Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 沒有人可以自己取得這大祭司的尊榮,只有像亞倫一樣,蒙 神選召的才可以。
  • 新标点和合本 - 这大祭司的尊荣,没有人自取。惟要蒙 神所召,像亚伦一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人可擅自取得大祭司的尊荣,惟有蒙上帝所选召的才可以,像亚伦一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有人可擅自取得大祭司的尊荣,惟有蒙 神所选召的才可以,像亚伦一样。
  • 当代译本 - 没有人能自取这大祭司的尊荣,只有像亚伦一样蒙上帝呼召的人才可以做大祭司。
  • 圣经新译本 - 没有人可以自己取得这大祭司的尊荣,只有像亚伦一样,蒙 神选召的才可以。
  • 中文标准译本 - 没有任何人能为自己取得这尊荣,除非蒙神召唤,就像亚伦那样。
  • 现代标点和合本 - 这大祭司的尊荣没有人自取,唯要蒙神所召,像亚伦一样。
  • 和合本(拼音版) - 这大祭司的尊荣没有人自取,惟要蒙上帝所召,像亚伦一样。
  • New International Version - And no one takes this honor on himself, but he receives it when called by God, just as Aaron was.
  • New International Reader's Version - And no one can take this honor for himself. Instead, he receives it when he is appointed by God. That is just how it was for Aaron.
  • English Standard Version - And no one takes this honor for himself, but only when called by God, just as Aaron was.
  • New Living Translation - And no one can become a high priest simply because he wants such an honor. He must be called by God for this work, just as Aaron was.
  • The Message - No one elects himself to this honored position. He’s called to it by God, as Aaron was. Neither did Christ presume to set himself up as high priest, but was set apart by the One who said to him, “You’re my Son; today I celebrate you!” In another place God declares, “You’re a priest forever in the royal order of Melchizedek.”
  • Christian Standard Bible - No one takes this honor on himself; instead, a person is called by God, just as Aaron was.
  • New American Standard Bible - And no one takes the honor for himself, but receives it when he is called by God, just as Aaron also was.
  • New King James Version - And no man takes this honor to himself, but he who is called by God, just as Aaron was.
  • Amplified Bible - And besides, one does not appropriate for himself the honor [of being high priest], but he who is called by God, just as Aaron was.
  • American Standard Version - And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.
  • King James Version - And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
  • New English Translation - And no one assumes this honor on his own initiative, but only when called to it by God, as in fact Aaron was.
  • World English Bible - Nobody takes this honor on himself, but he is called by God, just like Aaron was.
  • 新標點和合本 - 這大祭司的尊榮,沒有人自取。惟要蒙神所召,像亞倫一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人可擅自取得大祭司的尊榮,惟有蒙上帝所選召的才可以,像亞倫一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人可擅自取得大祭司的尊榮,惟有蒙 神所選召的才可以,像亞倫一樣。
  • 當代譯本 - 沒有人能自取這大祭司的尊榮,只有像亞倫一樣蒙上帝呼召的人才可以做大祭司。
  • 呂振中譯本 - 這尊榮、沒有人能自取,乃是蒙上帝召者 所受的 ,像 亞倫 一樣。
  • 中文標準譯本 - 沒有任何人能為自己取得這尊榮,除非蒙神召喚,就像亞倫那樣。
  • 現代標點和合本 - 這大祭司的尊榮沒有人自取,唯要蒙神所召,像亞倫一樣。
  • 文理和合譯本 - 且無人自取此尊、惟蒙召於上帝、如亞倫者、
  • 文理委辦譯本 - 此職人莫自任、必如亞倫、俟上帝之徵辟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此大祭司之尊位、非蒙召於天主如 亞倫 者、無人可自取、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且無人得以斯職自任、必蒙天主恩召始可。 亞倫 即其一例。
  • Nueva Versión Internacional - Nadie ocupa ese cargo por iniciativa propia; más bien, lo ocupa el que es llamado por Dios, como sucedió con Aarón.
  • 현대인의 성경 - 이 영광스러운 직분은 자기 스스로 얻는 것이 아니라 아론처럼 하나님의 부르심을 받아야만 얻을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Эту честь человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Богом, как в свое время был призван Аарон .
