逐节对照
- 圣经新译本 - 他比摩西配得更大的荣耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊贵一样。
- 新标点和合本 - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他比摩西配得更多的荣耀,好像建造房屋的人比房屋更尊荣;
- 和合本2010(神版-简体) - 他比摩西配得更多的荣耀,好像建造房屋的人比房屋更尊荣;
- 当代译本 - 然而祂却比摩西配得更大的荣耀,就好像建造房子的人比房子更尊贵一样。
- 中文标准译本 - 事实上,这个人被看为比摩西配得更大的荣耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊荣那样,
- 现代标点和合本 - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。
- 和合本(拼音版) - 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。
- New International Version - Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
- New International Reader's Version - The person who builds a house has greater honor than the house itself. In the same way, Jesus has been found worthy of greater honor than Moses.
- English Standard Version - For Jesus has been counted worthy of more glory than Moses—as much more glory as the builder of a house has more honor than the house itself.
- New Living Translation - But Jesus deserves far more glory than Moses, just as a person who builds a house deserves more praise than the house itself.
- Christian Standard Bible - For Jesus is considered worthy of more glory than Moses, just as the builder has more honor than the house.
- New American Standard Bible - For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.
- New King James Version - For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.
- Amplified Bible - Yet Jesus has been considered worthy of much greater glory and honor than Moses, just as the builder of a house has more honor than the house.
- American Standard Version - For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
- King James Version - For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
- New English Translation - For he has come to deserve greater glory than Moses, just as the builder of a house deserves greater honor than the house itself!
- World English Bible - For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.
- 新標點和合本 - 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他比摩西配得更多的榮耀,好像建造房屋的人比房屋更尊榮;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他比摩西配得更多的榮耀,好像建造房屋的人比房屋更尊榮;
- 當代譯本 - 然而祂卻比摩西配得更大的榮耀,就好像建造房子的人比房子更尊貴一樣。
- 聖經新譯本 - 他比摩西配得更大的榮耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊貴一樣。
- 呂振中譯本 - 然而、建設家的比家尊貴;這位 耶穌 也就照這分量被斷為比 摩西 更配多得榮耀了。(
- 中文標準譯本 - 事實上,這個人被看為比摩西配得更大的榮耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊榮那樣,
- 現代標點和合本 - 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮。
- 文理和合譯本 - 其受榮逾於摩西、猶造家者之尊於家也、
- 文理委辦譯本 - 基督較摩西、其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼當受榮過於 摩西 、猶建家者之尊於其家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而耶穌之貴於 摩西 亦猶建造第宅者之貴於第宅。
- Nueva Versión Internacional - De hecho, Jesús ha sido estimado digno de mayor honor que Moisés, así como el constructor de una casa recibe mayor honor que la casa misma.
- 현대인의 성경 - 집을 세운 사람이 그 집보다 더 존귀한 것처럼 예수님은 모세보다 더 큰 영광을 받으실 만합니다.
- Новый Русский Перевод - Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
- Восточный перевод - Иса, однако, удостоен большей славы, чем Муса, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, однако, удостоен большей славы, чем Муса, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, однако, удостоен большей славы, чем Мусо, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Jésus a été jugé digne d’une gloire bien plus grande que celle de Moïse, tout comme l’architecte qui a construit une maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même.
- リビングバイブル - しかしイエスは、モーセよりはるかにまさった栄光をお受けになりました。豪華な家よりも、その家を建てる人のほうが賞賛されるのです。
- Nestle Aland 28 - πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου, ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
- Hoffnung für alle - Und doch ist Christus viel höher zu ehren als Mose; ein Baumeister genießt ja auch ein größeres Ansehen als das Haus selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáng được vinh dự hơn Môi-se, chẳng khác nào người xây nhà được tôn trọng hơn ngôi nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นที่ประจักษ์แล้วว่าพระเยซูทรงสมควรได้รับเกียรติยิ่งกว่าโมเสส เหมือนกับที่ผู้สร้างบ้านทรงเกียรติยิ่งกว่าตัวบ้านเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูสมควรได้รับพระเกียรติยิ่งกว่าโมเสส เช่นเดียวกับผู้สร้างตำหนัก ที่ได้รับเกียรติมากกว่าตัวตำหนักเอง
交叉引用
- 马太福音 16:18 - 我告诉你,你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,死亡的权势﹙“死亡的权势”原文作“阴间的门”。﹚不能胜过他。
- 希伯来书 1:2 - 在这末后的日子,却藉着他的儿子向我们说话。 神已经立他作万有的承受者,并且藉着他创造了宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)。
- 希伯来书 1:3 - 他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真象,用自己带有能力的话掌管万有;他作成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。
- 希伯来书 1:4 - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 歌罗西书 1:18 - 他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;
- 撒迦利亚书 4:9 - “所罗巴伯的手奠立了这殿的根基,他的手也必完成这工;这样,你就知道万军之耶和华差遣了我到你们这里来。
- 希伯来书 3:6 - 但是基督却是儿子,管理自己的家。如果我们把坦然无惧的心和可夸的盼望持守到底,我们就是他的家了。
- 彼得前书 2:5 - 也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,藉着耶稣基督献上蒙 神悦纳的灵祭。
- 彼得前书 2:6 - 因为经上记着: “看哪,我在锡安放了一块石头, 就是所拣选所珍贵的房角石, 信靠他的人,必不致失望。”
- 彼得前书 2:7 - 所以这石头,对你们信的人是宝贵的,但对那不信的人,却是 “建筑工人所弃的石头, 成了房角的主要石头。”
- 希伯来书 2:9 - 不过,我们看见那位暂时成了比天使卑微(“暂时成了比天使卑微”或译:“比天使稍低微一点”)的耶稣,因为受了死的痛苦,就得了荣耀尊贵作冠冕,好叫他因着 神的恩典,为万人尝了死味。
- 哥林多前书 3:9 - 我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。
- 撒迦利亚书 6:12 - 告诉他说:‘万军之耶和华这样说:看哪!有一个人名叫大卫的苗裔,他必从自己的地方生长起来,并要建造耶和华的殿。
- 撒迦利亚书 6:13 - 他必建造耶和华的殿,必得尊荣;他必坐在宝座上执掌王权,又必在他的宝座上作祭司,使两者之间和谐共济。’”