Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:1 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ところで、神と人間との間に交わされた最初の契約にも、礼拝についての規定があり、そのために建てられた神聖な幕屋がありました。この幕屋には二つの部屋があり、第一の部屋は聖所と呼ばれ、金の燭台と、特別なきよいパンとそれを載せる机が置いてありました。
  • 新标点和合本 - 原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来连第一个约都有敬拜的礼仪和属世界的圣幕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来连第一个约都有敬拜的礼仪和属世界的圣幕。
  • 当代译本 - 第一个约有敬拜的礼仪和地上的圣幕。
  • 圣经新译本 - 前约也有它敬拜的规例,和属世界的圣所。
  • 中文标准译本 - 这样,第一个约 也包括了事奉礼的规定和地上的圣所,
  • 现代标点和合本 - 原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
  • 和合本(拼音版) - 原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
  • New International Version - Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.
  • New International Reader's Version - The first covenant had rules for worship. It also had a sacred tent on earth.
  • English Standard Version - Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly place of holiness.
  • New Living Translation - That first covenant between God and Israel had regulations for worship and a place of worship here on earth.
  • The Message - That first plan contained directions for worship, and a specially designed place of worship. A large outer tent was set up. The lampstand, the table, and “the bread of presence” were placed in it. This was called “the Holy Place.” Then a curtain was stretched, and behind it a smaller, inside tent set up. This was called “the Holy of Holies.” In it were placed the gold incense altar and the gold-covered ark of the covenant containing the gold urn of manna, Aaron’s rod that budded, the covenant tablets, and the angel-wing-shadowed mercy seat. But we don’t have time to comment on these now.
  • Christian Standard Bible - Now the first covenant also had regulations for ministry and an earthly sanctuary.
  • New American Standard Bible - Now even the first covenant had regulations for divine worship and the earthly sanctuary.
  • New King James Version - Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.
  • Amplified Bible - Now even the first covenant had regulations for divine worship and for the earthly sanctuary.
  • American Standard Version - Now even the first covenant had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world.
  • King James Version - Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
  • New English Translation - Now the first covenant, in fact, had regulations for worship and its earthly sanctuary.
  • World English Bible - Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
  • 新標點和合本 - 原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來連第一個約都有敬拜的禮儀和屬世界的聖幕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來連第一個約都有敬拜的禮儀和屬世界的聖幕。
  • 當代譯本 - 第一個約有敬拜的禮儀和地上的聖幕。
  • 聖經新譯本 - 前約也有它敬拜的規例,和屬世界的聖所。
  • 呂振中譯本 - 那先前的固然也有事奉禮之律例和聖幕、是屬物質的 。
  • 中文標準譯本 - 這樣,第一個約 也包括了事奉禮的規定和地上的聖所,
  • 現代標點和合本 - 原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。
  • 文理和合譯本 - 夫前約有崇事之儀、與斯世之聖所、
  • 文理委辦譯本 - 前約有崇事之例、暨征世之聖所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前約 有原文抄本作前幕 有崇事之例、及在地之聖所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫舊約固亦有其敬禮之儀式、與夫有形之聖所也。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, el primer pacto tenía sus normas para el culto, y un santuario terrenal.
  • 현대인의 성경 - 첫번째 계약에도 예배 규칙과 땅에 속한 성소가 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первый завет имел предписания относительно поклонения Богу и святилище на земле .
  • Восточный перевод - Первое соглашение имело предписания относительно поклонения Всевышнему и святилище на земле .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первое соглашение имело предписания относительно поклонения Аллаху и святилище на земле .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первое соглашение имело предписания относительно поклонения Всевышнему и святилище на земле .
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, la première alliance avait un rituel pour le culte, ainsi qu’un sanctuaire qui était terrestre.
  • Nestle Aland 28 - Εἶχεν μὲν οὖν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶχε μὲν οὖν ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν.
  • Nova Versão Internacional - Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um santuário terreno.
