Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我有此望、如魂有錨、入於幔內、鞏固不移、
  • 新标点和合本 - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,进入幔子后面的至圣所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,进入幔子后面的至圣所。
  • 当代译本 - 我们有这盼望作我们灵魂的锚,既安稳又可靠,一直通往幔子后面的至圣所。
  • 圣经新译本 - 我们有这盼望,就像灵魂的锚,又稳当又坚固,通过幔子直进到里面。
  • 中文标准译本 - 我们所拥有的这盼望,像灵魂 的锚,又可靠又坚固,并且进到幔子最里层的那至圣所 。
  • 现代标点和合本 - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内;
  • 和合本(拼音版) - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固、又牢靠,且通入幔内。
  • New International Version - We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
  • New International Reader's Version - Our hope is certain. It is something for the soul to hold on to. It is strong and secure. It goes all the way into the Most Holy Room behind the curtain.
  • English Standard Version - We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain,
  • New Living Translation - This hope is a strong and trustworthy anchor for our souls. It leads us through the curtain into God’s inner sanctuary.
  • Christian Standard Bible - We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain.
  • New American Standard Bible - This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and reliable and one which enters within the veil,
  • New King James Version - This hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters the Presence behind the veil,
  • Amplified Bible - This hope [this confident assurance] we have as an anchor of the soul [it cannot slip and it cannot break down under whatever pressure bears upon it]—a safe and steadfast hope that enters within the veil [of the heavenly temple, that most Holy Place in which the very presence of God dwells],
  • American Standard Version - which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
  • King James Version - Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
  • New English Translation - We have this hope as an anchor for the soul, sure and steadfast, which reaches inside behind the curtain,
  • World English Bible - This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;
  • 新標點和合本 - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,進入幔子後面的至聖所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,進入幔子後面的至聖所。
  • 當代譯本 - 我們有這盼望作我們靈魂的錨,既安穩又可靠,一直通往幔子後面的至聖所。
  • 聖經新譯本 - 我們有這盼望,就像靈魂的錨,又穩當又堅固,通過幔子直進到裡面。
  • 呂振中譯本 - 我們所有的這 指望 就像靈魂之錨,又穩當又堅固,通入幔 後 的內聖所;
  • 中文標準譯本 - 我們所擁有的這盼望,像靈魂 的錨,又可靠又堅固,並且進到幔子最裡層的那至聖所 。
  • 現代標點和合本 - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內;
  • 文理委辦譯本 - 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕有此望、猶心之錨、堅定不移、入於幔內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此恩諾實為吾人停泊之所、前途遠大、希望無窮、穩而且固。此望也、乃吾人靈魂之鐵錨、而糺於閟帷深處者也。
  • Nueva Versión Internacional - Tenemos como firme y segura ancla del alma una esperanza que penetra hasta detrás de la cortina del santuario,
  • 현대인의 성경 - 우리가 가진 이 희망은 영혼의 닻과 같아서 튼튼하고 안전하여 휘장 안에 있는 지성소에 들어갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Эта надежда – крепкий и надежный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу ,
  • Восточный перевод - Эта надежда – крепкий и надёжный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эта надежда – крепкий и надёжный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эта надежда – крепкий и надёжный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette espérance est pour nous comme l’ancre de notre vie, sûre et solide. Elle pénètre, par-delà le voile, dans le lieu très saint
  • リビングバイブル - 自分は必ず救われるという確かな望みは、私たちのたましいにとって、信頼できる不動の錨です。この望みこそ、神聖な幕の内側(天にある神の住まい)におられる神と私たちを結び合わせるものです。
  • Nestle Aland 28 - ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
  • Nova Versão Internacional - Temos essa esperança como âncora da alma, firme e segura, a qual adentra o santuário interior, por trás do véu,
