逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าจึงได้กำหนดไว้อีกวันหนึ่งโดยเรียกว่า “วันนี้” หลังจากเวลาผ่านไปเป็นเวลานานแล้ว พระองค์กล่าวผ่านดาวิดดังที่ว่ามาแล้วว่า “วันนี้ ถ้าพวกเจ้าได้ยินเสียงของพระองค์ ก็อย่าทำใจของเจ้าให้แข็งกระด้าง”
- 新标点和合本 - 所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以上帝多年后藉着大卫的书,又定了一天—“今日”,如以上所引的说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以 神多年后藉着大卫的书,又定了一天—“今日”,如以上所引的说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心。”
- 当代译本 - 上帝就另定了一个日子,即多年后借大卫所说的“今日” ,正如前面所引用的经文: “你们今日若听见祂的声音, 不可心里顽固。”
- 圣经新译本 - 所以 神就再定一个日子,就是过了很久以后,藉着大卫所说的“今天”,就像前面引用过的: “如果你们今天听从他的声音, 就不要硬着心。”
- 中文标准译本 - 神就再次设定了一个日子——“今天”,就是在很久以后藉着大卫所说的,像预先说过 的那样: “今天,你们如果听见他的声音, 就不可硬着你们的心。”
- 现代标点和合本 - 所以过了多年,就在大卫的书上又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
- 和合本(拼音版) - 所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
- New International Version - God again set a certain day, calling it “Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.”
- New International Reader's Version - So God again chose a certain day. He named it Today. He did this when he spoke through David a long time later. Here is what was written in the Scripture already given. “Listen to his voice today. If you hear it, don’t be stubborn.” ( Psalm 95:7 , 8 )
- English Standard Version - again he appoints a certain day, “Today,” saying through David so long afterward, in the words already quoted, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.”
- New Living Translation - So God set another time for entering his rest, and that time is today. God announced this through David much later in the words already quoted: “Today when you hear his voice, don’t harden your hearts.”
- Christian Standard Bible - he again specifies a certain day — today. He specified this speaking through David after such a long time: Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.
- New American Standard Bible - He again sets a certain day, “Today,” saying through David after so long a time just as has been said before, “Today if you hear His voice, Do not harden your hearts.”
- New King James Version - again He designates a certain day, saying in David, “Today,” after such a long time, as it has been said: “Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts.”
- Amplified Bible - He again sets a definite day, [a new] “Today,” [providing another opportunity to enter that rest by] saying through David after so long a time, just as has been said before [in the words already quoted], “Today if you hear His voice, Do not harden your hearts.”
- American Standard Version - he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
- King James Version - Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
- New English Translation - So God again ordains a certain day, “Today,” speaking through David after so long a time, as in the words quoted before, “O, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts.”
- World English Bible - he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts.”
- 新標點和合本 - 所以過了多年,就在大衛的書上,又限定一日,如以上所引的說:「你們今日若聽他的話,就不可硬着心。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以上帝多年後藉着大衛的書,又定了一天-「今日」,如以上所引的說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以 神多年後藉着大衛的書,又定了一天—「今日」,如以上所引的說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心。」
- 當代譯本 - 上帝就另定了一個日子,即多年後藉大衛所說的「今日」 ,正如前面所引用的經文: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固。」
- 聖經新譯本 - 所以 神就再定一個日子,就是過了很久以後,藉著大衛所說的“今天”,就像前面引用過的: “如果你們今天聽從他的聲音, 就不要硬著心。”
- 呂振中譯本 - 所以 上帝就再立定一個日子,就是過了這麼長的時間、在 大衛 書 上直說着的「今日」,正如以上所說的: 『今日你們如果聽見他的聲音, 就不可硬着心。』
- 中文標準譯本 - 神就再次設定了一個日子——「今天」,就是在很久以後藉著大衛所說的,像預先說過 的那樣: 「今天,你們如果聽見他的聲音, 就不可硬著你們的心。」
- 現代標點和合本 - 所以過了多年,就在大衛的書上又限定一日,如以上所引的說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心。」
- 文理和合譯本 - 歷年既多、於大衛書復定一日、如上所云、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、
- 文理委辦譯本 - 歷年既多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越多年後、於 大衛 書中、復定一日曰、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨至 大維 之時、年代相隔雖久、天主又假 大維 之口、另定一日、則今日是已;正如前引之詩所云: 『今日若聞慈音、 慎毋鐵石乃心!』
- Nueva Versión Internacional - Por eso, Dios volvió a fijar un día, que es «hoy», cuando mucho después declaró por medio de David lo que ya se ha mencionado: «Si ustedes oyen hoy su voz, no endurezcan el corazón».
