逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์โกรธใครเป็นเวลา 40 ปีล่ะ ไม่ใช่พวกที่ทำบาปแล้วได้ล้มตายลงในถิ่นทุรกันดารหรือ
- 新标点和合本 - 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 神向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?
- 当代译本 - 四十年之久惹上帝发怒的是谁呢?不就是那些犯罪作恶并倒毙在旷野的人吗?
- 圣经新译本 - 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
- 中文标准译本 - 神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?
- 现代标点和合本 - 神四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗?
- 和合本(拼音版) - 上帝四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
- New International Version - And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness?
- New International Reader's Version - Who was God angry with for 40 years? Wasn’t it with those who sinned? They died in the desert.
- English Standard Version - And with whom was he provoked for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- New Living Translation - And who made God angry for forty years? Wasn’t it the people who sinned, whose corpses lay in the wilderness?
- Christian Standard Bible - With whom was God angry for forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- New American Standard Bible - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
- New King James Version - Now with whom was He angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?
- Amplified Bible - And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies were scattered in the desert?
- American Standard Version - And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- King James Version - But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
- New English Translation - And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
- World English Bible - With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
- 新標點和合本 - 神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
- 當代譯本 - 四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
- 聖經新譯本 - 四十年之久, 神向誰發怒呢?不就是向那些犯了罪陳屍曠野的人嗎?
- 呂振中譯本 - 上帝四十年厭惡誰呢?豈不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人麼?
- 中文標準譯本 - 神又向誰發怒了四十年之久呢?難道不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人嗎?
- 現代標點和合本 - 神四十年之久又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪屍首倒在曠野的人嗎?
- 文理和合譯本 - 又四十年彼所不悅者誰耶、非干罰而屍仆於野者乎、
- 文理委辦譯本 - 上帝於四十載中憾誰、非犯罪而暴骨於野者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主於四十年間怒誰、非犯罪而屍仆於曠野者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主所謂:「厭惡斯代、垂四十春」者、又誰耶?非多行不義、卒至暴屍曠野者乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Y con quiénes se enojó Dios durante cuarenta años? ¿No fue acaso con los que pecaron, los cuales cayeron muertos en el desierto?
- 현대인의 성경 - 또 하나님께서 40년 동안 누구에게 노하셨습니까? 죄를 짓고 광야에서 쓰러져 죽은 사람들이 아니었습니까?
- Новый Русский Перевод - На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
- Восточный перевод - На кого гневался Всевышний в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На кого гневался Аллах в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На кого гневался Всевышний в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
- La Bible du Semeur 2015 - Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert ?
- リビングバイブル - 四十年もの間、神の怒りを買ったのは、いったいだれでしたか。罪のために荒野で死に果てた、あのイスラエル人ではありませんか。
- Nestle Aland 28 - τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ?
- Nova Versão Internacional - Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
- Hoffnung für alle - Und wer forderte vierzig Jahre lang Gottes Zorn heraus? Waren es nicht dieselben, die sich gegen Gott auflehnten und deshalb in der Wüste so elend umkamen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã chọc giận Đức Chúa Trời suốt bốn mươi năm? Những người phạm tội nên phải phơi thây trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่าที่พระองค์ทรงพระพิโรธตลอดสี่สิบปี? ก็คือบรรดาผู้ที่ทำบาปซึ่งได้ทิ้งร่างของตนอยู่ในถิ่นกันดารไม่ใช่หรือ?
