逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 是誰惹 神起誓不許他們進入他的安息?不就是那些不順從的人嗎?
  • 新标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 当代译本 - 上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯顺从的人吗?
  • 圣经新译本 - 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
  • 中文标准译本 - 他又向谁起誓说,他们绝不能进入他的安息呢?难道不是向那些不肯信从的人吗?
  • 现代标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本(拼音版) - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • New International Version - And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
  • New International Reader's Version - God promised that those people would never enjoy the rest he planned for them. God gave his word when he made that promise. Didn’t he make that promise to those who didn’t obey?
  • English Standard Version - And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
  • New Living Translation - And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn’t it the people who disobeyed him?
  • Christian Standard Bible - And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who disobeyed?
  • New American Standard Bible - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
  • New King James Version - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?
  • Amplified Bible - And to whom did He swear [an oath] that they would not enter His rest, but to those who disobeyed [those who would not listen to His word]?
  • American Standard Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
  • King James Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
  • New English Translation - And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
  • World English Bible - To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
  • 新標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 當代譯本 - 上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯順從的人嗎?
  • 聖經新譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
  • 呂振中譯本 - 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
  • 中文標準譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕不能進入他的安息呢?難道不是向那些不肯信從的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 文理和合譯本 - 又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、
  • 文理委辦譯本 - 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主所誓:「不令入吾安寧」者、又誰耶?非心懷狐疑之諸悖逆乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y a quiénes juró Dios que jamás entrarían en su reposo, sino a los que desobedecieron?
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님께서 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이라고 누구에게 엄숙한 선언을 하셨습니까? 이것은 불순종한 사람들에게 하신 말씀이 아니었습니까?
  • Новый Русский Перевод - Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кому Аллах клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ?
  • リビングバイブル - 神が誓って約束の地に入らせないと断言されたのは、だれに対してでしたか。従うことを拒んだ、あの人たち全員です。
  • Nestle Aland 28 - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?
  • Nova Versão Internacional - E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
  • Hoffnung für alle - Wem hatte Gott geschworen, dass sie niemals in das verheißene Land gelangen und zur Ruhe kommen sollten? Doch nur denen, die nicht auf ihn hören wollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã quả quyết không cho ai được vào nơi an nghỉ với Ngài? Những người không vâng lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และใครกันเล่าที่พระเจ้าทรงปฏิญาณว่าเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของพระองค์ถ้าไม่ใช่บรรดาคนที่ไม่เชื่อฟัง ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​กับ​ใคร​ว่า พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ ถ้า​ไม่​ใช่​กับ​คน​ที่​ขาด​การ​เชื่อฟัง
  • Thai KJV - และแก่ใครหนอที่พระองค์ได้ทรงปฏิญาณว่า เขาจะไม่ได้เข้าสู่ที่สงบสุขของพระองค์ ก็คนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อมิใช่หรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ใครกัน​ที่​พระเจ้า​สาบาน​ว่า​จะ​ไม่มี​วัน​ได้​เข้า​ไป​หยุด​พักผ่อน​กับ​พระองค์ ก็​พวก​ที่​ไม่ยอม​เชื่อฟัง​นั้น ไม่ใช่หรือ
  • onav - وَلِمَنْ أَقْسَمَ اللهُ أَنَّهُمْ لَنْ يَدْخُلُوا أَبَداً مَكَانَ رَاحَتِهِ؟ لِلَّذِينَ عَصَوْا أَمْرَهُ!
交叉引用
  • 民數記 20:12 - 耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們不可以領這會眾進入我賜給他們的那片土地。”
  • 詩篇 106:24 - 他們又鄙棄那美地, 不信他的應許。
  • 詩篇 106:25 - 他們在自己的帳篷裡抱怨, 不聽從耶和華的話。
  • 詩篇 106:26 - 因此,他對他們舉手發誓, 要使他們倒斃荒野,
  • 希伯來書 3:11 - 因此,我在憤怒中起誓說: ‘他們絕不可進入我的安息!’”
  • 申命記 9:23 - “耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:‘你們要上去取得我賜給你們的地作為產業。’那時你們竟然違抗耶和華你們 神的吩咐,不相信他,不聽從他的話。
  • 申命記 1:26 - “但是你們竟然違抗耶和華你們 神的吩咐,不肯上去!
  • 申命記 1:27 - 你們在自己的帳篷裡埋怨,說:‘耶和華因為恨我們,所以把我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人手中,消滅我們。
  • 申命記 1:28 - 我們要上去的是甚麼地方?我們的兄弟使我們失去勇氣,他們說:‘那裡的人比我們高大;那些城又大又堅固,城牆高聳入天;我們在那裡還看見亞衲人!’
  • 申命記 1:29 - “我就對你們說:‘不要驚恐,不要害怕他們。
  • 申命記 1:30 - 耶和華你們的 神,就是走在你們前面的那一位,會親自為你們作戰,正如他在埃及在你們眼前為你們所做的一切那樣。
  • 申命記 1:31 - 在荒野裡,你們也看見耶和華你們的 神怎樣在你們所走的一切路上帶著你們,好像人帶著自己的兒子一樣,直至你們來到這地方。’
  • 申命記 1:32 - 雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神—
  • 希伯來書 4:6 - 因此,既然這安息還留給一些人進去,那些以前聽過福音的人又因為不順從而不得進去,
  • 民數記 14:23 - 所以他們絕不可看見我起誓要賜給他們列祖的那片土地!任何藐視我的人都不可看見那地!
  • 民數記 14:30 - 都絕不可進入我發誓要使你們居住的那片土地;只有耶孚尼的兒子迦勒和努恩的兒子約書亞除外。
  • 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:“這人民藐視我要到甚麼時候呢?雖然我在他們當中行了所有這些神蹟,他們還要多久才肯信我呢?
  • 希伯來書 4:2 - 事實上,福音已經傳給我們,像傳給那些人一樣,但是他們沒有用信心與那些聽從的人聯合起來,所聽見的道對他們就沒有益處,
  • 申命記 1:34 - “耶和華聽見你們的怨聲,就發怒,起誓說:
  • 申命記 1:35 - ‘這邪惡的一代—這些人當中沒有一個可以看見我起誓要賜給你們列祖的美地!
逐节对照交叉引用