯來人書 8:13 - 說一個新的,就已使先前的成為舊的了;並且那漸漸故舊而衰老的、就將近於滅沒了。
- 路加福音 1:6 - 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
- 利未記 18:30 - 所以你們要守我所吩咐守的,免得你們實行這些可厭惡的規例、就是你們以前 的人 所作的、因而蒙了不潔;我永恆主是你們的上帝。』
- 希伯來人書 8:7 - 假使先前的是無可責備,就不必為一個在後的找地位了。
- 民數記 9:12 - 一點也不可剩到早晨;一根骨頭也不可折斷;他們要照逾越節的一切條例舉行。
- 利未記 22:9 - 所以他們要守我所吩咐守的,免得他們因褻瀆了聖物、以此擔當罪罰而死;我永恆主是把他們分別為聖的。
- 以西結書 43:11 - 他們若因他們所行的一切事而慚愧, 那麼 你就要將殿的規模、結構、出入處、與其一切體系 、一切條例、一切制度 、一切禮節規矩、指示他們,在他們眼前寫下來,好使他們謹守殿的一切規章 一切條例而行。
- 利未記 18:3 - 你們從前居住的 埃及 地 那裏的人 所作的、你們不可照樣作;我要領你們到的 迦南 地、 那裏的人 所行的、你們也不可照樣行。你們不可按他們的規例行。
- 利未記 18:4 - 務要遵行我的典章,謹守我的律例,按此而行;我永恆主是你們的上帝。
- 歌羅西人書 2:8 - 你們要謹慎,恐怕有人藉着虛空 而 誘惑人的「哲學」、照人的傳統教訓、根據世界 所信 的星質之靈 ,而不根據基督、把你們擄了去做奴僕。
- 希伯來人書 9:10 - 只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
- 希伯來人書 9:11 - 但基督來到了、做一位已實現的 美事之大祭司、卻通過那較大較完全的帳幕、不是 人 手造的、就是說、不屬於這被創造之世的、進入 天上的 聖所,
- 希伯來人書 8:2 - 是聖所、真帳幕、的聖役。這 帳幕 是主所支,不是人 所支 的。
- 出埃及記 25:8 - 他們要給我造個聖所,好讓我在他們中間居住。