  • Hoffnung für alle - Diese Hoffnung ist für uns ein sicherer und fester Anker, der hineinreicht in den himmlischen Tempel, bis ins Allerheiligste hinter dem Vorhang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Niềm hy vọng của chúng ta vừa vững chắc vừa an toàn, như chiếc neo của linh hồn giữ chặt chúng ta trong Đức Chúa Trời; Ngài đang ngự sau bức màn, trong Nơi Chí Thánh trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีความหวังนี้เป็นสมออันมั่นคงและแน่นอนของจิตใจ ความหวังนี้เข้าสู่อภิสุทธิสถานหลังม่านนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​หวัง​ที่​เรา​มี​นี้​เป็น​เสมือน​สมอ​หลัก​แห่ง​จิต​วิญญาณ​ที่​มั่นคง​และ​ปลอดภัย เป็น​สิ่ง​ที่​เข้า​สู่​ถึง​สถานที่​ซึ่ง​อยู่​เบื้อง​หลัง​ม่าน​กั้น
交叉引用
  • 希伯來書 4:16 - 故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
  • 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
  • 希伯來書 10:20 - 由彼為我儕所闢新且生之路、經乎幔、即其形軀也、
  • 希伯來書 10:21 - 且既有大祭司宰上帝家、
  • 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 耶利米書 17:7 - 倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、
  • 耶利米書 17:8 - 必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青葱、旱歲無虞、結實不息、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 詩篇 146:6 - 彼造天地海、與其中所有、保守誠實、至於永久兮、
  • 以賽亞書 25:3 - 是以強盛之民將尊爾、暴國之邑將畏爾、
  • 以賽亞書 25:4 - 在強者肆行殘暴、如狂風衝突牆垣之時、爾為貧窮者之堅城、困乏者難中之保障、狂風中為避所、炎熱時為蔭庇、
  • 使徒行傳 27:29 - 恐觸石、於舟尾投四錨、以冀天明、
  • 羅馬書 4:16 - 故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
  • 羅馬書 5:5 - 而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
  • 羅馬書 5:6 - 蓋我儕尚弱時、基督依期為不虔者死、
  • 羅馬書 5:7 - 夫為義人死者、僅或有之、為善人死者、容或敢焉、
  • 羅馬書 5:8 - 惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛於此而彰、
  • 羅馬書 5:9 - 今既因其血見義、不更由之得救免怒乎、
  • 羅馬書 5:10 - 蓋我儕尚為敵時、由其子之死、得復和於上帝、既已復和、更必於其生得救矣、
  • 使徒行傳 27:40 - 遂棄錨於海、鬆舵纜、揚帆迎風、望岸而行、
  • 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
  • 詩篇 62:5 - 我心歟、默俟上帝、我望在彼兮、
  • 詩篇 62:6 - 惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於動搖兮、
  • 詩篇 42:5 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
  • 以賽亞書 28:16 - 主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
  • 提摩太後書 2:19 - 然上帝鞏固之基仍立、有印誌云、主識己民、又云、凡呼主名者、宜遠不義、
  • 詩篇 42:11 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 歌羅西書 3:1 - 爾既與基督同起、宜求上焉者、即基督所在、坐上帝右、
  • 詩篇 43:5 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 馬太福音 27:51 - 殿幔自上至下裂為二、地震、磐裂、
  • 希伯來書 9:7 - 其內幕惟大祭司歲一入之、無不以血為己及民之愆而獻焉、
  • 利未記 16:2 - 厥後耶和華諭摩西曰、告爾兄亞倫云、聖所㡘內、法匱施恩座前、毋頻入之、免其死亡、緣我必乘雲見於施恩座上、
  • 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
  • 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
  • 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
  • 羅馬書 8:32 - 彼不惜己子、為我眾舍之、豈不並以萬物賜我歟、
  • 羅馬書 8:33 - 誰訟上帝所選者乎、
  • 羅馬書 8:34 - 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、
  • 羅馬書 8:35 - 誰能間我於基督之愛、或患難、阨窮、窘逐、飢餓、裸裎、艱危、白刃乎、
  • 羅馬書 8:36 - 如經云、我儕緣爾終日見殺、視如將宰之羊、
  • 羅馬書 8:37 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
  • 羅馬書 8:39 - 或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、
  • 利未記 16:15 - 後取為民贖罪之山羊、宰之、攜血入㡘、灑於施恩座上、又灑其前、如灑犢血然、
  • 希伯來書 9:3 - 二幔之後、其幕稱至聖所、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我有此望、如魂有錨、入於幔內、鞏固不移、
  • 新标点和合本 - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,进入幔子后面的至圣所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,进入幔子后面的至圣所。
  • 当代译本 - 我们有这盼望作我们灵魂的锚,既安稳又可靠,一直通往幔子后面的至圣所。
  • 圣经新译本 - 我们有这盼望,就像灵魂的锚,又稳当又坚固,通过幔子直进到里面。
  • 中文标准译本 - 我们所拥有的这盼望,像灵魂 的锚,又可靠又坚固,并且进到幔子最里层的那至圣所 。
  • 现代标点和合本 - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内;
  • 和合本(拼音版) - 我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固、又牢靠,且通入幔内。
  • New International Version - We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
  • New International Reader's Version - Our hope is certain. It is something for the soul to hold on to. It is strong and secure. It goes all the way into the Most Holy Room behind the curtain.
