逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因為我要寬恕他們的不義, 決不再記住他們的罪惡。”
- 新标点和合本 - 我要宽恕他们的不义, 不再记念他们的罪愆。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要宽恕他们的不义, 绝不再记得他们的罪恶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要宽恕他们的不义, 绝不再记得他们的罪恶。”
- 当代译本 - 我要赦免他们的过犯, 忘掉他们的罪恶。”
- 圣经新译本 - 我也要宽恕他们的不义, 决不再记着他们的罪恶。’”
- 中文标准译本 - 又因为我要宽恕他们的不义, 绝不再想起他们的罪孽 。”
- 现代标点和合本 - 我要宽恕他们的不义, 不再记念他们的罪愆。”
- 和合本(拼音版) - 我要宽恕他们的不义, 不再记念他们的罪愆。”
- New International Version - For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more.”
- New International Reader's Version - I will forgive their evil ways. I will not remember their sins anymore.” ( Jeremiah 31:31–34 )
- English Standard Version - For I will be merciful toward their iniquities, and I will remember their sins no more.”
- New Living Translation - And I will forgive their wickedness, and I will never again remember their sins.”
- Christian Standard Bible - For I will forgive their wrongdoing, and I will never again remember their sins.
- New American Standard Bible - For I will be merciful toward their wrongdoings, And their sins I will no longer remember.”
- New King James Version - For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will remember no more.”
- Amplified Bible - For I will be merciful and gracious toward their wickedness, And I will remember their sins no more.”
- American Standard Version - For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.
- King James Version - For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
- New English Translation - “For I will be merciful toward their evil deeds, and their sins I will remember no longer.”
- World English Bible - For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more.”
- 新標點和合本 - 我要寬恕他們的不義, 不再記念他們的罪愆。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要寬恕他們的不義, 絕不再記得他們的罪惡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要寬恕他們的不義, 絕不再記得他們的罪惡。」
- 當代譯本 - 我要赦免他們的過犯, 忘掉他們的罪惡。」
- 聖經新譯本 - 我也要寬恕他們的不義, 決不再記著他們的罪惡。’”
- 呂振中譯本 - 因為我要憐赦他們的不義; 他們的罪、我決不再記着』。
- 中文標準譯本 - 又因為我要寬恕他們的不義, 絕不再想起他們的罪孽 。」
- 現代標點和合本 - 我要寬恕他們的不義, 不再記念他們的罪愆。」
- 文理和合譯本 - 以我將寬恕其不義、不復記其罪愆、
- 文理委辦譯本 - 余將宥其不義、不念其罪惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將宥其不義、不復念其罪惡云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願寬宥其諸惡、 不欲再念其罪行。」』
- Nueva Versión Internacional - Yo les perdonaré sus iniquidades, y nunca más me acordaré de sus pecados».
- 현대인의 성경 - 내가 그들의 잘못을 용서하고 다시는 그들의 죄를 기억하지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов» .
- Восточный перевод - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car je pardonnerai leurs fautes, je ne tiendrai plus compte ╵de leurs péchés .
- リビングバイブル - わたしは彼らの悪い行いに対してあわれみを示し、その罪を二度と思い出さない。」(エレミヤ31・31-34)
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
- Nova Versão Internacional - Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados” .
- Hoffnung für alle - Ich vergebe ihnen ihre Schuld und denke nicht mehr an ihre Sünden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ tha thứ gian ác họ, và Ta sẽ không bao giờ nhớ đến tội lỗi họ nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะอภัยความชั่วช้าของเขา และจะไม่จดจำบาปทั้งหลายของเขาอีกต่อไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราจะยกโทษความชั่วร้ายของเขา และจะไม่จดจำบาปของเขาไว้อีกต่อไป”
- Thai KJV - เพราะเราจะกรุณาต่อการอธรรมของเขา และจะไม่จดจำบาปและความชั่วช้าของเขาอีกต่อไป”’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะเราจะยกโทษให้กับความชั่วของพวกเขา และเราจะไม่จดจำความบาปของพวกเขาอีกต่อไป”
- onav - لأَنِّي سَأَصْفَحُ عَنْ آثَامِهِمْ، وَلا أَعُودُ أَبَداً إِلَى تَذَكُّرِ خَطَايَاهُمْ وَمُخَالَفَاتِهِمْ!»
交叉引用
- 詩篇 65:3 - 許多罪惡勝過我; 然而我們的各種過犯,你都會赦免。
- 啟示錄 1:5 - 以及從耶穌基督臨到你們!耶穌基督是忠信的見證人,從死人中復活的長子,地上眾王的元首。他愛我們,用自己的血解救我們脫離罪惡,
- 詩篇 25:7 - 我年輕時所犯的各種罪和過犯,求你不要追究! 耶和華啊,求你因你的恩惠, 按你的忠誠之愛顧念我!
- 以弗所書 1:7 - 我們在愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典;
- 耶利米書 33:8 - 我要潔淨他們干犯我的一切罪行,赦免他們干犯我和叛逆我的一切罪行。
- 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們要知道,藉著這位耶穌,我們現在傳給你們赦罪之道;在你們靠摩西律法不能稱義的一切事上,
- 使徒行傳 13:39 - 信靠他的人就得稱為義了。
- 歌羅西書 1:14 - 我們在愛子裡蒙了救贖,罪得到赦免。
- 約翰一書 2:1 - 我的孩子們,我寫這些話給你們,是要你們不犯罪。但是,如果有人犯了罪,我們在父面前有一位維護者,就是那義者耶穌基督。
- 約翰一書 2:2 - 他自己為我們的罪作了贖罪祭,不單為我們的罪,也為全世界的罪。
- 以賽亞書 44:22 - 我抹掉你的過犯,像驅散烏雲; 我抹掉你的罪惡,像驅散黑雲; 歸向我吧,因為我救贖了你。
- 彌迦書 7:19 - 他會再憐憫我們, 踐踏我們的罪責。 你會把他們所有的罪惡 都投進深海!
- 希伯來書 10:16 - “主說:‘在那些日子以後, 我要與他們立這樣的約: 我要把我的律法放在他們的心上, 寫在他們的意念裡。’”
- 希伯來書 10:17 - 然後又說:“他們的罪惡和不法的行為, 我決不再記住。”
- 耶利米書 50:20 - 到那些日子,那時候,即使尋查以色列的罪行,也將一無所獲,即使查究猶大的罪惡,也會毫無發現;因為我要寬恕我留下的餘民。”這是我耶和華的宣告。
- 約翰一書 1:7 - 我們如果在光裡行走,像他在光裡一樣,就彼此親密相處,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。
- 約翰一書 1:8 - 我們如果說自己沒有罪,就是自欺,真理也就不在我們裡面。
- 約翰一書 1:9 - 我們如果承認自己的罪, 神是信實的,也是公義的,他會赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。
- 以賽亞書 43:25 - 我,是我為自己的緣故抹去你的過犯, 不會一直記住你的罪。
- 羅馬書 11:27 - 這是我與他們所立之約, 立於我除掉他們罪惡之時。”