逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们各人绝不用教导自己的同胞和自己的弟兄,说: ‘你要认识主’, 因为所有的人,从最小到最大的, 都将认识我。
- 新标点和合本 - 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄, 说:‘你该认识主’; 因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们各人不用教导自己的乡亲和自己的弟兄,说:你要认识主; 因为从最小的到最大的, 他们都要认识我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们各人不用教导自己的乡亲和自己的弟兄,说:你要认识主; 因为从最小的到最大的, 他们都要认识我。
- 当代译本 - 谁都无需再教导自己的邻居和弟兄, 说,‘你要认识主。’ 因为他们无论尊卑都必认识我。
- 圣经新译本 - 他们各人必不用教导自己的邻居, 和自己的同胞,说: 你要认识主。 因为所有的人,从最小到最大的, 都必认识我。
- 中文标准译本 - 他们绝不需要教导各自的同胞 、各自的兄弟,说: ‘你要认识主’—— 因为他们所有的人, 从卑微的到尊贵的, 都将认识我;
- 现代标点和合本 - 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄 说:‘你该认识主’, 因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
- 和合本(拼音版) - 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄, 说:‘你该认识主’; 因为他们从最小的到至大的, 都必认识我。
- New International Version - No longer will they teach their neighbor, or say to one another, ‘Know the Lord,’ because they will all know me, from the least of them to the greatest.
- New International Reader's Version - People will not teach their neighbor anymore. They will not say to one another, ‘Know the Lord.’ That’s because everyone will know me. From the least important to the most important, all of them will know me.
- English Standard Version - And they shall not teach, each one his neighbor and each one his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for they shall all know me, from the least of them to the greatest.
- New Living Translation - And they will not need to teach their neighbors, nor will they need to teach their relatives, saying, ‘You should know the Lord.’ For everyone, from the least to the greatest, will know me already.
- Christian Standard Bible - And each person will not teach his fellow citizen, and each his brother or sister, saying, “Know the Lord,” because they will all know me, from the least to the greatest of them.
- New American Standard Bible - And they will not teach, each one his fellow citizen, And each one his brother, saying, ‘Know the Lord,’ For they will all know Me, From the least to the greatest of them.
- New King James Version - None of them shall teach his neighbor, and none his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for all shall know Me, from the least of them to the greatest of them.
- Amplified Bible - And it will not be [necessary] for each one to teach his fellow citizen, Or each one his brother, saying, ‘Know [by experience, have knowledge of] the Lord,’ For all will know [Me by experience and have knowledge of] Me, From the least to the greatest of them.
- American Standard Version - And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.
- King James Version - And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
- New English Translation - “And there will be no need at all for each one to teach his countryman or each one to teach his brother saying, ‘Know the Lord,’ since they will all know me, from the least to the greatest.
- World English Bible - They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for all will know me, from their least to their greatest.
- 新標點和合本 - 他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄, 說:你該認識主; 因為他們從最小的到至大的,都必認識我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們各人不用教導自己的鄉親和自己的弟兄,說:你要認識主; 因為從最小的到最大的, 他們都要認識我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們各人不用教導自己的鄉親和自己的弟兄,說:你要認識主; 因為從最小的到最大的, 他們都要認識我。
- 當代譯本 - 誰都無需再教導自己的鄰居和弟兄, 說,『你要認識主。』 因為他們無論尊卑都必認識我。
- 環球聖經譯本 - 他們各人絕不用教導自己的同胞和自己的弟兄,說: ‘你要認識主’, 因為所有的人,從最小到最大的, 都將認識我。
- 聖經新譯本 - 他們各人必不用教導自己的鄰居, 和自己的同胞,說: 你要認識主。 因為所有的人,從最小到最大的, 都必認識我。
- 呂振中譯本 - 他們各人決不用教導自己的同國人 , 各人 決不用教導 自己的弟兄說: 「你該認識主」。 因為眾人都要認識我, 從他們最小的到最大的;
- 中文標準譯本 - 他們絕不需要教導各自的同胞 、各自的兄弟,說: 『你要認識主』—— 因為他們所有的人, 從卑微的到尊貴的, 都將認識我;
- 現代標點和合本 - 他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄 說:『你該認識主』, 因為他們從最小的到至大的,都必認識我。
- 文理和合譯本 - 勿須各訓其鄰里及其兄弟云、宜識主、蓋自卑至尊、皆必識我、
- 文理委辦譯本 - 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、眾必知我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不需各教其兄弟鄰里曰、爾當識主、蓋由小至大、皆必識我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時人人心中皆識主、 無庸國人昆弟相提醒; 人無大與小、 悉與我相親;
- Nueva Versión Internacional - Ya no tendrá nadie que enseñar a su prójimo, ni dirá nadie a su hermano: “¡Conoce al Señor!”, porque todos, desde el más pequeño hasta el más grande, me conocerán.
