逐节对照
- 呂振中譯本 - 然而親愛的,關於你們的事、我們雖這樣說,卻還深信 你們 有較好的表現、能引致 你們 之得救。
- 新标点和合本 - 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,虽然这样说,我们仍深信你们有更好的情况,更接近救恩。
- 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,虽然这样说,我们仍深信你们有更好的情况,更接近救恩。
- 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,虽然我们这样说,却深信你们的光景比这强,有得救的表现。
- 圣经新译本 - 不过,亲爱的弟兄们,我们虽然这样说,但对于你们,我们却深信你们有更好的表现,结局就是得救。
- 中文标准译本 - 各位蒙爱的人哪,我们即使这样说,还是深信那关于你们的更好之事,并且是有关救恩的,
- 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
- 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
- New International Version - Even though we speak like this, dear friends, we are convinced of better things in your case—the things that have to do with salvation.
- New International Reader's Version - Dear friends, we have to say these things. But we are sure of better things in your case. We are talking about the things that have to do with being saved.
- English Standard Version - Though we speak in this way, yet in your case, beloved, we feel sure of better things—things that belong to salvation.
- New Living Translation - Dear friends, even though we are talking this way, we really don’t believe it applies to you. We are confident that you are meant for better things, things that come with salvation.
- The Message - I’m sure that won’t happen to you, friends. I have better things in mind for you—salvation things! God doesn’t miss anything. He knows perfectly well all the love you’ve shown him by helping needy Christians, and that you keep at it. And now I want each of you to extend that same intensity toward a full-bodied hope, and keep at it till the finish. Don’t drag your feet. Be like those who stay the course with committed faith and then get everything promised to them.
- Christian Standard Bible - Even though we are speaking this way, dearly loved friends, in your case we are confident of things that are better and that pertain to salvation.
- New American Standard Bible - But, beloved, we are convinced of better things regarding you, and things that accompany salvation, even though we are speaking in this way.
- New King James Version - But, beloved, we are confident of better things concerning you, yes, things that accompany salvation, though we speak in this manner.
- Amplified Bible - But, beloved, even though we speak to you in this way, we are convinced of better things concerning you, and of things that accompany salvation.
- American Standard Version - But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
- King James Version - But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
- New English Translation - But in your case, dear friends, even though we speak like this, we are convinced of better things relating to salvation.
- World English Bible - But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
- 新標點和合本 - 親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,雖然這樣說,我們仍深信你們有更好的情況,更接近救恩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,雖然這樣說,我們仍深信你們有更好的情況,更接近救恩。
- 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,雖然我們這樣說,卻深信你們的光景比這強,有得救的表現。
- 聖經新譯本 - 不過,親愛的弟兄們,我們雖然這樣說,但對於你們,我們卻深信你們有更好的表現,結局就是得救。
- 中文標準譯本 - 各位蒙愛的人哪,我們即使這樣說,還是深信那關於你們的更好之事,並且是有關救恩的,
- 現代標點和合本 - 親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。
- 文理和合譯本 - 愛友乎、我雖言是、然深信爾行必愈乎此、而近乎救也、
- 文理委辦譯本 - 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所愛者乎、我雖如此言、猶信爾不至如此、亦信爾必得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 親愛之同道乎、吾人言雖如此、心中對爾等實懷厚望、深信爾等距救恩實不遠矣。
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a ustedes, queridos hermanos, aunque nos expresamos así, estamos seguros de que les espera lo mejor, es decir, lo que atañe a la salvación.
- 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 우리가 말은 이렇게 하지만 여러분에게는 구원과 관련된 보다 나은 축복이 있음을 우리는 확신합니다.
- Новый Русский Перевод - Но, любимые, хоть мы и говорим так, мы уверены, что вы находитесь в лучшем состоянии и держитесь спасения .
- Восточный перевод - Но, любимые, хоть мы и говорим так, мы уверены, что вы находитесь в лучшем состоянии и держитесь спасения .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но, любимые, хоть мы и говорим так, мы уверены, что вы находитесь в лучшем состоянии и держитесь спасения .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но, любимые, хоть мы и говорим так, мы уверены, что вы находитесь в лучшем состоянии и держитесь спасения .
- La Bible du Semeur 2015 - Mes chers amis, même si nous tenons ici un tel langage, nous sommes convaincus qu’une meilleure part vous attend, celle du salut.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。私の言ったことすべてが、あなたがたに当てはまるわけではないでしょう。私は、あなたがたがキリストの救いにふさわしい実を結んでいるものと確信しています。
- Nestle Aland 28 - Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.
- Nova Versão Internacional - Amados, mesmo falando dessa forma, estamos convictos de coisas melhores em relação a vocês, coisas próprias da salvação.