  • Hoffnung für alle - Auch im ersten Bund gab es Regeln und Vorschriften für den Gottesdienst und das Heiligtum, das Menschen hier auf der Erde für Gott errichtet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giao ước thứ nhất đã được thiết lập giữa Đức Chúa Trời và người Ít-ra-ên để quy định cách thờ phượng và xây dựng một Đền Thánh trên mặt đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พันธสัญญาแรกนั้นมีกฎเกณฑ์เกี่ยวกับการนมัสการและมีสถานนมัสการของโลกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​พันธ​สัญญา​แรก​ก็​ยัง​มี​กฎเกณฑ์​ใน​การ​นมัสการ และ​มี​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ซึ่ง​มนุษย์​ทำ​ขึ้น​มา
交叉引用
  • へブル人への手紙 8:13 - 神は、古い契約に代わる新しい契約について語っておられるのです。古いものは過去のものとなり、消え去っていきます。
  • ルカの福音書 1:6 - この夫婦は神を愛し、神のおきてを忠実に守り、心から従っていました。
  • へブル人への手紙 8:7 - 古い契約はもはや無効になりました。もし効力があれば、別の新しい契約を立てる必要はなかったでしょう。
  • 民数記 9:12 - 翌朝まで残しておいてはいけない。子羊の骨は一本も折ってはいけない。すべて決まりどおりに行いなさい。
  • レビ記 22:9 - これらの命令を細心の注意をもって守るよう警告しなさい。それを破って、死を招くことがないように。わたしはあなたがたを選び、きよい者とする神である。
  • エゼキエル書 43:11 - もし彼らがほんとうに自分たちのしたことを恥じるなら、そのときには、戸や入口などの構造を細大もらさず説明しなさい。守らなければならない命令や規則を、みな書き記すのだ。
  • レビ記 18:3 - だから、異教徒のまねをしてはならない。長い間住んでいた異教の地エジプトや、これから行こうとするカナンの人々のようにふるまってはならない。
  • レビ記 18:4 - わたしのおきてだけに従いなさい。細かな点に至るまできちんと守りなさい。わたしはあなたがたの神、主だからだ。だれでも、わたしのおきてに従うなら生きる。わたしは主である。
  • コロサイ人への手紙 2:8 - あのむなしい、だましごとのような哲学によって、だれからも信仰と喜びが奪われないように注意しなさい。あのような哲学はキリストのことばによるものではなく、人間の考えや思いつきから出た、幼稚な考えでしかありません。
  • へブル人への手紙 9:10 - 古い制度は、もっとすぐれた新しい制度が用意されるまで課せられた、飲み食いや体の洗いきよめなどの体に関する規定にすぎません。
  • へブル人への手紙 9:11 - キリストは、すでに私たちのものとなった、すぐれた制度の大祭司として来られました。そして、人間やこの世の手を借りる必要のない、さらに偉大で完全な、天の幕屋に入られました。
  • へブル人への手紙 8:2 - このお方は、人間の手によらず、主によって建てられた天の神殿で祭司の仕事をしておられます。
  • 出エジプト記 25:8 - わたしがイスラエルの民の中に住めるよう、聖なる住まい(幕屋)を造りなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ところで、神と人間との間に交わされた最初の契約にも、礼拝についての規定があり、そのために建てられた神聖な幕屋がありました。この幕屋には二つの部屋があり、第一の部屋は聖所と呼ばれ、金の燭台と、特別なきよいパンとそれを載せる机が置いてありました。
  • 新标点和合本 - 原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来连第一个约都有敬拜的礼仪和属世界的圣幕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来连第一个约都有敬拜的礼仪和属世界的圣幕。
  • 当代译本 - 第一个约有敬拜的礼仪和地上的圣幕。
  • 圣经新译本 - 前约也有它敬拜的规例,和属世界的圣所。
  • 中文标准译本 - 这样,第一个约 也包括了事奉礼的规定和地上的圣所,
  • 现代标点和合本 - 原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
  • 和合本(拼音版) - 原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
  • New International Version - Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.
  • New International Reader's Version - The first covenant had rules for worship. It also had a sacred tent on earth.
  • English Standard Version - Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly place of holiness.
  • New Living Translation - That first covenant between God and Israel had regulations for worship and a place of worship here on earth.
  • The Message - That first plan contained directions for worship, and a specially designed place of worship. A large outer tent was set up. The lampstand, the table, and “the bread of presence” were placed in it. This was called “the Holy Place.” Then a curtain was stretched, and behind it a smaller, inside tent set up. This was called “the Holy of Holies.” In it were placed the gold incense altar and the gold-covered ark of the covenant containing the gold urn of manna, Aaron’s rod that budded, the covenant tablets, and the angel-wing-shadowed mercy seat. But we don’t have time to comment on these now.
  • Christian Standard Bible - Now the first covenant also had regulations for ministry and an earthly sanctuary.
  • New American Standard Bible - Now even the first covenant had regulations for divine worship and the earthly sanctuary.
  • New King James Version - Then indeed, even the first covenant had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.
  • Amplified Bible - Now even the first covenant had regulations for divine worship and for the earthly sanctuary.
  • American Standard Version - Now even the first covenant had ordinances of divine service, and its sanctuary, a sanctuary of this world.
  • King James Version - Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
  • New English Translation - Now the first covenant, in fact, had regulations for worship and its earthly sanctuary.
  • World English Bible - Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service and an earthly sanctuary.