- 현대인의 성경 - 그러므로 하나님은 오랜 후에 ‘오늘’ 이라는 어느 한 날을 정하시고 다윗을 통해 전에 말씀하신 대로 이렇게 말씀하셨습니다. “오늘 너희가 그의 음성을 듣거든 못된 고집을 부리지 말아라.”
- Новый Русский Перевод - то Бог опять назначил определенный день, «сегодня», спустя долгое время провозгласив об этом через Давида, как уже было процитировано выше: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».
- Восточный перевод - то Всевышний опять назначил определённый день, «сегодня», для вхождения в покой, спустя долгое время после событий в пустыне, провозгласив об этом через Давуда, как уже было процитировано выше: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Аллах опять назначил определённый день, «сегодня», для вхождения в покой, спустя долгое время после событий в пустыне, провозгласив об этом через Давуда, как уже было процитировано выше: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Всевышний опять назначил определённый день, «сегодня», для вхождения в покой, спустя долгое время после событий в пустыне, провозгласив об этом через Довуда, как уже было процитировано выше: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».
- La Bible du Semeur 2015 - c’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, qu’il appelle aujourd’hui, lorsqu’il dit beaucoup plus tard, dans les psaumes de David, ces paroles déjà citées : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas.
- リビングバイブル - 神は、新しい機会を与えてくださいました。それが今なのです。最初の人たちの失敗の後、長い年月が過ぎたころ、神はダビデ王を通してこのことを知らせてくださいました。「今日、語りかけられる神の声を聞いたなら、心をかたくなにしてはいけない」と。
- Nestle Aland 28 - πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυεὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o “hoje”, ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: “Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração”.
- Hoffnung für alle - Darum hat Gott einen neuen Tag festgesetzt, an dem er sein Versprechen erfüllen will. Dieser Tag heißt »Heute«. Lange Zeit nach seiner ersten Zusage ließ er durch König David sagen: »Heute, wenn ihr meine Stimme hört, dann verschließt eure Herzen nicht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó Đức Chúa Trời lại định một thời hạn khác gọi là “ngày nay” là thời hiện tại. Sau khi loài người thất bại một thời gian dài, Chúa dùng Đa-vít nhắc lại lời hứa trước kia: “Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Chúa, đừng ngoan cố, cứng lòng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเจ้าได้ทรงกำหนดวันหนึ่งขึ้นมาอีกครั้ง คือวันที่เรียกว่า “วันนี้” หลังจากนั้นอีกช้านานพระองค์ได้ตรัสเรื่องนี้ผ่านทางดาวิดเหมือนที่ได้ตรัสไว้ก่อนแล้วว่า “วันนี้หากท่านได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าทำใจแข็งกระด้าง”
交叉引用
- กิจการของอัครทูต 2:31 - ท่านเห็นว่าเป็นเช่นนั้น ท่านจึงได้กล่าวถึงการฟื้นคืนชีวิตของพระคริสต์ว่า พระองค์จะไม่ถูกทอดทิ้งอยู่ในแดนคนตาย และร่างของพระองค์ก็จะไม่เปื่อยเน่า