交叉引用
- 1 โครินธ์ 10:1 - พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า บรรพบุรุษของเรามีก้อนเมฆนั้นคลุมไป และทุกคนก็สามารถข้ามผ่านทางทะเลได้
- 1 โครินธ์ 10:2 - ทุกคนได้ผูกพันในโมเสส ทั้งในบัพติศมาในก้อนเมฆและในท้องทะเล
- 1 โครินธ์ 10:3 - ทุกคนได้รับประทานอาหารฝ่ายวิญญาณเหมือนกันหมด
- 1 โครินธ์ 10:4 - และดื่มสิ่งที่เป็นฝ่ายวิญญาณเหมือนกันหมด เพราะว่าทุกคนดื่มจากศิลาฝ่ายวิญญาณซึ่งร่วมเดินทางไปกับพวกเขา ศิลานั้นคือพระคริสต์
- 1 โครินธ์ 10:5 - ถึงกระนั้นก็ดี พระเจ้าไม่พอใจกับคนส่วนใหญ่ และพวกเขาก็ล้มตายกันในถิ่นทุรกันดาร
- 1 โครินธ์ 10:6 - เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้น เพื่อเป็นตัวอย่างไม่ให้เราฝักใฝ่ในการทำชั่วเหมือนที่เขาเหล่านั้นกระทำไป
- 1 โครินธ์ 10:7 - อย่าบูชารูปเคารพอย่างที่บางคนบูชาในสมัยนั้น เพราะมีบันทึกไว้ว่า “ผู้คนนั่งลงดื่มกินแล้วลุกขึ้นเฮฮากัน”
- 1 โครินธ์ 10:8 - เราไม่ควรประพฤติผิดทางเพศอย่างที่บางคนในสมัยนั้นประพฤติกัน และในวันเดียวเท่านั้นที่คน 23,000 คนได้ตายไป
- 1 โครินธ์ 10:9 - เราไม่ควรลองดีกับพระผู้เป็นเจ้า อย่างที่บางคนได้กระทำและถูกงูกัดตาย
- 1 โครินธ์ 10:10 - อย่าพร่ำบ่นอย่างที่บางคนได้พร่ำบ่น และถูกกำจัดชีวิตโดยทูตแห่งความตาย
- 1 โครินธ์ 10:11 - เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับเขาเหล่านั้น เพื่อเป็นตัวอย่าง และถูกจดบันทึกไว้สำหรับเตือนใจพวกเราที่ยังประสบกับยุคสุดท้ายอยู่
- 1 โครินธ์ 10:12 - ฉะนั้นถ้าท่านคิดว่าท่านกำลังยืนหยัดอยู่ ก็จงระมัดระวังอย่าให้ล้มลง
- 1 โครินธ์ 10:13 - ไม่มีสิ่งยั่วยุอันใดที่เกิดขึ้นกับท่าน นอกจากจะเป็นสิ่งธรรมดาที่เกิดขึ้นกับมนุษย์ทั้งหลาย และพระเจ้ารักษาคำมั่นสัญญา พระองค์จึงไม่ปล่อยให้ท่านถูกยั่วยุเกินกว่าที่ท่านจะทนได้ แต่เมื่อถูกยั่วยุ พระองค์โปรดที่จะเปิดโอกาสให้ท่านหาทางออก เพื่อให้ท่านทนได้
- กันดารวิถี 14:22 - ชายคนใดที่เคยเห็นบารมีและปรากฏการณ์อัศจรรย์ที่เรากระทำในอียิปต์และในถิ่นทุรกันดาร แต่เขาก็ยังลองดีกับเราถึง 10 ครั้งและไม่ได้ฟังเสียงของเรา
- กันดารวิถี 14:32 - สำหรับพวกเจ้า ศพก็จะถูกทิ้งไว้ในถิ่นทุรกันดารนี้
- กันดารวิถี 14:33 - ลูกหลานของพวกเจ้าจะเป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลา 40 ปี และพวกเจ้าจะได้รับความทุกข์ทรมานเพราะความไม่เชื่อ จนกระทั่งคนสุดท้ายของพวกเจ้าจะทอดร่างนอนตายในถิ่นทุรกันดาร
- เฉลยธรรมบัญญัติ 2:15 - มือของพระผู้เป็นเจ้าต่อต้านและทำลายพวกเขาไปจากค่าย จนตายกันหมดทุกคนด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่
- เฉลยธรรมบัญญัติ 2:16 - ดังนั้น เมื่อนักรบทุกคนได้ตายไปจากพวกพ้องของเขาแล้ว
- ยูดา 1:5 - แม้ว่าท่านทราบเรื่องเหล่านี้มาโดยตลอดแล้วก็ตาม ข้าพเจ้าก็ยังอยากจะตักเตือนท่านว่า พระผู้เป็นเจ้าได้ปลดปล่อยให้ชนชาติของพระองค์พ้นจากประเทศอียิปต์ และภายหลังก็ได้ทำลายบรรดาคนที่ไม่เชื่อ
- เยเรมีย์ 9:22 - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า จงพูดตามนี้ “ร่างมนุษย์จะล้มตาย อย่างอุจจาระบนทุ่งโล่ง อย่างฟ่อนข้าวตกข้างหลังผู้เก็บเกี่ยว และจะไม่มีใครเก็บรวบรวมมันขึ้นมาอีก”
- กันดารวิถี 26:64 - จำนวนคนเหล่านี้ไม่ได้รวมอยู่ในจำนวนที่โมเสสและอาโรนปุโรหิตนับเป็นชาวอิสราเอลได้ในถิ่นทุรกันดารซีนาย
- กันดารวิถี 26:65 - เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวถึงพวกเขาว่า “พวกเขาจะตายในถิ่นทุรกันดาร” ไม่มีชายใดเหลือสักคนเดียวนอกจากคาเลบบุตรเยฟุนเนห์ และโยชูวาบุตรของนูน
- กันดารวิถี 14:29 - ศพของพวกเจ้าจะถูกทิ้งไว้ในถิ่นทุรกันดาร ทุกคนที่นับไว้ในทะเบียนที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปและบ่นพึมพำต่อว่าเรา