逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 우리는 그들이 믿지 않았기 때문에 약속의 땅에 들어가지 못한 것을 알 수 있습니다.
- 新标点和合本 - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- 当代译本 - 可见,他们不能进入上帝的安息是因为不信的缘故。
- 圣经新译本 - 这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。
- 中文标准译本 - 这样我们就看出来:他们不能进入,是因不信的缘故。
- 现代标点和合本 - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- 和合本(拼音版) - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
- New International Version - So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.
- New International Reader's Version - So we see that they weren’t able to enter. That’s because they didn’t believe.
- English Standard Version - So we see that they were unable to enter because of unbelief.
- New Living Translation - So we see that because of their unbelief they were not able to enter his rest.
- Christian Standard Bible - So we see that they were unable to enter because of unbelief.
- New American Standard Bible - And so we see that they were not able to enter because of unbelief.
- New King James Version - So we see that they could not enter in because of unbelief.
- Amplified Bible - So we see that they were not able to enter [into His rest—the promised land] because of unbelief and an unwillingness to trust in God.
- American Standard Version - And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
- King James Version - So we see that they could not enter in because of unbelief.
- New English Translation - So we see that they could not enter because of unbelief.
- World English Bible - We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
- 新標點和合本 - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 當代譯本 - 可見,他們不能進入上帝的安息是因為不信的緣故。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,他們不能進入安息,是因為不信的緣故。
- 呂振中譯本 - 這樣、我們就看清楚了,他們不能進入,是因為不信的緣故。
- 中文標準譯本 - 這樣我們就看出來:他們不能進入,是因不信的緣故。
- 現代標點和合本 - 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。
- 文理和合譯本 - 由是觀之、彼不得入、不信故也、
- 文理委辦譯本 - 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由是觀之、彼不享其安息、乃因不信之故、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳴呼、若輩之不得入安寗、以不信也;吾人亦可以鑒矣!
- Nueva Versión Internacional - Como podemos ver, no pudieron entrar por causa de su incredulidad.
- Новый Русский Перевод - И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
- Восточный перевод - И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le lieu de repos parce qu’ils n’ont pas fait confiance à Dieu.
- リビングバイブル - 彼らが約束の地に入れなかったのは、神を信頼しなかったからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
- Nova Versão Internacional - Vemos, assim, que por causa da incredulidade não puderam entrar.
- Hoffnung für alle - Das alles zeigt uns ganz klar: Sie konnten ihr Ziel, das von Gott verheißene Land, nicht erreichen, weil sie Gott nicht vertrauen wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sao họ không được vào nơi an nghỉ? Chỉ vì họ vô tín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงเห็นได้ว่าเขาเหล่านั้นไม่สามารถเข้าไปก็เพราะพวกเขาไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจึงเห็นว่าเขาเหล่านั้นไม่สามารถเข้าไปได้ เพราะความไม่เชื่อของเขา
交叉引用
- 데살로니가후서 2:12 - 그것은 진리를 믿지 않고 악한 것을 좋아하는 모든 사람들이 심판을 받도록 하기 위한 것입니다.
- 요한일서 5:10 - 하나님의 아들을 믿는 사람은 자기 마음속에 이 증거를 가지고 있습니다. 하나님을 믿지 않는 사람은 하나님을 거짓말쟁이로 만든 것입니다. 이것은 하나님이 자기 아들에 대하여 증거하신 것을 그가 믿지 않았기 때문입니다.
- 요한복음 3:18 - 그를 믿는 사람은 심판을 받지 않지만 믿지 않는 사람은 하나님의 외아들의 이름을 믿지 않기 때문에 이미 심판을 받은 것이다.
- 마가복음 16:16 - 믿고 세례를 받는 사람은 구원을 받고 믿지 않는 사람은 죄인으로 단정될 것이다.
- 유다서 1:5 - 여러분이 이 모든 것을 이미 알고 있겠지만 나는 여러분의 기억을 다시 한번 상기시키고자 합니다. 하나님은 자기 백성을 이집트에서 구출해 내셨지만 후에 믿지 않는 사람들은 멸망시키셨습니다.
- 요한복음 3:36 - 누구든지 아들을 믿는 사람은 영원한 생명을 소유하게 되지만 아들을 믿지 않고 거절하는 사람은 영원한 생명을 얻지 못하고 오히려 하나님의 형벌을 받게 된다.”