Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • 当代译本 - 经文又说:“他们绝不可进入我的安息。”
  • 圣经新译本 - 但在这里又说:“他们绝不可进入我的安息。”
  • 中文标准译本 - 在这里他又说:“他们绝不能进入我的安息。”
  • 现代标点和合本 - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • New International Version - And again in the passage above he says, “They shall never enter my rest.”
  • New International Reader's Version - In the part of Scripture I talked about earlier God spoke. He said, “They will never enjoy the rest I planned for them.” ( Psalm 95:11 )
  • English Standard Version - And again in this passage he said, “They shall not enter my rest.”
  • New Living Translation - But in the other passage God said, “They will never enter my place of rest.”
  • Christian Standard Bible - Again, in that passage he says, They will never enter my rest.
  • New American Standard Bible - and again in this passage, “They certainly shall not enter My rest.”
  • New King James Version - and again in this place: “They shall not enter My rest.”
  • Amplified Bible - and again in this, “They shall not enter My rest.”
  • American Standard Version - and in this place again, They shall not enter into my rest.
  • King James Version - And in this place again, If they shall enter into my rest.
  • New English Translation - but to repeat the text cited earlier: “They will never enter my rest!”
  • World English Bible - and in this place again, “They will not enter into my rest.”
  • 新標點和合本 - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 經文又說:「他們絕不可進入我的安息。」
  • 聖經新譯本 - 但在這裡又說:“他們絕不可進入我的安息。”
  • 呂振中譯本 - 而在這裏他又說:『他們斷不得以進入我的安息』。
  • 中文標準譯本 - 在這裡他又說:「他們絕不能進入我的安息。」
  • 現代標點和合本 - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息。」
  • 文理和合譯本 - 於此又云、彼必不入我安息、
  • 文理委辦譯本 - 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上所引之經 原文作在此處 云、必不許其享我之安息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而於此又云:「不令入吾安寧。」
  • Nueva Versión Internacional - Y en el pasaje citado también dice: «Jamás entrarán en mi reposo».
  • 현대인의 성경 - 그리고 다시 “그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어오지 못할 것이다” 라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • Восточный перевод - Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, dans notre texte, il dit : Ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux !
  • リビングバイブル - にもかかわらず、彼らは閉め出されてしまいました。ここでは、「彼らを決してわたしの安息に入れない」と言われているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • Nova Versão Internacional - E de novo, na passagem citada há pouco, diz: “Jamais entrarão no meu descanso”.
  • Hoffnung für alle - Dennoch schwört Gott: »Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không được an nghỉ vì Đức Chúa Trời tuyên bố: “Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกครั้งหนึ่งในข้อความข้างต้น พระองค์ตรัสว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​ข้อความ​ข้าง​ต้น​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา”
交叉引用
  • Hebrews 4:3 - God made that vow, even though he’d finished his part before the foundation of the world. Somewhere it’s written, “God rested the seventh day, having completed his work,” but in this other text he says, “They’ll never be able to sit down and rest.” So this promise has not yet been fulfilled. Those earlier ones never did get to the place of rest because they were disobedient. God keeps renewing the promise and setting the date as today, just as he did in David’s psalm, centuries later than the original invitation: Today, please listen, don’t turn a deaf ear . . .
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • 当代译本 - 经文又说:“他们绝不可进入我的安息。”
  • 圣经新译本 - 但在这里又说:“他们绝不可进入我的安息。”
  • 中文标准译本 - 在这里他又说:“他们绝不能进入我的安息。”
  • 现代标点和合本 - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • New International Version - And again in the passage above he says, “They shall never enter my rest.”
  • New International Reader's Version - In the part of Scripture I talked about earlier God spoke. He said, “They will never enjoy the rest I planned for them.” ( Psalm 95:11 )
  • English Standard Version - And again in this passage he said, “They shall not enter my rest.”
  • New Living Translation - But in the other passage God said, “They will never enter my place of rest.”
  • Christian Standard Bible - Again, in that passage he says, They will never enter my rest.
  • New American Standard Bible - and again in this passage, “They certainly shall not enter My rest.”
  • New King James Version - and again in this place: “They shall not enter My rest.”
  • Amplified Bible - and again in this, “They shall not enter My rest.”
  • American Standard Version - and in this place again, They shall not enter into my rest.
  • King James Version - And in this place again, If they shall enter into my rest.
  • New English Translation - but to repeat the text cited earlier: “They will never enter my rest!”
  • World English Bible - and in this place again, “They will not enter into my rest.”
  • 新標點和合本 - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 經文又說:「他們絕不可進入我的安息。」
  • 聖經新譯本 - 但在這裡又說:“他們絕不可進入我的安息。”
  • 呂振中譯本 - 而在這裏他又說:『他們斷不得以進入我的安息』。
  • 中文標準譯本 - 在這裡他又說:「他們絕不能進入我的安息。」
  • 現代標點和合本 - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息。」
  • 文理和合譯本 - 於此又云、彼必不入我安息、
  • 文理委辦譯本 - 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上所引之經 原文作在此處 云、必不許其享我之安息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而於此又云:「不令入吾安寧。」
  • Nueva Versión Internacional - Y en el pasaje citado también dice: «Jamás entrarán en mi reposo».
  • 현대인의 성경 - 그리고 다시 “그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어오지 못할 것이다” 라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • Восточный перевод - Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, dans notre texte, il dit : Ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux !
  • リビングバイブル - にもかかわらず、彼らは閉め出されてしまいました。ここでは、「彼らを決してわたしの安息に入れない」と言われているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • Nova Versão Internacional - E de novo, na passagem citada há pouco, diz: “Jamais entrarão no meu descanso”.
  • Hoffnung für alle - Dennoch schwört Gott: »Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không được an nghỉ vì Đức Chúa Trời tuyên bố: “Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกครั้งหนึ่งในข้อความข้างต้น พระองค์ตรัสว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​ข้อความ​ข้าง​ต้น​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา”
  • Hebrews 4:3 - God made that vow, even though he’d finished his part before the foundation of the world. Somewhere it’s written, “God rested the seventh day, having completed his work,” but in this other text he says, “They’ll never be able to sit down and rest.” So this promise has not yet been fulfilled. Those earlier ones never did get to the place of rest because they were disobedient. God keeps renewing the promise and setting the date as today, just as he did in David’s psalm, centuries later than the original invitation: Today, please listen, don’t turn a deaf ear . . .
圣经
资源
计划
奉献