Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 凡由人間所選之大祭司、乃為人而立以司上帝之事、俾其為罪獻祭與禮、
  • 新标点和合本 - 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神的事,为要献上礼物和赎罪祭(或作“要为罪献上礼物和祭物”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从人间挑选的大祭司都是奉派替人办理属上帝的事,要为罪献上礼物和祭物 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从人间挑选的大祭司都是奉派替人办理属 神的事,要为罪献上礼物和祭物 。
  • 当代译本 - 凡从人间选出来的大祭司,都是受委任代表人办理与上帝有关的事,为人的罪向上帝献上礼物和赎罪祭。
  • 圣经新译本 - 每一个大祭司都是从人间选出来,奉派替人办理与 神有关的事,为的是要献上礼物和赎罪的祭物。
  • 中文标准译本 - 每一个从人间选出来的大祭司,都是受委任替人办理属神的事,要为罪孽献上礼物和祭物。
  • 现代标点和合本 - 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属神的事,为要献上礼物和赎罪祭 。
  • 和合本(拼音版) - 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属上帝的事,为要献上礼物和赎罪祭 。
  • New International Version - Every high priest is selected from among the people and is appointed to represent the people in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins.
  • New International Reader's Version - Every high priest is chosen from among the people. He is appointed to act for the people. He acts for them in whatever has to do with God. He offers gifts and sacrifices for their sins.
  • English Standard Version - For every high priest chosen from among men is appointed to act on behalf of men in relation to God, to offer gifts and sacrifices for sins.
  • New Living Translation - Every high priest is a man chosen to represent other people in their dealings with God. He presents their gifts to God and offers sacrifices for their sins.
  • The Message - Every high priest selected to represent men and women before God and offer sacrifices for their sins should be able to deal gently with their failings, since he knows what it’s like from his own experience. But that also means that he has to offer sacrifices for his own sins as well as the peoples’.
  • Christian Standard Bible - For every high priest taken from among men is appointed in matters pertaining to God for the people, to offer both gifts and sacrifices for sins.
  • New American Standard Bible - For every high priest taken from among men is appointed on behalf of people in things pertaining to God, in order to offer both gifts and sacrifices for sins;
  • New King James Version - For every high priest taken from among men is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
  • Amplified Bible - For every high priest chosen from among men is appointed [to act] on behalf of men in things relating to God, so that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
  • American Standard Version - For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
  • King James Version - For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
  • New English Translation - For every high priest is taken from among the people and appointed to represent them before God, to offer both gifts and sacrifices for sins.
  • World English Bible - For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
  • 新標點和合本 - 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,為要獻上禮物和贖罪祭(或譯:要為罪獻上禮物和祭物)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從人間挑選的大祭司都是奉派替人辦理屬上帝的事,要為罪獻上禮物和祭物 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從人間挑選的大祭司都是奉派替人辦理屬 神的事,要為罪獻上禮物和祭物 。
  • 當代譯本 - 凡從人間選出來的大祭司,都是受委任代表人辦理與上帝有關的事,為人的罪向上帝獻上禮物和贖罪祭。
  • 聖經新譯本 - 每一個大祭司都是從人間選出來,奉派替人辦理與 神有關的事,為的是要獻上禮物和贖罪的祭物。
  • 呂振中譯本 - 凡大祭司從人中間選取了出來、而被設立、替人辦理關於上帝的事,要替罪供獻禮物和祭物,
  • 中文標準譯本 - 每一個從人間選出來的大祭司,都是受委任替人辦理屬神的事,要為罪孽獻上禮物和祭物。
  • 現代標點和合本 - 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,為要獻上禮物和贖罪祭 。
  • 文理委辦譯本 - 人間諸祭司長、為益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡由人間選為大祭司者、皆為人而立、以理崇奉天主之事、使其獻禮物與贖罪之祭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世之大司祭莫不選自人間奉派代表眾人、司天主之事、以獻禮物、及贖罪之祭。
  • Nueva Versión Internacional - Todo sumo sacerdote es escogido de entre los hombres. Él mismo es nombrado para representar a su pueblo ante Dios, y ofrecer dones y sacrificios por los pecados.
