逐节对照
- New Living Translation - And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn’t it the people who disobeyed him?
- 新标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
- 当代译本 - 上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯顺从的人吗?
- 圣经新译本 - 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
- 中文标准译本 - 他又向谁起誓说,他们绝不能进入他的安息呢?难道不是向那些不肯信从的人吗?
- 现代标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
- 和合本(拼音版) - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
- New International Version - And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
- New International Reader's Version - God promised that those people would never enjoy the rest he planned for them. God gave his word when he made that promise. Didn’t he make that promise to those who didn’t obey?
- English Standard Version - And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
- Christian Standard Bible - And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who disobeyed?
- New American Standard Bible - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
- New King James Version - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?
- Amplified Bible - And to whom did He swear [an oath] that they would not enter His rest, but to those who disobeyed [those who would not listen to His word]?
- American Standard Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
- King James Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
- New English Translation - And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
- World English Bible - To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
- 新標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
- 當代譯本 - 上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯順從的人嗎?
- 聖經新譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
- 呂振中譯本 - 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
- 中文標準譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕不能進入他的安息呢?難道不是向那些不肯信從的人嗎?
- 現代標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
- 文理和合譯本 - 又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、
- 文理委辦譯本 - 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主所誓:「不令入吾安寧」者、又誰耶?非心懷狐疑之諸悖逆乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Y a quiénes juró Dios que jamás entrarían en su reposo, sino a los que desobedecieron?
- 현대인의 성경 - 그리고 하나님께서 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이라고 누구에게 엄숙한 선언을 하셨습니까? 이것은 불순종한 사람들에게 하신 말씀이 아니었습니까?
- Новый Русский Перевод - Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
- Восточный перевод - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кому Аллах клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
- La Bible du Semeur 2015 - Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ?
- リビングバイブル - 神が誓って約束の地に入らせないと断言されたのは、だれに対してでしたか。従うことを拒んだ、あの人たち全員です。
- Nestle Aland 28 - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?
- Nova Versão Internacional - E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
- Hoffnung für alle - Wem hatte Gott geschworen, dass sie niemals in das verheißene Land gelangen und zur Ruhe kommen sollten? Doch nur denen, die nicht auf ihn hören wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã quả quyết không cho ai được vào nơi an nghỉ với Ngài? Những người không vâng lời Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และใครกันเล่าที่พระเจ้าทรงปฏิญาณว่าเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของพระองค์ถ้าไม่ใช่บรรดาคนที่ไม่เชื่อฟัง ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าประกาศให้คำปฏิญาณกับใครว่า พวกเขาจะไม่มีวันเข้าสู่ที่พำนักของพระองค์ ถ้าไม่ใช่กับคนที่ขาดการเชื่อฟัง
交叉引用
- Numbers 20:12 - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to demonstrate my holiness to the people of Israel, you will not lead them into the land I am giving them!”
- Psalms 106:24 - The people refused to enter the pleasant land, for they wouldn’t believe his promise to care for them.
- Psalms 106:25 - Instead, they grumbled in their tents and refused to obey the Lord.
- Psalms 106:26 - Therefore, he solemnly swore that he would kill them in the wilderness,
- Hebrews 3:11 - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
- Deuteronomy 9:23 - And at Kadesh-barnea the Lord sent you out with this command: ‘Go up and take over the land I have given you.’ But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to put your trust in him or obey him.
- Deuteronomy 1:26 - “But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to go in.
- Deuteronomy 1:27 - You complained in your tents and said, ‘The Lord must hate us. That’s why he has brought us here from Egypt—to hand us over to the Amorites to be slaughtered.
- Deuteronomy 1:28 - Where can we go? Our brothers have demoralized us with their report. They tell us, “The people of the land are taller and more powerful than we are, and their towns are large, with walls rising high into the sky! We even saw giants there—the descendants of Anak!”’
- Deuteronomy 1:29 - “But I said to you, ‘Don’t be shocked or afraid of them!
- Deuteronomy 1:30 - The Lord your God is going ahead of you. He will fight for you, just as you saw him do in Egypt.
- Deuteronomy 1:31 - And you saw how the Lord your God cared for you all along the way as you traveled through the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.’
- Deuteronomy 1:32 - “But even after all he did, you refused to trust the Lord your God,
- Hebrews 4:6 - So God’s rest is there for people to enter, but those who first heard this good news failed to enter because they disobeyed God.
- Numbers 14:23 - They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will ever see it.
- Numbers 14:30 - You will not enter and occupy the land I swore to give you. The only exceptions will be Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
- Numbers 14:11 - And the Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? Will they never believe me, even after all the miraculous signs I have done among them?
- Hebrews 4:2 - For this good news—that God has prepared this rest—has been announced to us just as it was to them. But it did them no good because they didn’t share the faith of those who listened to God.
- Deuteronomy 1:34 - “When the Lord heard your complaining, he became very angry. So he solemnly swore,
- Deuteronomy 1:35 - ‘Not one of you from this wicked generation will live to see the good land I swore to give your ancestors,