逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
 - 新标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
 - 当代译本 - “我必赐福给你,使你子孙繁盛。”
 - 圣经新译本 - 说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
 - 中文标准译本 - 说: “我必定大大赐福给你, 多多地增加你的子孙 。”
 - 现代标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
 - 和合本(拼音版) - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
 - New International Version - saying, “I will surely bless you and give you many descendants.”
 - New International Reader's Version - He said, “I will certainly bless you. I will give you many children.” ( Genesis 22:17 )
 - English Standard Version - saying, “Surely I will bless you and multiply you.”
 - New Living Translation - “I will certainly bless you, and I will multiply your descendants beyond number.”
 - Christian Standard Bible - I will indeed bless you, and I will greatly multiply you.
 - New American Standard Bible - saying, “indeed I will greatly bless you and I will greatly multiply you.”
 - New King James Version - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
 - Amplified Bible - saying, “I will surely bless you and I will surely multiply you.”
 - American Standard Version - saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
 - King James Version - Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
 - New English Translation - saying, “Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”
 - World English Bible - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
 - 新標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
 - 當代譯本 - 「我必賜福給你,使你子孫繁盛。」
 - 聖經新譯本 - 說:“我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。”
 - 呂振中譯本 - 說:『我敢保我一定要給你祝福,我一定要使你 的子孫 增多』。
 - 中文標準譯本 - 說: 「我必定大大賜福給你, 多多地增加你的子孫 。」
 - 現代標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
 - 文理和合譯本 - 曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、
 - 文理委辦譯本 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜福於爾、使爾子孫眾多、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾必介爾景福、錫爾多子。』其所以憑己而誓者、以無更大者足憑耳。
 - Nueva Versión Internacional - y dijo: «Te bendeciré en gran manera y multiplicaré tu descendencia».
 - 현대인의 성경 - “내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손이 크게 번성하게 하겠다” 라고 말씀하셨습니다.
 - Новый Русский Перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным» .
 - Восточный перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
 - La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance .
 - リビングバイブル - 幾度もアブラハムを祝福し、多くの子孫を与え、偉大な国民の父とすると言われたのです。
 - Nestle Aland 28 - λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
 - unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε;
 - Nova Versão Internacional - dizendo: “Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes” .
 - Hoffnung für alle - Er versprach Abraham: »Du kannst dich fest darauf verlassen: Ich werde dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir viele Nachkommen geben.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ ban phước cho con và dòng dõi con sẽ vô cùng đông đảo.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยตรัสว่า “เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะให้เจ้ามีลูกหลานมากมาย”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยกล่าวว่า “เราจะให้พรแก่เจ้า และจะเพิ่มผู้สืบเชื้อสายให้แก่เจ้ามากยิ่งขึ้นอย่างแน่นอน”
 - Thai KJV - คือตรัสว่า ‘เราจะอวยพรท่านแน่ เราจะทวีเชื้อสายของท่านให้มากขึ้น’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์พูดว่า “เราจะอวยพรเจ้าและจะให้ลูกหลานของเจ้าทวีคูณมากยิ่งขึ้น”
 
交叉引用
- 創世記 48:4 - 對我說:『看哪,我必使你生養眾多,成為許多民族,又要將這地賜給你的後裔,永遠為業。』
 - 尼希米記 9:23 - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
 - 創世記 17:2 - 我要與你立約,使你的後裔極其繁多。」
 - 申命記 1:10 - 耶和華—你們的 神使你們增多。看哪,你們今日好像天上的星那樣多。
 - 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾向他們指着自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我要將所應許的這全地賜給你們的後裔,讓他們永遠承受為業。』」
 - 創世記 22:17 - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,