  • 현대인의 성경 - 대제사장은 사람들 가운데서 뽑혀 그들을 대표하여 하나님을 섬기는 일을 맡고 있습니다. 그래서 그는 예물과 속죄의 제사를 드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь каждый первосвященник избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Богом, принося Ему дары и жертвы за грехи.
  • Восточный перевод - Ведь каждый раз верховный священнослужитель избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Всевышним, принося Ему дары и жертвы за грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь каждый раз верховный священнослужитель избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Аллахом, принося Ему дары и жертвы за грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь каждый раз верховный священнослужитель избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Всевышним, принося Ему дары и жертвы за грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout grand-prêtre est pris parmi les hommes et il est établi en faveur des hommes pour leurs relations avec Dieu. Il est chargé de présenter à Dieu des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
  • リビングバイブル - ユダヤの大祭司は、人々の代表として供え物をささげ、神に仕えます。しかし、大祭司であっても同じ人間なので、人々のためだけでなく、自分の罪が取り除かれるためにもいけにえの動物の血をささげるのです。また、彼自身も弱さを身にまとっているので、無知な人や迷っている人を思いやることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν;
  • Nova Versão Internacional - Todo sumo sacerdote é escolhido dentre os homens e designado para representá-los em questões relacionadas com Deus e apresentar ofertas e sacrifícios pelos pecados.
  • Hoffnung für alle - Jeder Mensch, der zum Hohenpriester ernannt wird, ist zum Dienst für Gott eingesetzt: Stellvertretend für seine Mitmenschen muss er Gott Gaben und Opfer darbringen, um die Schuld zu sühnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy thượng tế đều là người được lựa chọn và bổ nhiệm thay mặt loài người phục vụ Đức Chúa Trời, dâng hiến lễ vật và sinh tế chuộc tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มหาปุโรหิตทุกคนถูกเลือกจากมนุษย์ และได้รับการแต่งตั้งให้ทำหน้าที่แทนมนุษย์ในสิ่งสารพัดที่เกี่ยวกับพระเจ้า คือการถวายเครื่องบูชาและของถวายสำหรับการทรงอภัยโทษบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ทุก​คน​ได้​รับ​เลือก​มา​จาก​มนุษย์ และ​ได้​รับ​การ​แต่งตั้ง​ไว้​เพื่อ​เป็น​ตัวแทน​ของ​มนุษย์​ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยวข้อง​กับ​พระ​เจ้า เพื่อ​ถวาย​ของ​บรรณาการ​และ​เครื่อง​สักการะ​เป็น​การ​ชดใช้​บาป
交叉引用
  • 出埃及記 29:1 - 別之為聖、俾任祭司職、以奉事我、宜取牡犢一、無疵之牡綿羊二、
  • 出埃及記 29:2 - 無酵之餅、及和油之餅、抹油之薄餅、俱無酵、以細麥麵作之、
  • 出埃及記 29:3 - 盛於一筐、並犢與羊、攜之而至、
  • 出埃及記 29:4 - 引亞倫及其子、造會幕門、以水濯之、
  • 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、即裏衣、長衣、聖衣、補服、束以巧製之紳、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕、
  • 出埃及記 29:7 - 傾膏其首以膏之、
  • 出埃及記 29:8 - 攜其子來、衣之以衣、
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、別之為聖、使亞倫與其子任祭司職、以為永例、○
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:11 - 宰於耶和華前、會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 取犢之血、以指釁於壇角、餘血傾於壇基、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝網、二腎與其脂、悉焚於壇、
  • 出埃及記 29:14 - 惟其肉皮與矢、火之營外、此為贖罪之祭、○
  • 出埃及記 29:15 - 取牡綿羊之一、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:16 - 於焉宰之、以血灑於壇之四周、
  • 出埃及記 29:17 - 臠切其肉、洗臟及腿、與臠切者暨首、置於一處、
  • 出埃及記 29:18 - 以其全體焚於壇上、是為燔祭、獻於耶和華、以為馨香之火祭、○
  • 出埃及記 29:19 - 取牡綿羊之二、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:20 - 於焉宰之、以血釁於亞倫及子之右耳垂、與右手之巨擘、右足之將指、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血與膏、灑於亞倫及子之身與衣、區別其身及衣為聖、
  • 出埃及記 29:22 - 此羊乃為立職之祭、故取其脂與尾、蓋臟之脂、肝網、二腎及其脂、並右腿、
  • 出埃及記 29:23 - 於耶和華前、無酵餅筐中、取饅一、油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、加於燔祭之上、焚之於壇、是為馨香之火祭、獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:26 - 立亞倫任聖職、所用之羊、宜取其腔、搖於耶和華前、以為搖祭、後歸於爾、
  • 出埃及記 29:27 - 立亞倫與子任聖職、所用之羊、必以所搖之腔、所舉之腿為聖、
  • 出埃及記 29:28 - 必永歸於亞倫、及其子孫、此乃以色列人所奉之舉祭、每獻酬恩祭時、以此舉祭獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖服、必遺其子孫、使衣之以受膏、而任聖職、
  • 出埃及記 29:30 - 其子繼為祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○
  • 出埃及記 29:31 - 宜取立任聖職所用之羊、烹其肉於聖所、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 所以為之贖罪、立任聖職、區別為聖之物、彼當食之、外人勿食、因為聖物故也、
  • 出埃及記 29:34 - 如有立任聖職、所用之肉或餅、留於明晨、則勿食、必爇以火、因為聖物故也、○
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、施於亞倫及其子、行此立任聖職之禮、歷至七日、
  • 出埃及記 29:36 - 日獻牡犢一、為贖罪之祭、並贖壇以潔之、沃之以膏、俾其為聖、
  • 出埃及記 29:37 - 贖壇七日、使之成聖、其壇遂為至聖、凡觸之者、皆為聖焉、○
  • 民數記 18:1 - 耶和華諭亞倫曰、人若干犯聖所、爾及子孫宗族、必負其罪、爾及子孫、為祭司而溺職、亦必負其罪、
  • 民數記 18:2 - 可攜爾兄弟、即屬汝祖利未支派者、偕汝而供役事、惟爾及子孫、宜在法幕前、
  • 民數記 18:3 - 彼為爾服役、且守會幕、惟不可近聖所之器皿及壇、免其與爾俱致死亡、
  • 出埃及記 28:1 - 宜自以色列族中、引爾兄亞倫、及其子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、進於爾前、立為祭司、以奉事我、
  • 出埃及記 28:2 - 為爾兄亞倫製聖服、以彰榮美、
  • 出埃及記 28:3 - 凡有慧心之人、即我以智神所充者、爾命之為亞倫製衣、別之為聖、俾任祭司職、以奉事我、
  • 出埃及記 28:4 - 所當製之衣、乃補服、聖衣、長衣、及縱橫相間之裏衣、並冠與紳、必為爾兄亞倫、暨其子製聖服、俾任祭司職、以奉事我、
  • 出埃及記 28:5 - 製以金絲、與藍紫絳三色之縷、及細枲布、○
  • 出埃及記 28:6 - 作聖衣、用金絲與藍紫絳三色之縷、及良工所製之撚綫細枲布、
  • 出埃及記 28:7 - 必有肩帶二、綴其前後、使之相連、
  • 出埃及記 28:8 - 其上巧製之紳、以束聖衣、與聖衣同式、相連為一、俱以金絲、與藍紫絳三色之縷、及撚綫細枲布而作、
  • 出埃及記 28:9 - 將紅玉二、上鐫以色列諸子之名、
  • 出埃及記 28:10 - 六名在此、六名在彼、咸序以齒、
  • 出埃及記 28:11 - 用玉工鐫印法、鐫以色列諸子之名於二玉、嵌於金闌、
  • 出埃及記 28:12 - 置二玉於聖衣之肩帶、以為以色列諸子之誌石、亞倫荷其名於兩肩、為記於耶和華前、
  • 出埃及記 28:13 - 以金作闌、
  • 出埃及記 28:14 - 用編索法、作精金鏈二、繫於金闌、○
  • 民數記 16:46 - 摩西告亞倫曰、耶和華震怒、疫癘已起、爾當執鼎、取壇上之火、置香、急詣會眾、代為贖罪、
  • 民數記 16:47 - 亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
  • 民數記 16:48 - 乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、
  • 利未記 9:7 - 又告亞倫曰、當近於壇、獻汝贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、為之贖罪、循耶和華所命、
  • 利未記 9:15 - 亞倫奉民之祭品、取為民贖罪之山羊、宰之以獻、為贖罪祭、如前之獻犢然、
  • 利未記 9:16 - 奉牲為燔祭、循例而獻、
  • 利未記 9:17 - 晨獻燔祭而外、亦奉素祭、取其一撮、焚之於壇、
  • 利未記 9:18 - 宰牡牛與牡羊、為民作酬恩祭、其子奉血、亞倫沃於壇四周、
  • 利未記 9:19 - 取牛羊之脂、及羊尾、蓋臟之脂、左右腎與肝網、
  • 利未記 9:20 - 置脂於腔、焚脂於壇、
  • 利未記 9:21 - 腔及右腿、亞倫搖於耶和華前、以為搖祭、循摩西所命、
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與衣暨膏、並贖罪祭之牡犢一、牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 希伯來書 11:4 - 亞伯以信而獻祭於上帝、較該隱尤善、由是得證為義、即上帝因其禮而證之、且由此信雖死猶言、
  • 希伯來書 7:27 - 非若彼大祭司每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋一獻己而已足矣、
  • 希伯來書 2:17 - 故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
  • 希伯來書 9:9 - 斯乃今時之表式、其所獻之禮與祭、不能使崇事者依良心而得完全、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
  • 希伯來書 8:3 - 凡大祭司為獻禮與祭而立、故此大祭司亦必有所獻、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 凡由人間所選之大祭司、乃為人而立以司上帝之事、俾其為罪獻祭與禮、
  • 新标点和合本 - 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神的事,为要献上礼物和赎罪祭(或作“要为罪献上礼物和祭物”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从人间挑选的大祭司都是奉派替人办理属上帝的事,要为罪献上礼物和祭物 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从人间挑选的大祭司都是奉派替人办理属 神的事,要为罪献上礼物和祭物 。
  • 当代译本 - 凡从人间选出来的大祭司,都是受委任代表人办理与上帝有关的事,为人的罪向上帝献上礼物和赎罪祭。
  • 圣经新译本 - 每一个大祭司都是从人间选出来,奉派替人办理与 神有关的事,为的是要献上礼物和赎罪的祭物。
  • 中文标准译本 - 每一个从人间选出来的大祭司,都是受委任替人办理属神的事,要为罪孽献上礼物和祭物。
  • 现代标点和合本 - 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属神的事,为要献上礼物和赎罪祭 。
  • 和合本(拼音版) - 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属上帝的事,为要献上礼物和赎罪祭 。
  • New International Version - Every high priest is selected from among the people and is appointed to represent the people in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins.
  • New International Reader's Version - Every high priest is chosen from among the people. He is appointed to act for the people. He acts for them in whatever has to do with God. He offers gifts and sacrifices for their sins.
  • English Standard Version - For every high priest chosen from among men is appointed to act on behalf of men in relation to God, to offer gifts and sacrifices for sins.
  • New Living Translation - Every high priest is a man chosen to represent other people in their dealings with God. He presents their gifts to God and offers sacrifices for their sins.
  • The Message - Every high priest selected to represent men and women before God and offer sacrifices for their sins should be able to deal gently with their failings, since he knows what it’s like from his own experience. But that also means that he has to offer sacrifices for his own sins as well as the peoples’.
  • Christian Standard Bible - For every high priest taken from among men is appointed in matters pertaining to God for the people, to offer both gifts and sacrifices for sins.
  • New American Standard Bible - For every high priest taken from among men is appointed on behalf of people in things pertaining to God, in order to offer both gifts and sacrifices for sins;
  • New King James Version - For every high priest taken from among men is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
  • Amplified Bible - For every high priest chosen from among men is appointed [to act] on behalf of men in things relating to God, so that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
  • American Standard Version - For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
  • King James Version - For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
  • New English Translation - For every high priest is taken from among the people and appointed to represent them before God, to offer both gifts and sacrifices for sins.
  • World English Bible - For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
  • 新標點和合本 - 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,為要獻上禮物和贖罪祭(或譯:要為罪獻上禮物和祭物)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從人間挑選的大祭司都是奉派替人辦理屬上帝的事,要為罪獻上禮物和祭物 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從人間挑選的大祭司都是奉派替人辦理屬 神的事,要為罪獻上禮物和祭物 。
  • 當代譯本 - 凡從人間選出來的大祭司,都是受委任代表人辦理與上帝有關的事,為人的罪向上帝獻上禮物和贖罪祭。
  • 聖經新譯本 - 每一個大祭司都是從人間選出來,奉派替人辦理與 神有關的事,為的是要獻上禮物和贖罪的祭物。
  • 呂振中譯本 - 凡大祭司從人中間選取了出來、而被設立、替人辦理關於上帝的事,要替罪供獻禮物和祭物,
  • 中文標準譯本 - 每一個從人間選出來的大祭司,都是受委任替人辦理屬神的事,要為罪孽獻上禮物和祭物。
  • 現代標點和合本 - 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,為要獻上禮物和贖罪祭 。
  • 文理委辦譯本 - 人間諸祭司長、為益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡由人間選為大祭司者、皆為人而立、以理崇奉天主之事、使其獻禮物與贖罪之祭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋世之大司祭莫不選自人間奉派代表眾人、司天主之事、以獻禮物、及贖罪之祭。
  • Nueva Versión Internacional - Todo sumo sacerdote es escogido de entre los hombres. Él mismo es nombrado para representar a su pueblo ante Dios, y ofrecer dones y sacrificios por los pecados.
  • 현대인의 성경 - 대제사장은 사람들 가운데서 뽑혀 그들을 대표하여 하나님을 섬기는 일을 맡고 있습니다. 그래서 그는 예물과 속죄의 제사를 드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь каждый первосвященник избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Богом, принося Ему дары и жертвы за грехи.
  • Восточный перевод - Ведь каждый раз верховный священнослужитель избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Всевышним, принося Ему дары и жертвы за грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь каждый раз верховный священнослужитель избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Аллахом, принося Ему дары и жертвы за грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь каждый раз верховный священнослужитель избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Всевышним, принося Ему дары и жертвы за грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout grand-prêtre est pris parmi les hommes et il est établi en faveur des hommes pour leurs relations avec Dieu. Il est chargé de présenter à Dieu des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
  • リビングバイブル - ユダヤの大祭司は、人々の代表として供え物をささげ、神に仕えます。しかし、大祭司であっても同じ人間なので、人々のためだけでなく、自分の罪が取り除かれるためにもいけにえの動物の血をささげるのです。また、彼自身も弱さを身にまとっているので、無知な人や迷っている人を思いやることができるのです。
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν;
  • Nova Versão Internacional - Todo sumo sacerdote é escolhido dentre os homens e designado para representá-los em questões relacionadas com Deus e apresentar ofertas e sacrifícios pelos pecados.
