逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance .
- 新标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
- 当代译本 - “我必赐福给你,使你子孙繁盛。”
- 圣经新译本 - 说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
- 中文标准译本 - 说: “我必定大大赐福给你, 多多地增加你的子孙 。”
- 现代标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
- 和合本(拼音版) - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
- New International Version - saying, “I will surely bless you and give you many descendants.”
- New International Reader's Version - He said, “I will certainly bless you. I will give you many children.” ( Genesis 22:17 )
- English Standard Version - saying, “Surely I will bless you and multiply you.”
- New Living Translation - “I will certainly bless you, and I will multiply your descendants beyond number.”
- Christian Standard Bible - I will indeed bless you, and I will greatly multiply you.
- New American Standard Bible - saying, “indeed I will greatly bless you and I will greatly multiply you.”
- New King James Version - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
- Amplified Bible - saying, “I will surely bless you and I will surely multiply you.”
- American Standard Version - saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
- King James Version - Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
- New English Translation - saying, “Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”
- World English Bible - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
- 新標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
- 當代譯本 - 「我必賜福給你,使你子孫繁盛。」
- 聖經新譯本 - 說:“我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。”
- 呂振中譯本 - 說:『我敢保我一定要給你祝福,我一定要使你 的子孫 增多』。
- 中文標準譯本 - 說: 「我必定大大賜福給你, 多多地增加你的子孫 。」
- 現代標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
- 文理和合譯本 - 曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、
- 文理委辦譯本 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜福於爾、使爾子孫眾多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾必介爾景福、錫爾多子。』其所以憑己而誓者、以無更大者足憑耳。
- Nueva Versión Internacional - y dijo: «Te bendeciré en gran manera y multiplicaré tu descendencia».
- 현대인의 성경 - “내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손이 크게 번성하게 하겠다” 라고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным» .
- Восточный перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
- リビングバイブル - 幾度もアブラハムを祝福し、多くの子孫を与え、偉大な国民の父とすると言われたのです。
- Nestle Aland 28 - λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε;
- Nova Versão Internacional - dizendo: “Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes” .
- Hoffnung für alle - Er versprach Abraham: »Du kannst dich fest darauf verlassen: Ich werde dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir viele Nachkommen geben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ ban phước cho con và dòng dõi con sẽ vô cùng đông đảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยตรัสว่า “เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะให้เจ้ามีลูกหลานมากมาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยกล่าวว่า “เราจะให้พรแก่เจ้า และจะเพิ่มผู้สืบเชื้อสายให้แก่เจ้ามากยิ่งขึ้นอย่างแน่นอน”
交叉引用
- Genèse 48:4 - Il m’a dit : « Je te rends fécond et te multiplierai, je te ferai devenir une multitude de peuples et, après toi, je donnerai ce pays pour toujours en propriété à ta descendance. »
- Néhémie 9:23 - Tu leur as accordé une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et tu les as conduits dans ce pays que tu avais ordonné à leurs ancêtres d’aller conquérir .
- Genèse 17:2 - afin que j’établisse mon alliance avec toi et que je multiplie ta descendance à l’extrême.
- Deutéronome 1:10 - L’Eternel votre Dieu vous a multipliés, au point que vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
- Exode 32:13 - Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, envers qui tu t’es engagé par serment en ton propre nom en leur déclarant : « Je rendrai vos descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel, je leur donnerai tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont pour toujours . »
- Genèse 22:17 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .