Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前驅之耶穌、為我儕先入幔內、循 麥基洗德 之等次、永為大祭司、
  • 新标点和合本 - 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
  • 当代译本 - 耶稣照麦基洗德的模式成了永远的大祭司,祂是先行者,已经替我们进入了至圣所。
  • 圣经新译本 - 耶稣已经为我们作先锋进入了幔子里面;他是照着麦基洗德的体系,成了永远的大祭司。
  • 中文标准译本 - 耶稣已经为我们做先锋进入了那里,照着麦基洗德的等级 做大祭司,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 做先锋的耶稣既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
  • 和合本(拼音版) - 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
  • New International Version - where our forerunner, Jesus, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.
  • New International Reader's Version - That is where Jesus has gone. He went there to open the way ahead of us. He has become a high priest forever, just like Melchizedek.
  • English Standard Version - where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
  • New Living Translation - Jesus has already gone in there for us. He has become our eternal High Priest in the order of Melchizedek.
  • Christian Standard Bible - Jesus has entered there on our behalf as a forerunner, because he has become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
  • New American Standard Bible - where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
  • New King James Version - where the forerunner has entered for us, even Jesus, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.
  • Amplified Bible - where Jesus has entered [in advance] as a forerunner for us, having become a High Priest forever according to the order of Melchizedek.
  • American Standard Version - whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
  • King James Version - Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
  • New English Translation - where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek.
  • World English Bible - where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
  • 新標點和合本 - 作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我們作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的體系成了永遠的大祭司,已經進入了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我們作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的體系成了永遠的大祭司,已經進入了。
  • 當代譯本 - 耶穌照麥基洗德的模式成了永遠的大祭司,祂是先行者,已經替我們進入了至聖所。
  • 聖經新譯本 - 耶穌已經為我們作先鋒進入了幔子裡面;他是照著麥基洗德的體系,成了永遠的大祭司。
  • 呂振中譯本 - 那先導者耶穌替我們進了那裏,永遠做大祭司、照 麥基洗德 的等次。
  • 中文標準譯本 - 耶穌已經為我們做先鋒進入了那裡,照著麥基洗德的等級 做大祭司,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 做先鋒的耶穌既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
  • 文理和合譯本 - 前驅之耶穌、為我儕進入、永立為大祭司、依麥基洗德之班焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌先我入之、永立為祭司長、依麥基洗德之班聯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌已為吾人先入閟帷矣。彼即立為永世靡替之大司祭、與 麥基德 同一班次者也。
  • Nueva Versión Internacional - hasta donde Jesús, el precursor, entró por nosotros, llegando a ser sumo sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.
  • 현대인의 성경 - 우리보다 앞서 가신 예수님은 우리를 위해 먼저 그 휘장 안에 들어가셔서 멜기세덱의 계열에 속한 영원한 대제사장이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека .
  • Восточный перевод - туда, куда вошёл наш предшественник Иса, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - туда, куда вошёл наш предшественник Иса, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - туда, куда вошёл наш предшественник Исо, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку .
  • La Bible du Semeur 2015 - où Jésus est entré pour nous en précurseur. Car il est devenu grand-prêtre pour l’éternité selon la ligne de Melchisédek.
  • リビングバイブル - キリストは、私たちに先立ってそこに入られました。そこで、メルキゼデクの位を持つ大祭司として、私たちのためにとりなしていてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
  • Nova Versão Internacional - onde Jesus, que nos precedeu, entrou em nosso lugar, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
  • Hoffnung für alle - Dorthin ist uns Jesus vorausgegangen. Er ist unser Hoherpriester für alle Zeiten – wie es Melchisedek war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đã vào đó trước chúng ta để cầu thay cho chúng ta. Chúa trở nên Thầy Thượng Tế đời đời theo dòng Mên-chi-xê-đéc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งพระเยซูผู้ได้เสด็จนำหน้าเราทรงเข้าไปก่อนแล้วเพื่อเรา พระองค์จึงได้เป็นมหาปุโรหิตชั่วนิรันดร์ตามแบบของเมลคีเซเดค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​เยซู​ได้​เข้า​ไป​ก่อน​แล้ว​เพื่อ​เรา พระ​องค์​จึง​เป็น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​เป็น​นิตย์ ตาม​แบบอย่าง​เมลคีเซเดค
交叉引用
  • 約翰福音 14:2 - 我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、 或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎
  • 約翰福音 14:3 - 我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 以弗所書 1:20 - 即天主在基督身所顯之大能、由死復活之、使其在天、坐於己右、
  • 以弗所書 1:21 - 超諸執政者、操權者、有能者、主治者、及凡有名者之上、不獨在今世、亦在來世也、
  • 以弗所書 1:22 - 且以萬物服於其足下、使其於教會為一切之首、
  • 以弗所書 1:23 - 教會即其身、乃以萬有充滿萬有者所充滿也、
  • 希伯來書 2:17 - 故當凡事同於兄弟、得於天主之事、為矜恤忠信之大祭司、以贖民罪、
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌升天、今在天主之右、諸天使及有權者、有能者、皆服之、
  • 希伯來書 7:1 - 此 麥基洗德 、即 撒冷 之王、又為至上天主之祭司、昔 亞伯拉罕 、戰敗諸王旋歸之時、 麥基洗德 迓之、為之祝福、
  • 希伯來書 7:2 - 亞伯拉罕 以所有者、什取一以供之、其名譯即義之王、又稱 撒冷 之王、譯即平康之王、
  • 希伯來書 7:3 - 彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
  • 希伯來書 7:4 - 爾試思之、祖 亞伯拉罕 、以所獲者什取一以供之、則其人之尊貴何如、
  • 希伯來書 7:5 - 利未 子孫之得祭司職者、雖與民皆為 亞伯拉罕 之裔、同為兄弟、仍奉律法之命、以民之物、什取其一、
  • 希伯來書 7:6 - 麥基洗德 雖不屬 利未 之族、猶於 亞伯拉罕 之物、什取其一、且為蒙應許者祝福、
  • 希伯來書 7:7 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
  • 希伯來書 7:8 - 當受什一者、皆將死之人、惟受什一之 麥基洗德 、經證之云、彼乃生也、 原文作於此受什一者皆將死之人惟於彼受什一者經證之云彼乃生也
  • 希伯來書 7:9 - 受什一之 利未 人、亦可謂同 亞伯拉罕 什取其一、以供 麥基洗德 、
  • 希伯來書 7:10 - 蓋 麥基洗德 迓祖 亞伯拉罕 時、 利未 已在祖體中、
  • 希伯來書 7:11 - 昔民受律法、即在 利未 子孫得祭司職之時、若賴此祭司之職、能得成全、何用別設一祭司、循 麥基洗德 之等次、而不循 亞倫 之等次乎、 又作人若賴利未子孫所得祭司之職能得成全何須別設一祭司循麥基洗德之等次而非循亞倫之等次乎民所受之律法與此祭司之職實有關係
  • 希伯來書 7:12 - 祭司之職既易、則律法亦必易、
  • 希伯來書 7:13 - 蓋此言所指者、乃屬他支派、從無有人奉事於祭臺者、
  • 希伯來書 7:14 - 蓋明明我主由 猶大 支派出、此支派、 摩西 未嘗以祭司之職諭之、
  • 希伯來書 7:15 - 既云別設一祭司、彷彿 麥基洗德 、則祭司之職 祭司之職或作律法 必易、愈明也、
  • 希伯來書 7:16 - 彼立為祭司、非循世間 世間原文作肉體 之法、乃循永生之能、
  • 希伯來書 7:17 - 蓋天主云、 原文作蓋其證云 爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、
  • 希伯來書 7:18 - 前之法度、輕弱無益、故廢之、
  • 希伯來書 7:19 - 蓋律法無所成全、惟新賜更美之望、我儕賴以近於天主前、
  • 希伯來書 7:20 - 且耶穌 為祭司 非不以誓而立、
  • 希伯來書 7:21 - 利未 人為祭司、皆不以誓而立、惟耶穌則以誓、蓋經指之云、主誓而不改、爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、
  • 以弗所書 1:3 - 頌美天主、我主耶穌基督之父、曾因基督、使我受種種神福在天、
  • 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督已死、且已復活、今在天主右、恆為我儕祈禱、
  • 希伯來書 9:24 - 蓋基督非入手造之聖所、即真聖所之影像、乃實入於天、今為我儕立於天主前、
  • 希伯來書 8:1 - 前所言之大旨、即我儕有如此大祭司、在天坐於至大者寶座之右、
  • 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
  • 希伯來書 1:3 - 子乃天主榮所發之光輝、為天主本體之真像、以其大能之命、主持萬物、既舍己以贖 贖原文作淨 我罪、遂在上坐於至大者之右、
  • 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 希伯來書 2:10 - 萬物所本、萬物所歸者、欲引多子得榮、遂使救之之君、受苦難而得純全、宜也、
  • 希伯來書 5:10 - 天主稱之為大祭司、循 麥基洗德 之等次焉、○
  • 希伯來書 3:1 - 聖潔兄弟、共蒙天召者、爾當深思我教之使者與大祭司、 我教之使者與大祭司或作我儕所信為使者為大祭司者 即基督耶穌、
  • 希伯來書 5:6 - 如經他章云、爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、
  • 希伯來書 4:14 - 我儕既有大祭司長已升天者、即天主子耶穌、則當持守所奉之教、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前驅之耶穌、為我儕先入幔內、循 麥基洗德 之等次、永為大祭司、
  • 新标点和合本 - 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
  • 当代译本 - 耶稣照麦基洗德的模式成了永远的大祭司,祂是先行者,已经替我们进入了至圣所。
  • 圣经新译本 - 耶稣已经为我们作先锋进入了幔子里面;他是照着麦基洗德的体系,成了永远的大祭司。
  • 中文标准译本 - 耶稣已经为我们做先锋进入了那里,照着麦基洗德的等级 做大祭司,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 做先锋的耶稣既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
  • 和合本(拼音版) - 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
  • New International Version - where our forerunner, Jesus, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.