- 현대인의 성경 - 그 때에는 아무도 자기 형제나 이웃에게 나를 알도록 가르칠 필요가 없을 것이다. 이것은 모든 사람이 다 나를 알게 될 것이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - И уже не будет друг учить друга, и брат – брата, говоря ему: „Познай Господа“, потому что Меня будут знать все от мала до велика.
- Восточный перевод - И уже не будет друг учить друга, и брат – брата, говоря ему: „Познай Вечного“, потому что Меня будут знать все, от мала до велика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И уже не будет друг учить друга, и брат – брата, говоря ему: „Познай Вечного“, потому что Меня будут знать все, от мала до велика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И уже не будет друг учить друга, и брат – брата, говоря ему: „Познай Вечного“, потому что Меня будут знать все, от мала до велика.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’auront plus besoin ╵de s’enseigner l’un l’autre en répétant chacun ╵à son concitoyen ╵ou à son frère : « Il faut que tu connaisses le Seigneur ! » Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux.
- リビングバイブル - その日にはだれも、友人や隣人、兄弟に向かって、『あなたも、主を知りなさい』と言う必要がなくなる。なぜなら、どんな人でも、わたしを知るようになるからだ。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων· γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Ninguém mais ensinará o seu próximo nem o seu irmão, dizendo: ‘Conheça o Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior.
- Hoffnung für alle - Niemand muss dann den anderen noch belehren, keiner braucht seinem Bruder mehr zu sagen: ›Erkenne doch den Herrn!‹ Denn alle – vom Kleinsten bis zum Größten – werden erkennen, wer ich bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến thời kỳ ấy, không cần ai nhắc nhở dân Ta nhìn biết Ta vì tất cả mọi người, từ người nhỏ đến người lớn đều biết Ta cách đích thực,”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะไม่สอนเพื่อนบ้าน หรือสอนพี่น้องของตนอีกต่อไปว่า ‘จงรู้จักองค์พระผู้เป็นเจ้า’ เพราะพวกเขาทุกคนจะรู้จักเรา ตั้งแต่ผู้น้อยที่สุดไปจนถึงผู้ใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครในพวกเขาที่จะต้องสอนเพื่อนร่วมชาติ หรือในพวกพี่น้องทุกคนของตนว่า ‘จงรู้จักพระผู้เป็นเจ้า’ เพราะพวกเขาทุกคนจะรู้จักเรา ตั้งแต่คนต่ำต้อยที่สุดถึงคนใหญ่โตที่สุด
- Thai KJV - และทุกคนจะไม่สอนเพื่อนบ้านของตนและพี่น้องของตนแต่ละคนอีกว่า ‘จงรู้จักองค์พระผู้เป็นเจ้า’ เพราะเขาทั้งหลายจะรู้จักเราหมด ตั้งแต่คนต่ำต้อยที่สุดถึงคนใหญ่โตที่สุด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาจะไม่ต้องมาสอนเพื่อนบ้าน หรือพี่น้องของเขาว่า ‘มารู้จักองค์เจ้าชีวิตสิ’ เพราะตั้งแต่คนต่ำต้อยที่สุด จนถึงคนยิ่งใหญ่ที่สุด พวกเขาทุกคนก็จะรู้จักเรา
- onav - بَعْدَ ذَلِكَ، لَا يُعَلِّمُ أَحَدٌ مِنْهُمُ ابْنَ وَطَنِهِ وَلا أَخَاهُ قَائِلاً: تَعَرَّفْ بِالرَّبِّ! ذَلِكَ لأَنَّ الْجَمِيعَ سَوْفَ يَعْرِفُونَنِي، مِنَ الصَّغِيرِ فِيهِمْ إِلَى الْعَظِيمِ.
