Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:9 NIV
逐节对照
  • New International Version - where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did.
  • 新标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
  • 当代译本 - 你们的祖先虽然在那里观看我的作为四十年之久, 却仍然试我、探我。
  • 圣经新译本 - 在那里,你们的祖先以试验来试探我, 观看我的作为有四十年之久。
  • 中文标准译本 - 在那里,你们的祖先考验我、试探我, 并且看了我的作为四十年之久。
  • 现代标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • 和合本(拼音版) - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • New International Reader's Version - There your people of long ago tested me. Yet for 40 years they saw what I did.
  • English Standard Version - where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
  • New Living Translation - There your ancestors tested and tried my patience, even though they saw my miracles for forty years.
  • Christian Standard Bible - where your ancestors tested me, tried me, and saw my works
  • New American Standard Bible - Where your fathers put Me to the test, And saw My works for forty years.
  • New King James Version - Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.
  • Amplified Bible - Where your fathers tried Me by testing [My forbearance and tolerance], And saw My works for forty years [And found I stood their test].
  • American Standard Version - Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.
  • King James Version - When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
  • New English Translation - “There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.
  • World English Bible - where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
  • 新標點和合本 - 在那裏,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
  • 當代譯本 - 你們的祖先雖然在那裡觀看我的作為四十年之久, 卻仍然試我、探我。
  • 聖經新譯本 - 在那裡,你們的祖先以試驗來試探我, 觀看我的作為有四十年之久。
  • 呂振中譯本 - 在那裏,你們的祖宗以試驗試探 我 , 看我的作為四十年。
  • 中文標準譯本 - 在那裡,你們的祖先考驗我、試探我, 並且看了我的作為四十年之久。
  • 現代標點和合本 - 在那裡,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
  • 文理和合譯本 - 爾列祖試我驗我、歷四十年、視我所為、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時爾列祖歷四十年、觀我之作為、猶試我探我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊宏猷、垂四十春;雖遭百罹、漫不知悛;
  • Nueva Versión Internacional - Allí sus antepasados me tentaron y me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras cuarenta años.
  • 현대인의 성경 - 거기서 너희 조상들이 나를 떠보고 시험하였으며 40년 동안 내가 하는 일을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, ╵vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action
  • リビングバイブル - 彼らは何度も反抗しましたが、四十年の間、神は忍耐され、彼らの目の前で驚くべき奇跡を行い続けてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου,
  • Nova Versão Internacional - onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi ấy, tổ phụ các con thử nghiệm, thách thức Ta, mặc dù họ đã thấy công việc Ta suốt bốn mươi năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ลองดีและทดลองเรา และได้เห็นสิ่งที่เรากระทำตลอดสี่สิบปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​ซึ่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ได้​ลองดี​กับ​เรา​โดย​การ​ทดสอบ​เรา ทั้ง​ที่​ได้​เห็น​แล้ว​ว่า​ใน 40 ปี เรา​กระทำ​อะไร​บ้าง
交叉引用
  • Exodus 20:22 - Then the Lord said to Moses, “Tell the Israelites this: ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven:
  • Deuteronomy 29:2 - Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land.
  • Deuteronomy 11:7 - But it was your own eyes that saw all these great things the Lord has done.
  • Luke 7:22 - So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
  • Joshua 24:7 - But they cried to the Lord for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time.
  • Joshua 23:3 - You yourselves have seen everything the Lord your God has done to all these nations for your sake; it was the Lord your God who fought for you.
  • Joshua 5:6 - The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey.
  • Amos 2:10 - I brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites.
  • Acts 13:8 - But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
  • Deuteronomy 8:4 - Your clothes did not wear out and your feet did not swell during these forty years.
  • Numbers 14:33 - Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
  • Deuteronomy 8:2 - Remember how the Lord your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands.
  • Deuteronomy 4:9 - Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
  • Exodus 19:4 - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Deuteronomy 4:3 - You saw with your own eyes what the Lord did at Baal Peor. The Lord your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor,
  • Acts 7:36 - He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did.