  • Восточный перевод - Эту честь быть верховным священнослужителем человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Всевышним, как в своё время был призван Харун .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эту честь быть верховным священнослужителем человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Аллахом, как в своё время был призван Харун .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эту честь быть верховным священнослужителем человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Всевышним, как в своё время был призван Хорун .
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, on ne s’attribue pas, de sa propre initiative, l’honneur d’être grand-prêtre : on le reçoit en y étant appelé par Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron.
  • リビングバイブル - もう一つ、大祭司について言えるのは、自分の意志では大祭司になれないということです。アロンが選ばれた時のように、大祭司となる者は、神から直接、その務めに任命される必要があります。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμὴν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém toma essa honra para si mesmo, mas deve ser chamado por Deus, como de fato o foi Arão.
  • Hoffnung für alle - Niemand kann sich selbst zum Hohenpriester ernennen. Gott beruft in diese Aufgabe, so wie er es mit Aaron getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một người nào tự lập mình làm thầy thượng tế, vì chức vụ này do Đức Chúa Trời chọn lập, như trường hợp A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครเอาตำแหน่งอันมีเกียรตินี้มาเป็นของตนเองได้ เขาต้องเป็นผู้ที่ได้รับการทรงเรียกจากพระเจ้าเหมือนที่อาโรนได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ที่​เลือก​ตำแหน่ง​อัน​มี​เกียรติ​นี้​ให้​ตน​เอง​ได้ แต่​จะ​ได้​รับ​เกียรติ ต่อ​เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก​เหมือน​อย่าง​ที่​พระ​องค์​ได้​เรียก​อาโรน
交叉引用
  • 民數記 16:7 - 明天你們要在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在上面;耶和華揀選誰,誰就是聖潔的,你們利未人太過分了。”
  • 民數記 3:3 - 這就是亞倫的兒子的名字,他們是受膏的祭司,是摩西叫他們承受聖職擔任祭司的職分的。
  • 利未記 8:2 - “你要把亞倫和他的兒子,連同聖衣、膏油、贖罪祭的一頭公牛、兩隻公綿羊,一籃無酵餅都帶來,
  • 民數記 16:10 - 耶和華又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孫,一同親近他,這在你們看來是小事嗎?你們還要尋求祭司職分嗎?
  • 民數記 18:7 - 你和你的兒子,要與你一同守你們祭司的職分,辦理一切屬祭壇和幔子內的事;你們要這樣供職。我把祭司的職分賜給你們作服事我的賞賜;外人若是近前來,必被處死。”
  • 民數記 17:3 - 又要把亞倫的名字寫在利未的杖上,因為照著他們父家各族長必有一根杖。
  • 民數記 17:4 - 你要把這些杖放在會幕裡約櫃前,就是我和你們相會的地方。
  • 民數記 17:5 - 我揀選的那人,他的杖必發芽;這樣,我就必使以色列人向你們所發的怨言止息,不再達到我耳中。”
  • 民數記 17:6 - 於是摩西吩咐以色列人,他們所有的領袖都把杖交給他,按著他們的父家,每個領袖一根杖,共有十二根杖;亞倫的杖也在其中。
  • 民數記 17:7 - 摩西就把杖放在約櫃的會幕裡,在耶和華面前。
  • 民數記 17:8 - 第二天,摩西進約櫃的會幕去,不料,利未家亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。
  • 民數記 17:9 - 摩西就把所有的杖,從耶和華面前帶出來,給以色列眾人看;他們看見了,各人就把自己的杖拿了去。
  • 民數記 17:10 - 耶和華對摩西說:“把亞倫的杖放回約櫃前,給那些背叛的人留作證據,這樣你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。”
  • 民數記 17:11 - 摩西就這樣行了,耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。
  • 民數記 18:1 - 耶和華對亞倫說:“你和你的兒子,以及你父家的人,要與你一同擔當干犯聖所的罪孽,你和你的兒子要與你一同擔當干犯祭司職任的罪孽。