交叉引用
- 以西结书 34:30 - 这样,他们就知道我耶和华他们的 神与他们同在,他们以色列家是我的子民。’主耶和华这样宣告。
- 耶利米书 44:12 - 那些决意去埃及地寄居的犹大余民,我要在埃及灭绝他们。他们要因刀剑和饥荒倒下,从小的到大的都要死于刀剑和饥荒,成为辱骂、惊恐、诅咒和羞辱的对象。
- 列王纪下 17:27 - 亚述王就下令:“叫一个从那里掳来的祭司回去,让他住在那里,教导他们当地神明的规矩。”
- 列王纪下 17:28 - 于是有一个从撒玛利亚掳来的祭司回去住在伯特利,教导他们怎样敬畏耶和华。
- 历代志下 30:22 - 希西家慰勉所有善于侍奉耶和华的利未人。众人吃节期宴席七天,又宰献平安祭,称颂耶和华他们列祖的 神。
- 耶利米书 42:8 - 他就把加利亚的儿子约哈楠和所有与他一起的将领,以及全体人民,从最微小的到最尊大的,都叫来,
- 历代志上 28:9 - “而你,我儿所罗门啊,你要认识耶和华你父亲的 神,全心乐意的灵来侍奉他,因为耶和华鉴察万人的心,知道人的一切心思意念。你若寻求他,就会寻见;你若离弃他,他就永远丢弃你。
- 以斯拉记 7:25 - “而你以斯拉,你要照 神使你具有的智慧,委任官员和法官,去治理河西所有知晓你 神律法的人民;那些不知晓的人,你们要教导他们。
- 耶利米书 42:1 - 所有的将领,包括加利亚的儿子约哈楠和何沙雅的儿子耶撒尼亚,以及全体人民,从小的到大的,都上前来,
- 耶利米书 24:7 - 我会使他们心里愿意承认我是耶和华;他们会做我的子民,我会做他们的 神,因为他们将全心归向我。’”
- 使徒行传 8:10 - 城里所有人无论尊卑都留意他,说:“这人就是称为‘ 神的大能’的那一位。”
- 耶利米书 6:13 - “因为,他们从小的到大的,个个都贪图不义之财; 从先知到祭司,人人都在行骗。
- 以赛亚书 2:3 - 将有许多民族前来,说: “来吧,我们登耶和华的山, 上雅各 神的殿; 他就会把他的道路指教给我们, 让我们走他的路径。” 因为,训诲将出于锡安, 耶和华的话将出于耶路撒冷。
- 哈巴谷书 2:14 - 的确,对耶和华荣耀的认识,会充满大地, 好像水盖满海洋一般!
- 约翰一书 5:20 - 我们也知道, 神的儿子已经来了,并且赐给我们悟性,使我们可以认识真实的那一位;我们也在真实的那一位里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这一位就是真神,也是永远的生命。
- 耶利米书 31:34 - “他们各人不用再教导自己的同胞和自己的弟兄,说:‘你要认识耶和华。’因为所有的人,从最小的到最大的,都将认识我;因为我要宽恕他们的罪行,不再记住他们的罪恶。”耶和华这样宣告。
- 约翰福音 6:45 - 先知书上记著:‘所有人都会受 神的教导。’凡听见从父那里来的教导而又学习的人,就到我这里来—
- 以赛亚书 54:13 - 你所有的儿女 都会受耶和华的教导, 你的儿女将大享平安。