Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 摩西為執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、
  • 新标点和合本 - 摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西作为仆人,向上帝的全家尽忠,为将来要谈论的事作证;
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西作为仆人,向 神的全家尽忠,为将来要谈论的事作证;
  • 当代译本 - 摩西以仆人的身份向上帝的全家尽忠, 为将来要宣告的事做见证。
  • 圣经新译本 - 摩西不过是个仆人,在 神的全家尽忠,为以后要传讲的事作证;
  • 中文标准译本 - 摩西是做为仆人,对神的全家忠心,为将被述说的事做见证;
  • 现代标点和合本 - 摩西为仆人,在神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事;
  • 和合本(拼音版) - 摩西为仆人,在上帝的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
  • New International Version - “Moses was faithful as a servant in all God’s house,” bearing witness to what would be spoken by God in the future.
  • New International Reader's Version - “Moses was faithful as one who serves in the house of God.” ( Numbers 12:7 ) He was a witness to what God would say in days to come.
  • English Standard Version - Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later,
  • New Living Translation - Moses was certainly faithful in God’s house as a servant. His work was an illustration of the truths God would reveal later.
  • Christian Standard Bible - Moses was faithful as a servant in all God’s household, as a testimony to what would be said in the future.
  • New American Standard Bible - Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;
  • New King James Version - And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,
  • Amplified Bible - Now Moses was faithful in [the administration of] all God’s house, [but only] as a ministering servant, [his ministry serving] as a testimony of the things which were to be spoken afterward [the revelation to come in Christ];
  • American Standard Version - And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
  • King James Version - And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
  • New English Translation - Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that would be spoken.
  • World English Bible - Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
  • 新標點和合本 - 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西作為僕人,向上帝的全家盡忠,為將來要談論的事作證;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西作為僕人,向 神的全家盡忠,為將來要談論的事作證;
  • 當代譯本 - 摩西以僕人的身分向上帝的全家盡忠, 為將來要宣告的事作見證。
  • 聖經新譯本 - 摩西不過是個僕人,在 神的全家盡忠,為以後要傳講的事作證;
  • 呂振中譯本 - 摩西 在上帝全家忠信,他不過是做侍役,做以後要被宣講的事之表證而已。
  • 中文標準譯本 - 摩西是做為僕人,對神的全家忠心,為將被述說的事做見證;
  • 現代標點和合本 - 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事;
  • 文理和合譯本 - 夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 為僕、在天主全家盡忠、為預證將來必傳之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 摩西 不過天主全宅中之一忠僕、而傳達天主之聖諭者也;
  • Nueva Versión Internacional - Moisés fue fiel como siervo en toda la casa de Dios, para dar testimonio de lo que Dios diría en el futuro.
  • 현대인의 성경 - 모세는 하나님께서 장차 말씀하실 것을 증거하기 위해 하나님의 온 집에서 종으로 충성하였으나
  • Новый Русский Перевод - Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
  • Восточный перевод - Конечно же, Муса был верным слугой во всём доме Всевышнего, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно же, Муса был верным слугой во всём доме Всевышнего, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно же, Мусо был верным слугой во всём доме Всевышнего, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, mais en tant que serviteur, chargé de rendre témoignage à ce que Dieu allait dire par la suite.
  • リビングバイブル - 確かにモーセは、神の家のために賞賛に値する仕事をしましたが、モーセの果たした役割は後に起こることを指し示すことでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων;
  • Nova Versão Internacional - Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
  • Hoffnung für alle - Mose war Gottes treuer Diener im Volk Israel, dem Haus, das ihm der Herr anvertraut hatte. So wurde er zum Hinweis für die Botschaft, die jetzt verkündet wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trung thành phục dịch Nhà Chúa, trong cương vị đầy tớ; ông nói trước về những điều Chúa sẽ dạy sau này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสสัตย์ซื่อในฐานะผู้รับใช้ในทุกเรื่องเกี่ยวกับบ้านของพระเจ้า เป็นพยานถึงสิ่งที่จะตรัสในภายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​มี​ความ​ภักดี​ดัง​เช่น​ผู้​รับใช้​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​เกี่ยว​กับ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า คือ​ยืนยัน​ใน​เรื่อง​ต่างๆ ที่​พระ​เจ้า​จะ​กล่าว​ใน​เวลา​ต่อ​มา
交叉引用
  • 希伯來書 9:8 - 聖神示我、前約尚存、入聖所之途未明、
  • 希伯來書 9:9 - 自古及今、此約為表式、當時、人獻禮物祭祀、皆不能造於大成、
  • 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 希伯來書 9:11 - 今基督至矣、為祭司長、錫將來之福祉、其所經行之幕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、
  • 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
  • 尼希米記 9:14 - 安息日為聖日、爾使眾知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 約書亞記 1:15 - 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、
  • 約書亞記 8:33 - 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、即舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、為以色列族祝嘏。
  • 羅馬書 3:21 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