  • English Standard Version - We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner place behind the curtain,
  • New Living Translation - This hope is a strong and trustworthy anchor for our souls. It leads us through the curtain into God’s inner sanctuary.
  • Christian Standard Bible - We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain.
  • New American Standard Bible - This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and reliable and one which enters within the veil,
  • New King James Version - This hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters the Presence behind the veil,
  • Amplified Bible - This hope [this confident assurance] we have as an anchor of the soul [it cannot slip and it cannot break down under whatever pressure bears upon it]—a safe and steadfast hope that enters within the veil [of the heavenly temple, that most Holy Place in which the very presence of God dwells],
  • American Standard Version - which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;
  • King James Version - Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
  • New English Translation - We have this hope as an anchor for the soul, sure and steadfast, which reaches inside behind the curtain,
  • World English Bible - This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil;
  • 新標點和合本 - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,進入幔子後面的至聖所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,進入幔子後面的至聖所。
  • 當代譯本 - 我們有這盼望作我們靈魂的錨,既安穩又可靠,一直通往幔子後面的至聖所。
  • 聖經新譯本 - 我們有這盼望,就像靈魂的錨,又穩當又堅固,通過幔子直進到裡面。
  • 呂振中譯本 - 我們所有的這 指望 就像靈魂之錨,又穩當又堅固,通入幔 後 的內聖所;
  • 中文標準譯本 - 我們所擁有的這盼望,像靈魂 的錨,又可靠又堅固,並且進到幔子最裡層的那至聖所 。
  • 現代標點和合本 - 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內;
  • 文理委辦譯本 - 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕有此望、猶心之錨、堅定不移、入於幔內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此恩諾實為吾人停泊之所、前途遠大、希望無窮、穩而且固。此望也、乃吾人靈魂之鐵錨、而糺於閟帷深處者也。
  • Nueva Versión Internacional - Tenemos como firme y segura ancla del alma una esperanza que penetra hasta detrás de la cortina del santuario,
  • 현대인의 성경 - 우리가 가진 이 희망은 영혼의 닻과 같아서 튼튼하고 안전하여 휘장 안에 있는 지성소에 들어갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Эта надежда – крепкий и надежный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу ,
  • Восточный перевод - Эта надежда – крепкий и надёжный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эта надежда – крепкий и надёжный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эта надежда – крепкий и надёжный якорь для нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища, за разделяющую его завесу ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette espérance est pour nous comme l’ancre de notre vie, sûre et solide. Elle pénètre, par-delà le voile, dans le lieu très saint
  • リビングバイブル - 自分は必ず救われるという確かな望みは、私たちのたましいにとって、信頼できる不動の錨です。この望みこそ、神聖な幕の内側(天にある神の住まい)におられる神と私たちを結び合わせるものです。
  • Nestle Aland 28 - ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
  • Nova Versão Internacional - Temos essa esperança como âncora da alma, firme e segura, a qual adentra o santuário interior, por trás do véu,
