逐节对照
- 中文标准译本 - 他是圣所和真会幕的服事者。这会幕是主所搭建的,不是人所搭建的。
- 新标点和合本 - 在圣所,就是真帐幕里,作执事;这帐幕是主所支的,不是人所支的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在圣所,就是在真帐幕里作仆役;这帐幕是主所支搭的,不是人所支搭的。
- 和合本2010(神版-简体) - 在圣所,就是在真帐幕里作仆役;这帐幕是主所支搭的,不是人所支搭的。
- 当代译本 - 并在圣所里供职。这圣所就是真正的圣幕,不是人建立的,而是主亲手建立的。
- 圣经新译本 - 在至圣所和真会幕里供职;这真会幕是主支搭的,不是人支搭的。
- 现代标点和合本 - 在圣所,就是真帐幕里做执事。这帐幕是主所支的,不是人所支的。
- 和合本(拼音版) - 在圣所,就是真帐幕里作执事。这帐幕是主所支的,不是人所支的。
- New International Version - and who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by a mere human being.
- New International Reader's Version - He serves in the sacred tent. The Lord set up the true holy tent. A mere human being did not set it up.
- English Standard Version - a minister in the holy places, in the true tent that the Lord set up, not man.
- New Living Translation - There he ministers in the heavenly Tabernacle, the true place of worship that was built by the Lord and not by human hands.
- Christian Standard Bible - a minister of the sanctuary and the true tabernacle that was set up by the Lord and not man.
- New American Standard Bible - a minister in the sanctuary and in the true tabernacle, which the Lord set up, not man.
- New King James Version - a Minister of the sanctuary and of the true tabernacle which the Lord erected, and not man.
- Amplified Bible - a Minister (Officiating Priest) in the holy places and in the true tabernacle, which is erected not by man, but by the Lord.
- American Standard Version - a minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
- King James Version - A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
- New English Translation - a minister in the sanctuary and the true tabernacle that the Lord, not man, set up.
- World English Bible - a servant of the sanctuary and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
- 新標點和合本 - 在聖所,就是真帳幕裏,作執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聖所,就是在真帳幕裏作僕役;這帳幕是主所支搭的,不是人所支搭的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在聖所,就是在真帳幕裏作僕役;這帳幕是主所支搭的,不是人所支搭的。
- 當代譯本 - 並在聖所裡供職。這聖所就是真正的聖幕,不是人建立的,而是主親手建立的。
- 聖經新譯本 - 在至聖所和真會幕裡供職;這真會幕是主支搭的,不是人支搭的。
- 呂振中譯本 - 是聖所、真帳幕、的聖役。這 帳幕 是主所支,不是人 所支 的。
- 中文標準譯本 - 他是聖所和真會幕的服事者。這會幕是主所搭建的,不是人所搭建的。
- 現代標點和合本 - 在聖所,就是真帳幕裡做執事。這帳幕是主所支的,不是人所支的。
- 文理和合譯本 - 為聖所及真幕之執事、設此幕者、主也、非人也、
- 文理委辦譯本 - 為執事於主所設真幕之聖所、非人所設、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司理聖所 聖所或作聖事 及真幕、乃主所設、非人所設者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 供職於至聖閟帷之內、而此閟帷、乃主所立、非人所建也。
- Nueva Versión Internacional - el que sirve en el santuario, es decir, en el verdadero tabernáculo levantado por el Señor y no por ningún ser humano.
- 현대인의 성경 - 그리고 그분은 사람이 세운 것이 아니라 하나님께서 세우신 하늘의 참성소에서 섬기시는 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - служитель в святилище, в истинной скинии , воздвигнутой не людьми, а Господом.
- Восточный перевод - служитель в святилище, в истинном священном шатре , воздвигнутом не людьми, а Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - служитель в святилище, в истинном священном шатре , воздвигнутом не людьми, а Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - служитель в святилище, в истинном священном шатре , воздвигнутом не людьми, а Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y accomplit le service du grand-prêtre dans le sanctuaire, c’est-à-dire dans le véritable tabernacle, dressé non par des hommes, mais par le Seigneur.
- リビングバイブル - このお方は、人間の手によらず、主によって建てられた天の神殿で祭司の仕事をしておられます。
- Nestle Aland 28 - τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος.
- Nova Versão Internacional - e serve no santuário, no verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
- Hoffnung für alle - Er dient dort als Priester in dem einzig wahren Heiligtum, das vom Herrn selbst und nicht von Menschen errichtet worden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài thi hành chức tế lễ tại Nơi Chí Thánh trong Đền Thờ thật, do chính Chúa dựng nên, không do loài người xây cất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ทรงปฏิบัติหน้าที่ในสถานนมัสการอันเป็นพลับพลาแท้ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตั้งขึ้น ไม่ใช่มนุษย์ตั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และปฏิบัติงานในสถานที่บริสุทธิ์ของพระผู้เป็นเจ้า คือในกระโจมที่แท้จริง ซึ่งพระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้สถาปนาขึ้น ไม่ใช่มนุษย์
交叉引用
- 希伯来书 11:10 - 因为他等待着那座有根基的城;那城是神所设计、所建造的。
- 希伯来书 9:8 - 圣灵指明这一点:只要第一间会幕还存在,进入至圣所的道路就还没有显明出来。
- 希伯来书 9:9 - 这会幕是现今时代的一个象征,在这里所献上的礼物和祭物,并不能使事奉者的良心得以完全,
- 希伯来书 9:10 - 因为这些只是关于饮食和各种洗净礼,是属肉体的规定,一直实施到更新的时候为止。
- 希伯来书 9:11 - 不过基督已经来到,做了那些已经发生的 美善之事的大祭司,经过了那更大、更完美的会幕。那会幕不是人手所造的;就是说,不属于这被造的世界。
- 希伯来书 9:12 - 他也没有藉着山羊和牛犊的血,而是藉着他自己的血,一次性地进入圣所,成就了永恒的救赎。
- 哥林多后书 5:1 - 我们知道,当我们属地的家——这帐篷被拆毁的时候,我们就有从神而来的殿宇 ,不是人手所造的,而是在天上的永恒的家。
- 路加福音 24:44 - 耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”
- 出埃及记 28:35 - 亚伦事奉的时候要把外袍穿上;他进入圣所到耶和华面前以及出来的时候,外袍上的铃声就会被听见,他就不致死亡。
- 歌罗西书 2:11 - 在他里面,你们也受了割礼,不是藉着人的手,而是藉着脱去那血肉之躯,藉着基督的割礼。
- 出埃及记 33:7 - 摩西一向拿帐篷支搭在营地外面,离营地有一段距离;摩西称呼它为“会幕”。所有寻求耶和华的,就到营地外面的会幕去。
- 希伯来书 9:23 - 既然那些诸天之上事物的模型,必须用这些祭物 来洁净,那天上事物的本体就必须用比这些更好的祭物来洁净,
- 希伯来书 9:24 - 因为基督不是进入了人手所造的圣所——那不过是真圣所的象征——而是进入了上天本身,如今替我们显现在神的面前。
- 希伯来书 10:21 - 既然我们有一位伟大的祭司管理神的家,
- 出埃及记 28:1 - “你要从以色列子孙中,把你哥哥亚伦和他的儿子们带到你这里,使亚伦、亚伦的儿子纳达布、亚比户、以利亚撒和以塔玛尔作祭司事奉我。
- 罗马书 15:8 - 我是说:基督 为了神的真理,已成为受割礼之人 的仆人,为要证实对祖先的各样应许,