- Hoffnung für alle - Das mussten wir euch, liebe Freunde, ganz offen und unmissverständlich sagen. Trotzdem sind wir überzeugt, dass ihr gerettet werdet und das Ziel erreicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em yêu quý, dù nói thế nhưng chúng tôi biết chắc anh chị em đã được cứu rỗi và có kết quả tốt đẹp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก แม้เราจะพูดเช่นนี้ เราก็มั่นใจว่าในกรณีของท่านยังมีสิ่งที่ดีกว่า คือสิ่งต่างๆ ที่มาพร้อมกับความรอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านที่รักทั้งหลาย แม้ว่าเราจะพูดอย่างนั้น เราเชื่อแน่ว่าในกรณีของท่านยังมีสิ่งที่ดีกว่า คือสิ่งที่มาคู่กับความรอดพ้น
交叉引用
- 希伯來人書 6:10 - 因為上帝並不是不公義、以致於忘了你們的工作、和你們向他的名所證顯的愛心,就是你們從前用來服事聖徒、如今還在用來服事 聖徒的 、 那種愛心 。
- 加拉太人書 5:6 - 因為在基督耶穌裏、受割禮沒有效力,不受割禮也沒有 效力 ,惟獨以愛力行 的信 才有效力 。
- 使徒行傳 11:18 - 眾人聽了這些話,都靜默不言,只將榮耀歸與上帝說:『這樣看來,上帝把悔改以得生命 的恩 也給了外國人了。』
- 希伯來人書 10:39 - 我們呢、可不是好退縮以至於滅亡的,我們乃是有信心以保全性命的。
- 使徒行傳 20:21 - 不但對 猶太 人、也對 希利尼 人、我都鄭重地證明他們在上帝面前 應當 悔改,對我們主耶穌 應當 有信心。
- 帖撒羅尼迦人前書 1:3 - 在我們的父上帝面前、惦念你們 因 信心 而作 的工, 因 愛心 而受 的勞苦, 因 盼望我們主耶穌基督 而持守 的堅忍。
- 帖撒羅尼迦人前書 1:4 - 蒙上帝所愛的弟兄啊,我們知道你們是蒙揀選的;
- 馬太福音 5:3 - 『心靈貧窮的人有福啊!因為天國是他們的。
- 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福啊!因為他們必得安慰。
- 馬太福音 5:5 - 柔和的人有福啊!因為他們必承受得地土。
- 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義的人有福啊!因為他們必得飽足。
- 馬太福音 5:7 - 憐恤人的人有福啊!因為他們必蒙憐恤。
- 馬太福音 5:8 - 心裏潔淨的人有福啊!因為他們必看得見上帝。
- 馬太福音 5:9 - 締造和平的人有福啊!因為他們必稱為上帝的兒子。
- 馬太福音 5:10 - 為着義受逼迫的人有福啊!因為天國是他們的。
- 馬太福音 5:11 - 人辱罵你們,逼迫 你們 ,憑空虛造說出各樣壞話毁謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。
- 馬太福音 5:12 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞報很大;因為你們以前的神言人,人也這樣逼迫他們。
- 哥林多人前書 10:14 - 所以我親愛的,你們要逃避拜偶像的事。
- 腓立比人書 1:6 - 我深信那在你們身上開始了善工的、到基督耶穌的日子總必作成它。
- 腓立比人書 1:7 - 我為你們眾人存着這個意念、原是正當的,因為我把你們放在心上,不但在受捆鎖之中、而且在辯護和證實福音的時候、你們眾人在恩惠上都和我一同有分。
- 馬可福音 16:16 - 信而受了洗的必得救;取了不信態度的必被定罪。
- 希伯來人書 2:3 - 那麼我們若輕忽了這麼大的拯救,怎能逃罪呢?因為這拯救是起初由主 親自 宣講,而被聽見的人向我們證為確定,
- 哥林多人後書 7:10 - 因為依順着上帝而有的憂愁能生出不後悔的懺悔來、以至於得救;而世俗的憂愁卻能生出死亡。
- 加拉太人書 5:22 - 至於靈之果子呢、就是愛、喜樂、和平 、恆忍、慈惠、良善、忠信、
- 加拉太人書 5:23 - 柔和、節制:這樣的事、沒有律法能禁止。
- 希伯來人書 10:34 - 你們同情於被捆鎖的人,又以喜樂的心接受你們資財之被勒索,知道自己有較好而長存的家業。
- 以賽亞書 57:15 - 因為那崇高又高聳的這麼說, 那住「永恆」、其名為聖者 說 : 『我住崇高而至聖的所在, 也跟心靈痛悔 而謙卑的人 同住 , 要使謙卑人的靈活起來, 使痛悔之人的心 復 活。
- 提多書 2:11 - 上帝的恩、給全人類施拯救的、已經顯現,
- 提多書 2:12 - 正教督我們棄絕不虔的心和屬世的私慾,在現今世按克己正義和敬虔而生活,
- 提多書 2:13 - 期待着帶福樂的盼望 之實現 ,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀 之顯現。
- 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
- 希伯來人書 5:9 - 既成了完全勝任的,便對一切聽從他的人成了永世拯救的本原,
- 希伯來人書 6:4 - 因為人既儘一次蒙了光照,又嘗過屬天之白白的恩,而有分於聖靈,
- 希伯來人書 6:5 - 嘗過上帝之話語多麼美好,又 嘗過 來世之能力,
- 希伯來人書 6:6 - 若背離了正道,要叫他們再復新而悔改、是不可能的,因為他們已在自己身上把上帝的兒子重釘 十字架,使他公然被羞辱了。