  • Hoffnung für alle - Jeder Mensch, der zum Hohenpriester ernannt wird, ist zum Dienst für Gott eingesetzt: Stellvertretend für seine Mitmenschen muss er Gott Gaben und Opfer darbringen, um die Schuld zu sühnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy thượng tế đều là người được lựa chọn và bổ nhiệm thay mặt loài người phục vụ Đức Chúa Trời, dâng hiến lễ vật và sinh tế chuộc tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มหาปุโรหิตทุกคนถูกเลือกจากมนุษย์ และได้รับการแต่งตั้งให้ทำหน้าที่แทนมนุษย์ในสิ่งสารพัดที่เกี่ยวกับพระเจ้า คือการถวายเครื่องบูชาและของถวายสำหรับการทรงอภัยโทษบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ทุก​คน​ได้​รับ​เลือก​มา​จาก​มนุษย์ และ​ได้​รับ​การ​แต่งตั้ง​ไว้​เพื่อ​เป็น​ตัวแทน​ของ​มนุษย์​ใน​เรื่อง​ที่​เกี่ยวข้อง​กับ​พระ​เจ้า เพื่อ​ถวาย​ของ​บรรณาการ​และ​เครื่อง​สักการะ​เป็น​การ​ชดใช้​บาป
  • 出埃及記 29:1 - 別之為聖、俾任祭司職、以奉事我、宜取牡犢一、無疵之牡綿羊二、
  • 出埃及記 29:2 - 無酵之餅、及和油之餅、抹油之薄餅、俱無酵、以細麥麵作之、
  • 出埃及記 29:3 - 盛於一筐、並犢與羊、攜之而至、
  • 出埃及記 29:4 - 引亞倫及其子、造會幕門、以水濯之、
  • 出埃及記 29:5 - 衣亞倫以衣、即裏衣、長衣、聖衣、補服、束以巧製之紳、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕、
  • 出埃及記 29:7 - 傾膏其首以膏之、
  • 出埃及記 29:8 - 攜其子來、衣之以衣、
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、別之為聖、使亞倫與其子任祭司職、以為永例、○
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:11 - 宰於耶和華前、會幕門外、
  • 出埃及記 29:12 - 取犢之血、以指釁於壇角、餘血傾於壇基、
  • 出埃及記 29:13 - 以蓋臟之脂、及肝網、二腎與其脂、悉焚於壇、
  • 出埃及記 29:14 - 惟其肉皮與矢、火之營外、此為贖罪之祭、○
  • 出埃及記 29:15 - 取牡綿羊之一、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:16 - 於焉宰之、以血灑於壇之四周、
  • 出埃及記 29:17 - 臠切其肉、洗臟及腿、與臠切者暨首、置於一處、
  • 出埃及記 29:18 - 以其全體焚於壇上、是為燔祭、獻於耶和華、以為馨香之火祭、○
  • 出埃及記 29:19 - 取牡綿羊之二、使亞倫及子按手其首、
  • 出埃及記 29:20 - 於焉宰之、以血釁於亞倫及子之右耳垂、與右手之巨擘、右足之將指、灑血於壇四周、
  • 出埃及記 29:21 - 取壇上之血與膏、灑於亞倫及子之身與衣、區別其身及衣為聖、
  • 出埃及記 29:22 - 此羊乃為立職之祭、故取其脂與尾、蓋臟之脂、肝網、二腎及其脂、並右腿、
  • 出埃及記 29:23 - 於耶和華前、無酵餅筐中、取饅一、油餅一、薄餅一、
  • 出埃及記 29:24 - 皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 出埃及記 29:25 - 爾自其手接之、加於燔祭之上、焚之於壇、是為馨香之火祭、獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:26 - 立亞倫任聖職、所用之羊、宜取其腔、搖於耶和華前、以為搖祭、後歸於爾、
  • 出埃及記 29:27 - 立亞倫與子任聖職、所用之羊、必以所搖之腔、所舉之腿為聖、
  • 出埃及記 29:28 - 必永歸於亞倫、及其子孫、此乃以色列人所奉之舉祭、每獻酬恩祭時、以此舉祭獻於耶和華、○
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫之聖服、必遺其子孫、使衣之以受膏、而任聖職、
