逐节对照
- 新标点和合本 - 并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人,
 - 当代译本 - 尝过上帝之道的甘美,领悟到永世的权能,
 - 圣经新译本 - 并且尝过 神美善的道和来世的权能的人,
 - 中文标准译本 - 尝过神美善的话语和将要来临之世代的权能,
 - 现代标点和合本 - 并尝过神善道的滋味,觉悟来世权能的人,
 - 和合本(拼音版) - 并尝过上帝善道的滋味,觉悟来世权能的人,
 - New International Version - who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age
 - New International Reader's Version - They have tasted the good things of God’s word. They have tasted the powers of the age to come.
 - English Standard Version - and have tasted the goodness of the word of God and the powers of the age to come,
 - New Living Translation - who have tasted the goodness of the word of God and the power of the age to come—
 - Christian Standard Bible - who tasted God’s good word and the powers of the coming age,
 - New American Standard Bible - and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,
 - New King James Version - and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,
 - Amplified Bible - and have tasted and consciously experienced the good word of God and the powers of the age (world) to come,
 - American Standard Version - and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
 - King James Version - And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
 - New English Translation - tasted the good word of God and the miracles of the coming age,
 - World English Bible - and tasted the good word of God and the powers of the age to come,
 - 新標點和合本 - 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,
 - 當代譯本 - 嘗過上帝之道的甘美,領悟到永世的權能,
 - 聖經新譯本 - 並且嘗過 神美善的道和來世的權能的人,
 - 呂振中譯本 - 嘗過上帝之話語多麼美好,又 嘗過 來世之能力,
 - 中文標準譯本 - 嘗過神美善的話語和將要來臨之世代的權能,
 - 現代標點和合本 - 並嘗過神善道的滋味,覺悟來世權能的人,
 - 文理和合譯本 - 且承上帝嘉言、及來世之權能、
 - 文理委辦譯本 - 知上帝至理、季世有妙用、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嘗天主善道之味、又覺悟來世之權能、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曾悟天主聖道之盡善盡美、與夫新興時代之偉大、
 - 현대인의 성경 - 하나님의 좋은 말씀과 내세의 능력을 맛본 사람이
 - Новый Русский Перевод - кто также лично познал вкус доброго Божьего слова и действие силы будущего века
 - Восточный перевод - кто также лично познал вкус доброго слова Всевышнего и действие силы будущего века
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто также лично познал вкус доброго слова Аллаха и действие силы будущего века
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто также лично познал вкус доброго слова Всевышнего и действие силы будущего века
 - La Bible du Semeur 2015 - qui ont expérimenté combien la Parole de Dieu est bienfaisante et fait l’expérience des forces du monde à venir
 - Nestle Aland 28 - καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα, δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος,
 - Nova Versão Internacional - experimentaram a bondade da palavra de Deus e os poderes da era que há de vir,
 - Hoffnung für alle - die Gottes gute Botschaft aufnahmen und etwas von der Kraft der ewigen Welt kennen gelernt haben –
 - Kinh Thánh Hiện Đại - thực nghiệm Đạo tốt lành của Chúa và quyền năng phi thường của thế giới tương lai,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เคยลิ้มรสความเยี่ยมยอดของพระวจนะของพระเจ้าและอานุภาพของยุคหน้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกทั้งได้ลิ้มรสคำกล่าวอันดีงามของพระเจ้า และอานุภาพแห่งยุคที่จะมาถึง
 - Thai KJV - และได้ชิมความดีงามแห่งพระวจนะของพระเจ้า และฤทธิ์เดชแห่งยุคที่จะมานั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เคยได้ลิ้มรสคำพูดที่ดีของพระเจ้า และฤทธิ์อำนาจของยุคที่กำลังจะมา
 
交叉引用
- 馬可福音 6:20 - 因為希律怕約翰,知道他是義人,是聖人,所以就保護他,雖然聽了他的講論十分困惑 ,仍然樂意聽他。
 - 馬可福音 4:16 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
 - 馬可福音 4:17 - 因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
 - 希伯來書 2:5 - 我們所說將來的世界, 神沒有交給天使管轄。
 - 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識我們的主和救主耶穌基督而得以脫離世上的污穢,後來又被污穢纏住,被制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
 - 馬太福音 13:20 - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
 - 馬太福音 13:21 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
 - 彼得前書 2:3 - 因為你們已經嘗過主恩的滋味。
 - 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。