  • 民數記 18:2 - 你要帶著你的親族利未支派的人,就是你祖宗支派的人,與你一同前來,使他們與你聯合,並且服事你;只是你和你的兒子要與你一同在約櫃的會幕前供職。
  • 民數記 18:3 - 他們要守你所吩咐的,和會幕裡的一切事,只是不可走近聖所的器具和祭壇,免得他們和你們都死亡。
  • 民數記 18:4 - 他們要與你聯合,也要守會幕的本分,辦理會幕的一切事務;只是外人不可走近你們。
  • 民數記 18:5 - 你們要看守聖所和祭壇,免得震怒再臨到以色列人。
  • 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:“你要拿著香爐,把壇上的火盛在裡頭,又加上香,快快帶到會眾那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前出來,瘟疫已經開始了。”
  • 民數記 16:47 - 亞倫照著摩西吩咐的把香爐拿來,跑到會眾中間,果然,瘟疫已經在人民中間開始了;他就加上香,為人民贖罪。
  • 民數記 16:48 - 他站在死人與活人中間,瘟疫就止住了。
  • 民數記 16:35 - 又有火從耶和華那裡出來,把那獻香的二百五十個人吞滅了。
  • 約翰福音 3:27 - 約翰回答:“除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。
  • 歷代志下 26:18 - 他們阻止烏西雅王,對他說:“烏西雅啊,給耶和華燒香不是你應作的事,而是亞倫的子孫作祭司的事,他們是分別為聖作燒香的事;請離開聖所吧,因為你作了不應該作的事了,你必不能從耶和華 神那裡得著尊榮。”
  • 民數記 16:5 - 對可拉和他的同黨說:“到了早晨,耶和華就要使人知道誰是屬他的;誰是聖潔的,就叫誰親近他;誰是他揀選的,就叫誰親近他。
  • 歷代志上 23:13 - 暗蘭的兒子是亞倫和摩西。亞倫和他的子孫永遠被分別出來,獻上至聖之物;在耶和華面前燒香,服事他,奉他的名祝福,直到永遠。
  • 民數記 16:40 - 給以色列人作鑒戒,叫不是亞倫子孫的外人,不可近前來,在耶和華面前燒香,免得他像可拉和他的同黨有一樣的遭遇;這是照著耶和華藉摩西吩咐以利亞撒的。
  • 出埃及記 28:1 - “你要從以色列人中使你的哥哥亞倫和他的眾子,就是亞倫和他的眾子:拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪,都一同來到你面前,作事奉我的祭司。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 沒有人可以自己取得這大祭司的尊榮,只有像亞倫一樣,蒙 神選召的才可以。
  • 新标点和合本 - 这大祭司的尊荣,没有人自取。惟要蒙 神所召,像亚伦一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人可擅自取得大祭司的尊荣,惟有蒙上帝所选召的才可以,像亚伦一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有人可擅自取得大祭司的尊荣,惟有蒙 神所选召的才可以,像亚伦一样。
  • 当代译本 - 没有人能自取这大祭司的尊荣,只有像亚伦一样蒙上帝呼召的人才可以做大祭司。
  • 圣经新译本 - 没有人可以自己取得这大祭司的尊荣,只有像亚伦一样,蒙 神选召的才可以。
  • 中文标准译本 - 没有任何人能为自己取得这尊荣,除非蒙神召唤,就像亚伦那样。
  • 现代标点和合本 - 这大祭司的尊荣没有人自取,唯要蒙神所召,像亚伦一样。
  • 和合本(拼音版) - 这大祭司的尊荣没有人自取,惟要蒙上帝所召,像亚伦一样。
  • New International Version - And no one takes this honor on himself, but he receives it when called by God, just as Aaron was.
  • New International Reader's Version - And no one can take this honor for himself. Instead, he receives it when he is appointed by God. That is just how it was for Aaron.
  • English Standard Version - And no one takes this honor for himself, but only when called by God, just as Aaron was.
  • New Living Translation - And no one can become a high priest simply because he wants such an honor. He must be called by God for this work, just as Aaron was.
  • The Message - No one elects himself to this honored position. He’s called to it by God, as Aaron was. Neither did Christ presume to set himself up as high priest, but was set apart by the One who said to him, “You’re my Son; today I celebrate you!” In another place God declares, “You’re a priest forever in the royal order of Melchizedek.”
  • Christian Standard Bible - No one takes this honor on himself; instead, a person is called by God, just as Aaron was.
  • New American Standard Bible - And no one takes the honor for himself, but receives it when he is called by God, just as Aaron also was.
  • New King James Version - And no man takes this honor to himself, but he who is called by God, just as Aaron was.