  • Hoffnung für alle - Diese Hoffnung ist für uns ein sicherer und fester Anker, der hineinreicht in den himmlischen Tempel, bis ins Allerheiligste hinter dem Vorhang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Niềm hy vọng của chúng ta vừa vững chắc vừa an toàn, như chiếc neo của linh hồn giữ chặt chúng ta trong Đức Chúa Trời; Ngài đang ngự sau bức màn, trong Nơi Chí Thánh trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีความหวังนี้เป็นสมออันมั่นคงและแน่นอนของจิตใจ ความหวังนี้เข้าสู่อภิสุทธิสถานหลังม่านนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​หวัง​ที่​เรา​มี​นี้​เป็น​เสมือน​สมอ​หลัก​แห่ง​จิต​วิญญาณ​ที่​มั่นคง​และ​ปลอดภัย เป็น​สิ่ง​ที่​เข้า​สู่​ถึง​สถานที่​ซึ่ง​อยู่​เบื้อง​หลัง​ม่าน​กั้น
  • 希伯來書 4:16 - 故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
  • 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
  • 希伯來書 10:20 - 由彼為我儕所闢新且生之路、經乎幔、即其形軀也、
  • 希伯來書 10:21 - 且既有大祭司宰上帝家、
  • 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 耶利米書 17:7 - 倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、
  • 耶利米書 17:8 - 必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青葱、旱歲無虞、結實不息、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 詩篇 146:6 - 彼造天地海、與其中所有、保守誠實、至於永久兮、
  • 以賽亞書 25:3 - 是以強盛之民將尊爾、暴國之邑將畏爾、
  • 以賽亞書 25:4 - 在強者肆行殘暴、如狂風衝突牆垣之時、爾為貧窮者之堅城、困乏者難中之保障、狂風中為避所、炎熱時為蔭庇、
  • 使徒行傳 27:29 - 恐觸石、於舟尾投四錨、以冀天明、
  • 羅馬書 4:16 - 故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
  • 羅馬書 5:5 - 而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
  • 羅馬書 5:6 - 蓋我儕尚弱時、基督依期為不虔者死、
  • 羅馬書 5:7 - 夫為義人死者、僅或有之、為善人死者、容或敢焉、
  • 羅馬書 5:8 - 惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛於此而彰、
  • 羅馬書 5:9 - 今既因其血見義、不更由之得救免怒乎、
  • 羅馬書 5:10 - 蓋我儕尚為敵時、由其子之死、得復和於上帝、既已復和、更必於其生得救矣、
  • 使徒行傳 27:40 - 遂棄錨於海、鬆舵纜、揚帆迎風、望岸而行、
  • 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
  • 詩篇 62:5 - 我心歟、默俟上帝、我望在彼兮、
  • 詩篇 62:6 - 惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於動搖兮、
  • 詩篇 42:5 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、我仍頌之兮、○
  • 以賽亞書 28:16 - 主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
  • 提摩太後書 2:19 - 然上帝鞏固之基仍立、有印誌云、主識己民、又云、凡呼主名者、宜遠不義、
  • 詩篇 42:11 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 歌羅西書 3:1 - 爾既與基督同起、宜求上焉者、即基督所在、坐上帝右、
  • 詩篇 43:5 - 我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 馬太福音 27:51 - 殿幔自上至下裂為二、地震、磐裂、
  • 希伯來書 9:7 - 其內幕惟大祭司歲一入之、無不以血為己及民之愆而獻焉、
  • 利未記 16:2 - 厥後耶和華諭摩西曰、告爾兄亞倫云、聖所㡘內、法匱施恩座前、毋頻入之、免其死亡、緣我必乘雲見於施恩座上、
  • 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
  • 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
  • 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
  • 羅馬書 8:32 - 彼不惜己子、為我眾舍之、豈不並以萬物賜我歟、
  • 羅馬書 8:33 - 誰訟上帝所選者乎、
  • 羅馬書 8:34 - 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、
  • 羅馬書 8:35 - 誰能間我於基督之愛、或患難、阨窮、窘逐、飢餓、裸裎、艱危、白刃乎、
  • 羅馬書 8:36 - 如經云、我儕緣爾終日見殺、視如將宰之羊、
  • 羅馬書 8:37 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
  • 羅馬書 8:38 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
  • 羅馬書 8:39 - 或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、
  • 利未記 16:15 - 後取為民贖罪之山羊、宰之、攜血入㡘、灑於施恩座上、又灑其前、如灑犢血然、
  • 希伯來書 9:3 - 二幔之後、其幕稱至聖所、
圣经
资源
计划
奉献