- มัทธิว 22:43 - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “เป็นไปได้อย่างไรที่ดาวิดเรียกพระองค์โดยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ดลใจว่า ‘พระผู้เป็นเจ้า’ ดังที่กล่าวไว้ว่า
- กิจการของอัครทูต 28:25 - พวกเขามีความคิดเห็นที่ไม่ตรงกัน และต่างก็ทยอยจากไปหลังจากที่เปาโลได้กล่าวข้อความสุดท้ายว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้กล่าวความจริงแก่เหล่าบรรพบุรุษของท่าน ครั้งที่พระองค์กล่าวผ่านอิสยาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า
- กิจการของอัครทูต 2:29 - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้ากล่าวกับท่านได้อย่างมั่นใจว่า ดาวิดบรรพบุรุษของเราได้ล่วงลับไปแล้ว และถ้ำเก็บศพของท่านก็ยังอยู่ มาจนถึงทุกวันนี้
- 1 พงศ์กษัตริย์ 6:1 - ในปีที่สี่ร้อยแปดสิบ หลังจากที่ชาวอิสราเอลออกจากแผ่นดินอียิปต์แล้ว นับเป็นปีที่สี่แห่งการปกครองอิสราเอลของซาโลมอน ในเดือนศิฟ คือเดือนที่สอง ท่านจึงเริ่มสร้างพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
- กิจการของอัครทูต 13:20 - สิ่งที่เกิดขึ้นนี้ใช้เวลาประมาณ 450 ปี หลังจากนั้นพระเจ้าได้มอบบรรดาผู้วินิจฉัยแก่พวกเขา จนกระทั่งถึงซามูเอลผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
- กิจการของอัครทูต 13:21 - ครั้นแล้วประชาชนได้เรียกร้องให้มีการแต่งตั้งกษัตริย์ พระองค์จึงมอบกษัตริย์ซาอูลบุตรคีชจากเผ่าเบนยามิน ให้ปกครองคนเหล่านั้น 40 ปี
- กิจการของอัครทูต 13:22 - หลังจากที่ได้ปลดกษัตริย์ซาอูลแล้ว พระเจ้าเลือกดาวิดให้เป็นกษัตริย์ของพวกเขา พระองค์อ้างถึงดาวิดว่า ‘เราพบว่าดาวิดบุตรของเจสซีเป็นคนที่เราโปรดปรานยิ่งนัก เขาจะทำทุกสิ่งที่เราบัญชาให้เขาทำ’
- กิจการของอัครทูต 13:23 - จากเชื้อสายของชายผู้นี้ พระเจ้าได้มอบพระเยซูผู้ช่วยให้รอดพ้นแก่ประเทศอิสราเอล ดังที่ได้สัญญาไว้
- 2 ซามูเอล 23:1 - ต่อไปนี้เป็นถ้อยคำสุดท้ายของดาวิด “คำพยากรณ์ของดาวิดบุตรของเจสซี คำพยากรณ์ของชายที่ได้รับการเชิดชู ผู้ได้รับการเจิมของพระเจ้าของยาโคบ นักแต่งเพลงสดุดีอันไพเราะของอิสราเอล
- 2 ซามูเอล 23:2 - พระวิญญาณของพระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านข้าพเจ้า สิ่งที่ข้าพเจ้าพูดเป็นคำกล่าวของพระองค์
- ลูกา 20:42 - ดาวิดกล่าวในพระคัมภีร์ฉบับสดุดีว่า ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับพระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า “จงนั่งทางด้านขวาของเรา
- มาระโก 12:36 - พระวิญญาณบริสุทธิ์ดลใจให้ดาวิดเองพูดว่า ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับพระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า “จงนั่งทางด้านขวาของเรา จนกว่าเราจะทำให้พวกศัตรูของเจ้า อยู่ใต้เท้าของเจ้า”’
- ฮีบรู 3:15 - ตามที่พระคัมภีร์ระบุว่า “วันนี้ ถ้าพวกเจ้าได้ยินเสียงของพระองค์ ก็อย่าทำใจของเจ้าให้แข็งกระด้าง เหมือนกับที่ได้ยั่วโทสะเรา”
- ฮีบรู 3:7 - ตามที่พระวิญญาณบริสุทธิ์กล่าวคือ “วันนี้ ถ้าพวกเจ้าได้ยินเสียงของพระองค์
- ฮีบรู 3:8 - ก็อย่าทำใจของเจ้าให้แข็งกระด้าง เหมือนกับที่ได้ยั่วโทสะเรา ในครั้งที่ถูกทดสอบใจในถิ่นทุรกันดาร
- สดุดี 95:7 - เพราะพระองค์เป็นพระเจ้าของเรา และพวกเราเป็นชนชาติในทุ่งหญ้าของพระองค์ เป็นฝูงแกะภายใต้การดูแลของพระองค์ วันนี้ ถ้าพวกท่านได้ยินเสียงของพระองค์