  • Amplified Bible - And besides, one does not appropriate for himself the honor [of being high priest], but he who is called by God, just as Aaron was.
  • American Standard Version - And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.
  • King James Version - And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
  • New English Translation - And no one assumes this honor on his own initiative, but only when called to it by God, as in fact Aaron was.
  • World English Bible - Nobody takes this honor on himself, but he is called by God, just like Aaron was.
  • 新標點和合本 - 這大祭司的尊榮,沒有人自取。惟要蒙神所召,像亞倫一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人可擅自取得大祭司的尊榮,惟有蒙上帝所選召的才可以,像亞倫一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人可擅自取得大祭司的尊榮,惟有蒙 神所選召的才可以,像亞倫一樣。
  • 當代譯本 - 沒有人能自取這大祭司的尊榮,只有像亞倫一樣蒙上帝呼召的人才可以做大祭司。
  • 呂振中譯本 - 這尊榮、沒有人能自取,乃是蒙上帝召者 所受的 ,像 亞倫 一樣。
  • 中文標準譯本 - 沒有任何人能為自己取得這尊榮,除非蒙神召喚,就像亞倫那樣。
  • 現代標點和合本 - 這大祭司的尊榮沒有人自取,唯要蒙神所召,像亞倫一樣。
  • 文理和合譯本 - 且無人自取此尊、惟蒙召於上帝、如亞倫者、
  • 文理委辦譯本 - 此職人莫自任、必如亞倫、俟上帝之徵辟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此大祭司之尊位、非蒙召於天主如 亞倫 者、無人可自取、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且無人得以斯職自任、必蒙天主恩召始可。 亞倫 即其一例。
  • Nueva Versión Internacional - Nadie ocupa ese cargo por iniciativa propia; más bien, lo ocupa el que es llamado por Dios, como sucedió con Aarón.
  • 현대인의 성경 - 이 영광스러운 직분은 자기 스스로 얻는 것이 아니라 아론처럼 하나님의 부르심을 받아야만 얻을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Эту честь человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Богом, как в свое время был призван Аарон .
  • Восточный перевод - Эту честь быть верховным священнослужителем человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Всевышним, как в своё время был призван Харун .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эту честь быть верховным священнослужителем человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Аллахом, как в своё время был призван Харун .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эту честь быть верховным священнослужителем человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Всевышним, как в своё время был призван Хорун .
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, on ne s’attribue pas, de sa propre initiative, l’honneur d’être grand-prêtre : on le reçoit en y étant appelé par Dieu, comme ce fut le cas pour Aaron.
  • リビングバイブル - もう一つ、大祭司について言えるのは、自分の意志では大祭司になれないということです。アロンが選ばれた時のように、大祭司となる者は、神から直接、その務めに任命される必要があります。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμὴν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém toma essa honra para si mesmo, mas deve ser chamado por Deus, como de fato o foi Arão.
  • Hoffnung für alle - Niemand kann sich selbst zum Hohenpriester ernennen. Gott beruft in diese Aufgabe, so wie er es mit Aaron getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một người nào tự lập mình làm thầy thượng tế, vì chức vụ này do Đức Chúa Trời chọn lập, như trường hợp A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครเอาตำแหน่งอันมีเกียรตินี้มาเป็นของตนเองได้ เขาต้องเป็นผู้ที่ได้รับการทรงเรียกจากพระเจ้าเหมือนที่อาโรนได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ที่​เลือก​ตำแหน่ง​อัน​มี​เกียรติ​นี้​ให้​ตน​เอง​ได้ แต่​จะ​ได้​รับ​เกียรติ ต่อ​เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก​เหมือน​อย่าง​ที่​พระ​องค์​ได้​เรียก​อาโรน
  • 民數記 16:7 - 明天你們要在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在上面;耶和華揀選誰,誰就是聖潔的,你們利未人太過分了。”
  • 民數記 3:3 - 這就是亞倫的兒子的名字,他們是受膏的祭司,是摩西叫他們承受聖職擔任祭司的職分的。
  • 利未記 8:2 - “你要把亞倫和他的兒子,連同聖衣、膏油、贖罪祭的一頭公牛、兩隻公綿羊,一籃無酵餅都帶來,
  • 民數記 16:10 - 耶和華又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孫,一同親近他,這在你們看來是小事嗎?你們還要尋求祭司職分嗎?