  • 使徒行傳 7:37 - 謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
  • 希伯來書 9:24 - 人手所作之聖所、即彷佛真幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以佑我、
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 馬太福音 24:45 - 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、
  • 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、
  • 彼得前書 1:10 - 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、
  • 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
  • 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
  • 路加福音 16:10 - 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、
  • 路加福音 16:11 - 若爾於虛夸之財而不忠、誰以真者托爾耶、
  • 路加福音 16:12 - 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、
  • 使徒行傳 3:22 - 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、
  • 使徒行傳 3:23 - 不聽、則絕之於民中、
  • 路加福音 12:42 - 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、
  • 申命記 18:15 - 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。
  • 申命記 18:16 - 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。
  • 申命記 18:17 - 當時耶和華諭我曰、民言甚善、
  • 申命記 18:18 - 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、
  • 申命記 18:19 - 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。
  • 申命記 3:24 - 主耶和華與、爾以大力、顯其有為、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有為耶。
  • 約翰福音 5:46 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
  • 約翰福音 5:47 - 不信其書、詎信我之言、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 哥林多前書 4:2 - 所求於司者忠也、
  • 使徒行傳 28:23 - 既定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸眾信耶穌、
  • 約書亞記 1:2 - 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。
  • 希伯來書 8:5 - 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟慎、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、
  • 申命記 34:5 - 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華之言、
  • 詩篇 105:26 - 摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、
  • 約書亞記 8:31 - 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。
  • 提摩太前書 1:12 - 謝吾主基督 耶穌、以我為忠、助我大力、畀我厥職、
  • 希伯來書 3:2 - 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、
  • 出埃及記 14:31 - 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。
  • 民數記 12:7 - 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 摩西為執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、
  • 新标点和合本 - 摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西作为仆人,向上帝的全家尽忠,为将来要谈论的事作证;
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西作为仆人,向 神的全家尽忠,为将来要谈论的事作证;
  • 当代译本 - 摩西以仆人的身份向上帝的全家尽忠, 为将来要宣告的事做见证。
  • 圣经新译本 - 摩西不过是个仆人,在 神的全家尽忠,为以后要传讲的事作证;
  • 中文标准译本 - 摩西是做为仆人,对神的全家忠心,为将被述说的事做见证;
  • 现代标点和合本 - 摩西为仆人,在神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事;
  • 和合本(拼音版) - 摩西为仆人,在上帝的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
  • New International Version - “Moses was faithful as a servant in all God’s house,” bearing witness to what would be spoken by God in the future.
  • New International Reader's Version - “Moses was faithful as one who serves in the house of God.” ( Numbers 12:7 ) He was a witness to what God would say in days to come.
  • English Standard Version - Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later,
  • New Living Translation - Moses was certainly faithful in God’s house as a servant. His work was an illustration of the truths God would reveal later.
  • Christian Standard Bible - Moses was faithful as a servant in all God’s household, as a testimony to what would be said in the future.
  • New American Standard Bible - Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;
  • New King James Version - And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,
  • Amplified Bible - Now Moses was faithful in [the administration of] all God’s house, [but only] as a ministering servant, [his ministry serving] as a testimony of the things which were to be spoken afterward [the revelation to come in Christ];
  • American Standard Version - And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;
  • King James Version - And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
  • New English Translation - Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that would be spoken.
  • World English Bible - Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
  • 新標點和合本 - 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西作為僕人,向上帝的全家盡忠,為將來要談論的事作證;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西作為僕人,向 神的全家盡忠,為將來要談論的事作證;
  • 當代譯本 - 摩西以僕人的身分向上帝的全家盡忠, 為將來要宣告的事作見證。
  • 聖經新譯本 - 摩西不過是個僕人,在 神的全家盡忠,為以後要傳講的事作證;
  • 呂振中譯本 - 摩西 在上帝全家忠信,他不過是做侍役,做以後要被宣講的事之表證而已。
  • 中文標準譯本 - 摩西是做為僕人,對神的全家忠心,為將被述說的事做見證;
  • 現代標點和合本 - 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事;
  • 文理和合譯本 - 夫摩西如僕、忠於上帝家、以證後日將言之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 為僕、在天主全家盡忠、為預證將來必傳之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 摩西 不過天主全宅中之一忠僕、而傳達天主之聖諭者也;
  • Nueva Versión Internacional - Moisés fue fiel como siervo en toda la casa de Dios, para dar testimonio de lo que Dios diría en el futuro.