  • 新標點和合本 - 原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來連第一個約都有敬拜的禮儀和屬世界的聖幕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來連第一個約都有敬拜的禮儀和屬世界的聖幕。
  • 當代譯本 - 第一個約有敬拜的禮儀和地上的聖幕。
  • 聖經新譯本 - 前約也有它敬拜的規例,和屬世界的聖所。
  • 呂振中譯本 - 那先前的固然也有事奉禮之律例和聖幕、是屬物質的 。
  • 中文標準譯本 - 這樣,第一個約 也包括了事奉禮的規定和地上的聖所,
  • 現代標點和合本 - 原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。
  • 文理和合譯本 - 夫前約有崇事之儀、與斯世之聖所、
  • 文理委辦譯本 - 前約有崇事之例、暨征世之聖所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前約 有原文抄本作前幕 有崇事之例、及在地之聖所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫舊約固亦有其敬禮之儀式、與夫有形之聖所也。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, el primer pacto tenía sus normas para el culto, y un santuario terrenal.
  • 현대인의 성경 - 첫번째 계약에도 예배 규칙과 땅에 속한 성소가 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первый завет имел предписания относительно поклонения Богу и святилище на земле .
  • Восточный перевод - Первое соглашение имело предписания относительно поклонения Всевышнему и святилище на земле .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первое соглашение имело предписания относительно поклонения Аллаху и святилище на земле .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первое соглашение имело предписания относительно поклонения Всевышнему и святилище на земле .
  • La Bible du Semeur 2015 - Certes, la première alliance avait un rituel pour le culte, ainsi qu’un sanctuaire qui était terrestre.
  • Nestle Aland 28 - Εἶχεν μὲν οὖν [καὶ] ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶχε μὲν οὖν ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας, τό τε ἅγιον κοσμικόν.
  • Nova Versão Internacional - Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um santuário terreno.
  • Hoffnung für alle - Auch im ersten Bund gab es Regeln und Vorschriften für den Gottesdienst und das Heiligtum, das Menschen hier auf der Erde für Gott errichtet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giao ước thứ nhất đã được thiết lập giữa Đức Chúa Trời và người Ít-ra-ên để quy định cách thờ phượng và xây dựng một Đền Thánh trên mặt đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พันธสัญญาแรกนั้นมีกฎเกณฑ์เกี่ยวกับการนมัสการและมีสถานนมัสการของโลกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​พันธ​สัญญา​แรก​ก็​ยัง​มี​กฎเกณฑ์​ใน​การ​นมัสการ และ​มี​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ซึ่ง​มนุษย์​ทำ​ขึ้น​มา
  • へブル人への手紙 8:13 - 神は、古い契約に代わる新しい契約について語っておられるのです。古いものは過去のものとなり、消え去っていきます。
  • ルカの福音書 1:6 - この夫婦は神を愛し、神のおきてを忠実に守り、心から従っていました。
  • へブル人への手紙 8:7 - 古い契約はもはや無効になりました。もし効力があれば、別の新しい契約を立てる必要はなかったでしょう。
  • 民数記 9:12 - 翌朝まで残しておいてはいけない。子羊の骨は一本も折ってはいけない。すべて決まりどおりに行いなさい。
  • レビ記 22:9 - これらの命令を細心の注意をもって守るよう警告しなさい。それを破って、死を招くことがないように。わたしはあなたがたを選び、きよい者とする神である。
  • エゼキエル書 43:11 - もし彼らがほんとうに自分たちのしたことを恥じるなら、そのときには、戸や入口などの構造を細大もらさず説明しなさい。守らなければならない命令や規則を、みな書き記すのだ。
  • レビ記 18:3 - だから、異教徒のまねをしてはならない。長い間住んでいた異教の地エジプトや、これから行こうとするカナンの人々のようにふるまってはならない。
  • レビ記 18:4 - わたしのおきてだけに従いなさい。細かな点に至るまできちんと守りなさい。わたしはあなたがたの神、主だからだ。だれでも、わたしのおきてに従うなら生きる。わたしは主である。
  • コロサイ人への手紙 2:8 - あのむなしい、だましごとのような哲学によって、だれからも信仰と喜びが奪われないように注意しなさい。あのような哲学はキリストのことばによるものではなく、人間の考えや思いつきから出た、幼稚な考えでしかありません。
  • へブル人への手紙 9:10 - 古い制度は、もっとすぐれた新しい制度が用意されるまで課せられた、飲み食いや体の洗いきよめなどの体に関する規定にすぎません。
  • へブル人への手紙 9:11 - キリストは、すでに私たちのものとなった、すぐれた制度の大祭司として来られました。そして、人間やこの世の手を借りる必要のない、さらに偉大で完全な、天の幕屋に入られました。
  • へブル人への手紙 8:2 - このお方は、人間の手によらず、主によって建てられた天の神殿で祭司の仕事をしておられます。
  • 出エジプト記 25:8 - わたしがイスラエルの民の中に住めるよう、聖なる住まい(幕屋)を造りなさい。
圣经
资源
计划
奉献