  • 民數記 18:7 - 你和你的兒子,要與你一同守你們祭司的職分,辦理一切屬祭壇和幔子內的事;你們要這樣供職。我把祭司的職分賜給你們作服事我的賞賜;外人若是近前來,必被處死。”
  • 民數記 17:3 - 又要把亞倫的名字寫在利未的杖上,因為照著他們父家各族長必有一根杖。
  • 民數記 17:4 - 你要把這些杖放在會幕裡約櫃前,就是我和你們相會的地方。
  • 民數記 17:5 - 我揀選的那人,他的杖必發芽;這樣,我就必使以色列人向你們所發的怨言止息,不再達到我耳中。”
  • 民數記 17:6 - 於是摩西吩咐以色列人,他們所有的領袖都把杖交給他,按著他們的父家,每個領袖一根杖,共有十二根杖;亞倫的杖也在其中。
  • 民數記 17:7 - 摩西就把杖放在約櫃的會幕裡,在耶和華面前。
  • 民數記 17:8 - 第二天,摩西進約櫃的會幕去,不料,利未家亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。
  • 民數記 17:9 - 摩西就把所有的杖,從耶和華面前帶出來,給以色列眾人看;他們看見了,各人就把自己的杖拿了去。
  • 民數記 17:10 - 耶和華對摩西說:“把亞倫的杖放回約櫃前,給那些背叛的人留作證據,這樣你就使他們向我發的怨言止息,免得他們死亡。”
  • 民數記 17:11 - 摩西就這樣行了,耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。
  • 民數記 18:1 - 耶和華對亞倫說:“你和你的兒子,以及你父家的人,要與你一同擔當干犯聖所的罪孽,你和你的兒子要與你一同擔當干犯祭司職任的罪孽。
  • 民數記 18:2 - 你要帶著你的親族利未支派的人,就是你祖宗支派的人,與你一同前來,使他們與你聯合,並且服事你;只是你和你的兒子要與你一同在約櫃的會幕前供職。
  • 民數記 18:3 - 他們要守你所吩咐的,和會幕裡的一切事,只是不可走近聖所的器具和祭壇,免得他們和你們都死亡。
  • 民數記 18:4 - 他們要與你聯合,也要守會幕的本分,辦理會幕的一切事務;只是外人不可走近你們。
  • 民數記 18:5 - 你們要看守聖所和祭壇,免得震怒再臨到以色列人。
  • 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:“你要拿著香爐,把壇上的火盛在裡頭,又加上香,快快帶到會眾那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前出來,瘟疫已經開始了。”
  • 民數記 16:47 - 亞倫照著摩西吩咐的把香爐拿來,跑到會眾中間,果然,瘟疫已經在人民中間開始了;他就加上香,為人民贖罪。
  • 民數記 16:48 - 他站在死人與活人中間,瘟疫就止住了。
  • 民數記 16:35 - 又有火從耶和華那裡出來,把那獻香的二百五十個人吞滅了。
  • 約翰福音 3:27 - 約翰回答:“除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。
  • 歷代志下 26:18 - 他們阻止烏西雅王,對他說:“烏西雅啊,給耶和華燒香不是你應作的事,而是亞倫的子孫作祭司的事,他們是分別為聖作燒香的事;請離開聖所吧,因為你作了不應該作的事了,你必不能從耶和華 神那裡得著尊榮。”
  • 民數記 16:5 - 對可拉和他的同黨說:“到了早晨,耶和華就要使人知道誰是屬他的;誰是聖潔的,就叫誰親近他;誰是他揀選的,就叫誰親近他。
  • 歷代志上 23:13 - 暗蘭的兒子是亞倫和摩西。亞倫和他的子孫永遠被分別出來,獻上至聖之物;在耶和華面前燒香,服事他,奉他的名祝福,直到永遠。
  • 民數記 16:40 - 給以色列人作鑒戒,叫不是亞倫子孫的外人,不可近前來,在耶和華面前燒香,免得他像可拉和他的同黨有一樣的遭遇;這是照著耶和華藉摩西吩咐以利亞撒的。
  • 出埃及記 28:1 - “你要從以色列人中使你的哥哥亞倫和他的眾子,就是亞倫和他的眾子:拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪,都一同來到你面前,作事奉我的祭司。
圣经
资源
计划
奉献