  • New International Reader's Version - That is where Jesus has gone. He went there to open the way ahead of us. He has become a high priest forever, just like Melchizedek.
  • English Standard Version - where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
  • New Living Translation - Jesus has already gone in there for us. He has become our eternal High Priest in the order of Melchizedek.
  • Christian Standard Bible - Jesus has entered there on our behalf as a forerunner, because he has become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
  • New American Standard Bible - where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
  • New King James Version - where the forerunner has entered for us, even Jesus, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.
  • Amplified Bible - where Jesus has entered [in advance] as a forerunner for us, having become a High Priest forever according to the order of Melchizedek.
  • American Standard Version - whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
  • King James Version - Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
  • New English Translation - where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek.
  • World English Bible - where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
  • 新標點和合本 - 作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我們作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的體系成了永遠的大祭司,已經進入了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我們作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的體系成了永遠的大祭司,已經進入了。
  • 當代譯本 - 耶穌照麥基洗德的模式成了永遠的大祭司,祂是先行者,已經替我們進入了至聖所。
  • 聖經新譯本 - 耶穌已經為我們作先鋒進入了幔子裡面;他是照著麥基洗德的體系,成了永遠的大祭司。
  • 呂振中譯本 - 那先導者耶穌替我們進了那裏,永遠做大祭司、照 麥基洗德 的等次。
  • 中文標準譯本 - 耶穌已經為我們做先鋒進入了那裡,照著麥基洗德的等級 做大祭司,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 做先鋒的耶穌既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
  • 文理和合譯本 - 前驅之耶穌、為我儕進入、永立為大祭司、依麥基洗德之班焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌先我入之、永立為祭司長、依麥基洗德之班聯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌已為吾人先入閟帷矣。彼即立為永世靡替之大司祭、與 麥基德 同一班次者也。
  • Nueva Versión Internacional - hasta donde Jesús, el precursor, entró por nosotros, llegando a ser sumo sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.
  • 현대인의 성경 - 우리보다 앞서 가신 예수님은 우리를 위해 먼저 그 휘장 안에 들어가셔서 멜기세덱의 계열에 속한 영원한 대제사장이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека .
  • Восточный перевод - туда, куда вошёл наш предшественник Иса, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - туда, куда вошёл наш предшественник Иса, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - туда, куда вошёл наш предшественник Исо, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку .
  • La Bible du Semeur 2015 - où Jésus est entré pour nous en précurseur. Car il est devenu grand-prêtre pour l’éternité selon la ligne de Melchisédek.
  • リビングバイブル - キリストは、私たちに先立ってそこに入られました。そこで、メルキゼデクの位を持つ大祭司として、私たちのためにとりなしていてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
  • Nova Versão Internacional - onde Jesus, que nos precedeu, entrou em nosso lugar, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