  • 出埃及記 29:30 - 其子繼為祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○
  • 出埃及記 29:31 - 宜取立任聖職所用之羊、烹其肉於聖所、
  • 出埃及記 29:32 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
  • 出埃及記 29:33 - 所以為之贖罪、立任聖職、區別為聖之物、彼當食之、外人勿食、因為聖物故也、
  • 出埃及記 29:34 - 如有立任聖職、所用之肉或餅、留於明晨、則勿食、必爇以火、因為聖物故也、○
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、施於亞倫及其子、行此立任聖職之禮、歷至七日、
  • 出埃及記 29:36 - 日獻牡犢一、為贖罪之祭、並贖壇以潔之、沃之以膏、俾其為聖、
  • 出埃及記 29:37 - 贖壇七日、使之成聖、其壇遂為至聖、凡觸之者、皆為聖焉、○
  • 民數記 18:1 - 耶和華諭亞倫曰、人若干犯聖所、爾及子孫宗族、必負其罪、爾及子孫、為祭司而溺職、亦必負其罪、
  • 民數記 18:2 - 可攜爾兄弟、即屬汝祖利未支派者、偕汝而供役事、惟爾及子孫、宜在法幕前、
  • 民數記 18:3 - 彼為爾服役、且守會幕、惟不可近聖所之器皿及壇、免其與爾俱致死亡、
  • 出埃及記 28:1 - 宜自以色列族中、引爾兄亞倫、及其子拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、進於爾前、立為祭司、以奉事我、
  • 出埃及記 28:2 - 為爾兄亞倫製聖服、以彰榮美、
  • 出埃及記 28:3 - 凡有慧心之人、即我以智神所充者、爾命之為亞倫製衣、別之為聖、俾任祭司職、以奉事我、
  • 出埃及記 28:4 - 所當製之衣、乃補服、聖衣、長衣、及縱橫相間之裏衣、並冠與紳、必為爾兄亞倫、暨其子製聖服、俾任祭司職、以奉事我、
  • 出埃及記 28:5 - 製以金絲、與藍紫絳三色之縷、及細枲布、○
  • 出埃及記 28:6 - 作聖衣、用金絲與藍紫絳三色之縷、及良工所製之撚綫細枲布、
  • 出埃及記 28:7 - 必有肩帶二、綴其前後、使之相連、
  • 出埃及記 28:8 - 其上巧製之紳、以束聖衣、與聖衣同式、相連為一、俱以金絲、與藍紫絳三色之縷、及撚綫細枲布而作、
  • 出埃及記 28:9 - 將紅玉二、上鐫以色列諸子之名、
  • 出埃及記 28:10 - 六名在此、六名在彼、咸序以齒、
  • 出埃及記 28:11 - 用玉工鐫印法、鐫以色列諸子之名於二玉、嵌於金闌、
  • 出埃及記 28:12 - 置二玉於聖衣之肩帶、以為以色列諸子之誌石、亞倫荷其名於兩肩、為記於耶和華前、
  • 出埃及記 28:13 - 以金作闌、
  • 出埃及記 28:14 - 用編索法、作精金鏈二、繫於金闌、○
  • 民數記 16:46 - 摩西告亞倫曰、耶和華震怒、疫癘已起、爾當執鼎、取壇上之火、置香、急詣會眾、代為贖罪、
  • 民數記 16:47 - 亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
  • 民數記 16:48 - 乃立於生者死者間、焚香為民贖罪、疫癘始弭、
  • 利未記 9:7 - 又告亞倫曰、當近於壇、獻汝贖罪之祭、及燔祭、為爾及民贖罪、亦獻民之禮物、為之贖罪、循耶和華所命、
  • 利未記 9:15 - 亞倫奉民之祭品、取為民贖罪之山羊、宰之以獻、為贖罪祭、如前之獻犢然、
  • 利未記 9:16 - 奉牲為燔祭、循例而獻、
  • 利未記 9:17 - 晨獻燔祭而外、亦奉素祭、取其一撮、焚之於壇、
  • 利未記 9:18 - 宰牡牛與牡羊、為民作酬恩祭、其子奉血、亞倫沃於壇四周、
  • 利未記 9:19 - 取牛羊之脂、及羊尾、蓋臟之脂、左右腎與肝網、
  • 利未記 9:20 - 置脂於腔、焚脂於壇、
  • 利未記 9:21 - 腔及右腿、亞倫搖於耶和華前、以為搖祭、循摩西所命、
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與衣暨膏、並贖罪祭之牡犢一、牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 希伯來書 11:4 - 亞伯以信而獻祭於上帝、較該隱尤善、由是得證為義、即上帝因其禮而證之、且由此信雖死猶言、
  • 希伯來書 7:27 - 非若彼大祭司每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋一獻己而已足矣、
  • 希伯來書 2:17 - 故凡事宜如兄弟、得於上帝之事、為矜恤忠信之大祭司、為民罪作挽回之祭、
  • 希伯來書 9:9 - 斯乃今時之表式、其所獻之禮與祭、不能使崇事者依良心而得完全、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
  • 希伯來書 8:3 - 凡大祭司為獻禮與祭而立、故此大祭司亦必有所獻、
圣经
资源
计划
奉献