  • 新标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
  • 当代译本 - 你们的祖先虽然在那里观看我的作为四十年之久, 却仍然试我、探我。
  • 圣经新译本 - 在那里,你们的祖先以试验来试探我, 观看我的作为有四十年之久。
  • 中文标准译本 - 在那里,你们的祖先考验我、试探我, 并且看了我的作为四十年之久。
  • 现代标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • 和合本(拼音版) - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
  • New International Reader's Version - There your people of long ago tested me. Yet for 40 years they saw what I did.
  • English Standard Version - where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
  • New Living Translation - There your ancestors tested and tried my patience, even though they saw my miracles for forty years.
  • Christian Standard Bible - where your ancestors tested me, tried me, and saw my works
  • New American Standard Bible - Where your fathers put Me to the test, And saw My works for forty years.
  • New King James Version - Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.
  • Amplified Bible - Where your fathers tried Me by testing [My forbearance and tolerance], And saw My works for forty years [And found I stood their test].
  • American Standard Version - Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.
  • King James Version - When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
  • New English Translation - “There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.
  • World English Bible - where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
  • 新標點和合本 - 在那裏,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
  • 當代譯本 - 你們的祖先雖然在那裡觀看我的作為四十年之久, 卻仍然試我、探我。
  • 聖經新譯本 - 在那裡,你們的祖先以試驗來試探我, 觀看我的作為有四十年之久。
  • 呂振中譯本 - 在那裏,你們的祖宗以試驗試探 我 , 看我的作為四十年。
  • 中文標準譯本 - 在那裡,你們的祖先考驗我、試探我, 並且看了我的作為四十年之久。
  • 現代標點和合本 - 在那裡,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
  • 文理和合譯本 - 爾列祖試我驗我、歷四十年、視我所為、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時爾列祖歷四十年、觀我之作為、猶試我探我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊宏猷、垂四十春;雖遭百罹、漫不知悛;
  • Nueva Versión Internacional - Allí sus antepasados me tentaron y me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras cuarenta años.
  • 현대인의 성경 - 거기서 너희 조상들이 나를 떠보고 시험하였으며 40년 동안 내가 하는 일을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, ╵vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action
  • リビングバイブル - 彼らは何度も反抗しましたが、四十年の間、神は忍耐され、彼らの目の前で驚くべき奇跡を行い続けてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου,
  • Nova Versão Internacional - onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi ấy, tổ phụ các con thử nghiệm, thách thức Ta, mặc dù họ đã thấy công việc Ta suốt bốn mươi năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ลองดีและทดลองเรา และได้เห็นสิ่งที่เรากระทำตลอดสี่สิบปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​ซึ่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ได้​ลองดี​กับ​เรา​โดย​การ​ทดสอบ​เรา ทั้ง​ที่​ได้​เห็น​แล้ว​ว่า​ใน 40 ปี เรา​กระทำ​อะไร​บ้าง
  • Exodus 20:22 - Then the Lord said to Moses, “Tell the Israelites this: ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven:
  • Deuteronomy 29:2 - Moses summoned all the Israelites and said to them: Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land.
  • Deuteronomy 11:7 - But it was your own eyes that saw all these great things the Lord has done.
  • Luke 7:22 - So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
  • Joshua 24:7 - But they cried to the Lord for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time.
  • Joshua 23:3 - You yourselves have seen everything the Lord your God has done to all these nations for your sake; it was the Lord your God who fought for you.
  • Joshua 5:6 - The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey.
  • Amos 2:10 - I brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites.
  • Acts 13:8 - But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
  • Deuteronomy 8:4 - Your clothes did not wear out and your feet did not swell during these forty years.
  • Numbers 14:33 - Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
  • Deuteronomy 8:2 - Remember how the Lord your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands.
  • Deuteronomy 4:9 - Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
  • Exodus 19:4 - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Deuteronomy 4:3 - You saw with your own eyes what the Lord did at Baal Peor. The Lord your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor,
  • Acts 7:36 - He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
圣经
资源
计划
奉献