  • Hoffnung für alle - Dorthin ist uns Jesus vorausgegangen. Er ist unser Hoherpriester für alle Zeiten – wie es Melchisedek war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đã vào đó trước chúng ta để cầu thay cho chúng ta. Chúa trở nên Thầy Thượng Tế đời đời theo dòng Mên-chi-xê-đéc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งพระเยซูผู้ได้เสด็จนำหน้าเราทรงเข้าไปก่อนแล้วเพื่อเรา พระองค์จึงได้เป็นมหาปุโรหิตชั่วนิรันดร์ตามแบบของเมลคีเซเดค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​เยซู​ได้​เข้า​ไป​ก่อน​แล้ว​เพื่อ​เรา พระ​องค์​จึง​เป็น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​เป็น​นิตย์ ตาม​แบบอย่าง​เมลคีเซเดค
  • 約翰福音 14:2 - 我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、 或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎
  • 約翰福音 14:3 - 我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
  • 以弗所書 1:20 - 即天主在基督身所顯之大能、由死復活之、使其在天、坐於己右、
  • 以弗所書 1:21 - 超諸執政者、操權者、有能者、主治者、及凡有名者之上、不獨在今世、亦在來世也、
  • 以弗所書 1:22 - 且以萬物服於其足下、使其於教會為一切之首、
  • 以弗所書 1:23 - 教會即其身、乃以萬有充滿萬有者所充滿也、
  • 希伯來書 2:17 - 故當凡事同於兄弟、得於天主之事、為矜恤忠信之大祭司、以贖民罪、
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌升天、今在天主之右、諸天使及有權者、有能者、皆服之、
  • 希伯來書 7:1 - 此 麥基洗德 、即 撒冷 之王、又為至上天主之祭司、昔 亞伯拉罕 、戰敗諸王旋歸之時、 麥基洗德 迓之、為之祝福、
  • 希伯來書 7:2 - 亞伯拉罕 以所有者、什取一以供之、其名譯即義之王、又稱 撒冷 之王、譯即平康之王、
  • 希伯來書 7:3 - 彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
  • 希伯來書 7:4 - 爾試思之、祖 亞伯拉罕 、以所獲者什取一以供之、則其人之尊貴何如、
  • 希伯來書 7:5 - 利未 子孫之得祭司職者、雖與民皆為 亞伯拉罕 之裔、同為兄弟、仍奉律法之命、以民之物、什取其一、
  • 希伯來書 7:6 - 麥基洗德 雖不屬 利未 之族、猶於 亞伯拉罕 之物、什取其一、且為蒙應許者祝福、
  • 希伯來書 7:7 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
  • 希伯來書 7:8 - 當受什一者、皆將死之人、惟受什一之 麥基洗德 、經證之云、彼乃生也、 原文作於此受什一者皆將死之人惟於彼受什一者經證之云彼乃生也
  • 希伯來書 7:9 - 受什一之 利未 人、亦可謂同 亞伯拉罕 什取其一、以供 麥基洗德 、
  • 希伯來書 7:10 - 蓋 麥基洗德 迓祖 亞伯拉罕 時、 利未 已在祖體中、
  • 希伯來書 7:11 - 昔民受律法、即在 利未 子孫得祭司職之時、若賴此祭司之職、能得成全、何用別設一祭司、循 麥基洗德 之等次、而不循 亞倫 之等次乎、 又作人若賴利未子孫所得祭司之職能得成全何須別設一祭司循麥基洗德之等次而非循亞倫之等次乎民所受之律法與此祭司之職實有關係
  • 希伯來書 7:12 - 祭司之職既易、則律法亦必易、
  • 希伯來書 7:13 - 蓋此言所指者、乃屬他支派、從無有人奉事於祭臺者、
  • 希伯來書 7:14 - 蓋明明我主由 猶大 支派出、此支派、 摩西 未嘗以祭司之職諭之、
  • 希伯來書 7:15 - 既云別設一祭司、彷彿 麥基洗德 、則祭司之職 祭司之職或作律法 必易、愈明也、
  • 希伯來書 7:16 - 彼立為祭司、非循世間 世間原文作肉體 之法、乃循永生之能、
  • 希伯來書 7:17 - 蓋天主云、 原文作蓋其證云 爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、
  • 希伯來書 7:18 - 前之法度、輕弱無益、故廢之、
  • 希伯來書 7:19 - 蓋律法無所成全、惟新賜更美之望、我儕賴以近於天主前、
  • 希伯來書 7:20 - 且耶穌 為祭司 非不以誓而立、
  • 希伯來書 7:21 - 利未 人為祭司、皆不以誓而立、惟耶穌則以誓、蓋經指之云、主誓而不改、爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、
  • 以弗所書 1:3 - 頌美天主、我主耶穌基督之父、曾因基督、使我受種種神福在天、
  • 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督已死、且已復活、今在天主右、恆為我儕祈禱、
  • 希伯來書 9:24 - 蓋基督非入手造之聖所、即真聖所之影像、乃實入於天、今為我儕立於天主前、
  • 希伯來書 8:1 - 前所言之大旨、即我儕有如此大祭司、在天坐於至大者寶座之右、
  • 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
  • 希伯來書 1:3 - 子乃天主榮所發之光輝、為天主本體之真像、以其大能之命、主持萬物、既舍己以贖 贖原文作淨 我罪、遂在上坐於至大者之右、
  • 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 希伯來書 2:10 - 萬物所本、萬物所歸者、欲引多子得榮、遂使救之之君、受苦難而得純全、宜也、
  • 希伯來書 5:10 - 天主稱之為大祭司、循 麥基洗德 之等次焉、○
  • 希伯來書 3:1 - 聖潔兄弟、共蒙天召者、爾當深思我教之使者與大祭司、 我教之使者與大祭司或作我儕所信為使者為大祭司者 即基督耶穌、
  • 希伯來書 5:6 - 如經他章云、爾永為祭司、循 麥基洗德 之等次、
  • 希伯來書 4:14 - 我儕既有大祭司長已升天者、即天主子耶穌、則當持守所奉之教、
圣经
资源
计划
奉献