  • 현대인의 성경 - 모세는 하나님께서 장차 말씀하실 것을 증거하기 위해 하나님의 온 집에서 종으로 충성하였으나
  • Новый Русский Перевод - Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
  • Восточный перевод - Конечно же, Муса был верным слугой во всём доме Всевышнего, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Конечно же, Муса был верным слугой во всём доме Всевышнего, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Конечно же, Мусо был верным слугой во всём доме Всевышнего, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, mais en tant que serviteur, chargé de rendre témoignage à ce que Dieu allait dire par la suite.
  • リビングバイブル - 確かにモーセは、神の家のために賞賛に値する仕事をしましたが、モーセの果たした役割は後に起こることを指し示すことでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων;
  • Nova Versão Internacional - Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
  • Hoffnung für alle - Mose war Gottes treuer Diener im Volk Israel, dem Haus, das ihm der Herr anvertraut hatte. So wurde er zum Hinweis für die Botschaft, die jetzt verkündet wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se trung thành phục dịch Nhà Chúa, trong cương vị đầy tớ; ông nói trước về những điều Chúa sẽ dạy sau này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสสัตย์ซื่อในฐานะผู้รับใช้ในทุกเรื่องเกี่ยวกับบ้านของพระเจ้า เป็นพยานถึงสิ่งที่จะตรัสในภายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​มี​ความ​ภักดี​ดัง​เช่น​ผู้​รับใช้​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​เกี่ยว​กับ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า คือ​ยืนยัน​ใน​เรื่อง​ต่างๆ ที่​พระ​เจ้า​จะ​กล่าว​ใน​เวลา​ต่อ​มา
  • 希伯來書 9:8 - 聖神示我、前約尚存、入聖所之途未明、
  • 希伯來書 9:9 - 自古及今、此約為表式、當時、人獻禮物祭祀、皆不能造於大成、
  • 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 希伯來書 9:11 - 今基督至矣、為祭司長、錫將來之福祉、其所經行之幕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、
  • 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
  • 尼希米記 9:14 - 安息日為聖日、爾使眾知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、
  • 路加福音 24:44 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 約書亞記 1:15 - 迨耶和華以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸耶和華僕摩西所賜約但東之地、據而有之、
  • 約書亞記 8:33 - 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、即舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、為以色列族祝嘏。
  • 羅馬書 3:21 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
  • 使徒行傳 7:37 - 謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
  • 希伯來書 9:24 - 人手所作之聖所、即彷佛真幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以佑我、
  • 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 馬太福音 24:45 - 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、
  • 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、
  • 彼得前書 1:10 - 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、
  • 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
  • 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
  • 路加福音 16:10 - 於小者忠、則大者亦忠、於小者不義、則大者亦不義、
  • 路加福音 16:11 - 若爾於虛夸之財而不忠、誰以真者托爾耶、
  • 路加福音 16:12 - 若爾於屬人者而不忠、誰以屬己者與爾耶、
  • 使徒行傳 3:22 - 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、
  • 使徒行傳 3:23 - 不聽、則絕之於民中、
  • 路加福音 12:42 - 主曰、孰是忠智家宰、主任之督其家人、依時與糧、
  • 申命記 18:15 - 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。
  • 申命記 18:16 - 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。
  • 申命記 18:17 - 當時耶和華諭我曰、民言甚善、
  • 申命記 18:18 - 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、
  • 申命記 18:19 - 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。
  • 申命記 3:24 - 主耶和華與、爾以大力、顯其有為、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有為耶。
  • 約翰福音 5:46 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
  • 約翰福音 5:47 - 不信其書、詎信我之言、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 哥林多前書 4:2 - 所求於司者忠也、
  • 使徒行傳 28:23 - 既定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸眾信耶穌、
  • 約書亞記 1:2 - 我僕摩西逝世、爾今導民濟約但、至我所賜以色列族之地。
  • 希伯來書 8:5 - 昔摩西始欲張幕、得上帝默示、曰、爾惟慎、余於山巔、示爾造物之模式、爾其遵之、
  • 申命記 34:5 - 如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華之言、
  • 詩篇 105:26 - 摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、
  • 約書亞記 8:31 - 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。
  • 提摩太前書 1:12 - 謝吾主基督 耶穌、以我為忠、助我大力、畀我厥職、
  • 希伯來書 3:2 - 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、
  • 出埃及記 14:31 - 耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。
  • 民數記 12:7 - 惟我僕摩西、盡忠於我家、不示以異象、不見於夢寐、
圣经
资源
计划
奉献