逐节对照
- 中文标准译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱, 没有年岁的开始,也没有生命的终结, 与神的儿子相似,持久做祭司,直到永远。
- 新标点和合本 - 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
- 和合本2010(神版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与 神的儿子相似,他永远作祭司。
- 当代译本 - 他没有父母,没有族谱,生命无始无终,他跟上帝的儿子相似,永远担任祭司的职分。
- 圣经新译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
- 现代标点和合本 - 他无父、无母、无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。
- 和合本(拼音版) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与上帝的儿子相似。
- New International Version - Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever.
- New International Reader's Version - Melchizedek has no father or mother. He has no family line. His days have no beginning. His life has no end. He remains a priest forever. In this way, he is like the Son of God.
- English Standard Version - He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
- New Living Translation - There is no record of his father or mother or any of his ancestors—no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.
- Christian Standard Bible - Without father, mother, or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest forever.
- New American Standard Bible - Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
- New King James Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.
- Amplified Bible - Without [ any record of] father or mother, nor ancestral line, without [any record of] beginning of days (birth) nor ending of life (death), but having been made like the Son of God, he remains a priest without interruption and without successor.
- American Standard Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
- King James Version - Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
- New English Translation - Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
- World English Bible - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
- 新標點和合本 - 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與上帝的兒子相似,他永遠作祭司。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與 神的兒子相似,他永遠作祭司。
- 當代譯本 - 他沒有父母,沒有族譜,生命無始無終,他跟上帝的兒子相似,永遠擔任祭司的職分。
- 聖經新譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與 神的兒子相似,永遠作祭司。
- 呂振中譯本 - 他無父、無母、無族譜;他日子也無始,生命也無終:他被形成為跟上帝的兒子相似,繼續做祭司、永續不斷。
- 中文標準譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜, 沒有年歲的開始,也沒有生命的終結, 與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 他無父、無母、無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
- 文理和合譯本 - 彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
- 文理委辦譯本 - 其為祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆為祭司、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經中不載其父母世系、及生卒年歲、而稱之為永久之司祭者、蓋欲使為天主聖子之前影耳。
- Nueva Versión Internacional - No tiene padre ni madre ni genealogía; no tiene comienzo ni fin, pero a semejanza del Hijo de Dios, permanece como sacerdote para siempre.
- 현대인의 성경 - 그는 부모도 족보도 없고 태어난 날과 죽은 날도 없으며 하나님의 아들과 같이 언제나 제사장으로 있는 자입니다.
- Новый Русский Перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный Сыну Божьему, остается священником вовеки .
- Восточный перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
- La Bible du Semeur 2015 - En outre, l’Ecriture ne lui attribue ni père, ni mère, ni généalogie. Elle ne mentionne ni sa naissance, ni sa mort. Elle le rend ainsi semblable au Fils de Dieu, et il demeure prêtre pour toujours.
- リビングバイブル - メルキゼデクには父も母もなく、先祖の記録もありません。また誕生も死もなく、そのいのちは神の子のいのちに似ています。それゆえ、彼は永遠に祭司なのです。
- Nestle Aland 28 - ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων; ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
- Nova Versão Internacional - Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
- Hoffnung für alle - Weder der Vater noch die Mutter von Melchisedek sind bekannt, auch keiner seiner Vorfahren. Man weiß nicht, wann er geboren, auch nicht, wann er gestorben ist; sein Leben war gewissermaßen ohne Anfang und ohne Ende. Er gleicht dem Sohn Gottes und bleibt Priester für alle Zeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không có cha mẹ, không tổ tiên, cũng không có ngày sinh ngày mất, nên vua giống như Con Đức Chúa Trời, làm thầy tế lễ đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีบันทึกว่าใครเป็นบิดามารดา ไม่มีบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล ไม่มีบันทึกวันเริ่มต้นหรือวันสิ้นสุดชีวิต เมลคีเซเดคทรงเป็นปุโรหิตตลอดกาลเหมือนพระบุตรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยที่ไม่มีบิดาและมารดา ปราศจากลำดับวงศ์ตระกูล ไม่มีทั้งวันแรกเริ่ม หรือวันสิ้นของชีวิต แต่เป็นเช่นเดียวกับพระบุตรของพระเจ้า คือดำรงความเป็นปุโรหิตเป็นนิตย์
交叉引用
- 马太福音 4:3 - 那试探者前来对他说:“你如果是神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
- 出埃及记 6:20 - 阿姆兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻, 约基别为他生了亚伦和摩西; 阿姆兰一生的年岁是一百三十七岁。
- 出埃及记 6:21 - 以斯哈的儿子是可拉、尼斐和泽克利。
- 出埃及记 6:22 - 乌基业的儿子是米沙利、以利撒番和西提利。
- 出埃及记 6:23 - 亚伦娶了亚米拿达的女儿、拿顺的妹妹以利沙巴为妻, 以利沙巴为他生了纳达布、亚比户、以利亚撒和以塔玛尔。
- 出埃及记 6:24 - 可拉的儿子是亚惜、以利加拿和亚比亚撒。 这是可拉的家族。
- 出埃及记 6:25 - 亚伦的儿子以利亚撒娶了普提业的一个女儿为妻, 他的妻子为他生了非尼哈。 以上是利未人父系的首领,都按着他们的家族。
- 出埃及记 6:26 - 正是这亚伦和摩西,耶和华曾对他们说:“你们要把以色列子孙从埃及地一队一队领出来!”
- 出埃及记 6:27 - 而对埃及王法老说话,要把以色列子孙从埃及领出来的,也正是这摩西和亚伦。
- 希伯来书 7:17 - 因为他被见证说: “你是照着麦基洗德的等级 做祭司,直到永远。”
- 历代志上 6:1 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
- 历代志上 6:2 - 哥辖的儿子是阿姆兰、以斯哈、希伯伦和乌基业。
- 历代志上 6:3 - 阿姆兰的儿女是亚伦、摩西和米利暗。 亚伦的儿子是纳达布、亚比户、以利亚撒和以塔玛尔。
- 希伯来书 7:23 - 那些以前成为祭司的固然人数众多,因为死亡阻止了他们继续留任,
- 希伯来书 7:24 - 但由于耶稣永远长存,就拥有永恒不变的祭司职份;
- 希伯来书 7:25 - 故此,他也能彻底 拯救那些藉着他来到神面前的人;因为他一直活着,为他们代求。
- 希伯来书 7:26 - 这样一位圣洁、没有邪恶、毫无玷污、与罪人分开、高过诸天的大祭司,对我们实在是合宜的。
- 希伯来书 7:27 - 他不需要像其他大祭司那样天天献祭:先为自己的罪孽,然后为子民;因为当他把自己献上的时候,就一次性地把这事完成了。
- 希伯来书 7:28 - 律法委任的大祭司都有软弱,但在律法以后,誓言保证的话语所委任的儿子,却永远完全。
- 出埃及记 6:18 - 哥辖的儿子是阿姆兰、以斯哈、希伯伦和乌基业; 哥辖一生的年岁是一百三十三岁。
- 希伯来书 7:6 - 可是,不出于利未世系的那一位,却从亚伯拉罕收取了十分之一,并且祝福了那拥有各样应许的亚伯拉罕。