Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我就帶着義怒起誓說: 「他們斷不得以進我的安息」』——
  • 新标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
  • 当代译本 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ”
  • 圣经新译本 - 我就在烈怒中起誓,说: ‘他们绝不可进入我的安息。’”
  • 中文标准译本 - 所以,我在自己的震怒中起誓说: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 现代标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本(拼音版) - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • New International Version - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
  • New International Reader's Version - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ” ( Psalm 95:7–11 )
  • English Standard Version - As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’”
  • New Living Translation - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
  • Christian Standard Bible - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”
  • New American Standard Bible - As I swore in My anger, ‘They certainly shall not enter My rest.’ ”
  • New King James Version - So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’ ”
  • Amplified Bible - So I swore [an oath] in My wrath, ‘They shall not enter My rest [the promised land].’ ”
  • American Standard Version - As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
  • King James Version - So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
  • New English Translation - “As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’”
  • World English Bible - As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
  • 新標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 他們斷不可進入我的安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息。』 」
  • 聖經新譯本 - 我就在烈怒中起誓,說: ‘他們絕不可進入我的安息。’”
  • 中文標準譯本 - 所以,我在自己的震怒中起誓說: 『他們絕不能進入我的安息。』」
  • 現代標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
  • 文理和合譯本 - 我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
  • 文理委辦譯本 - 我怒誓不許享吾安息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃怒而誓曰、必不許其享 享原文作入下同 我安息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憤乃誓、不令入吾安寧。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que, en mi enojo, hice este juramento: “Jamás entrarán en mi reposo”».
  • 현대인의 성경 - 또 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어오지 못할 것이다’ 라고 선언하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“» .
  • Восточный перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux !
  • リビングバイブル - 神は怒りをもって、決して彼らを安息(神による休息)の地に導かないと誓われました(詩篇95・7-11)。
  • Nestle Aland 28 - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • Nova Versão Internacional - Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso” .
  • Hoffnung für alle - So habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn giận, Ta đã thề: ‘Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​ด้วย​ความ​กริ้ว​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา’”
交叉引用
  • 民數記 14:25 - 如今 亞瑪力 人和 迦南 人既住在山谷中,明天你們要轉身,按到 蘆葦 海的路向往前行、到曠野去。』
  • 詩篇 95:11 - 因此我發義怒地起誓說: 他們斷不得以進我 所賜 的安居地。
  • 希伯來人書 3:18 - 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
  • 希伯來人書 3:19 - 這樣、我們就看清楚了,他們不能進入,是因為不信的緣故。
  • 民數記 14:20 - 永恆主說:『照你的話、我赦免 他們 了;
  • 民數記 14:21 - 雖然如此,我指着永活的我來起誓,也 指着 全地必充滿着永恆主之榮耀 來起誓 ,
  • 民數記 14:22 - 這些看見我的榮耀、我的神迹、我在 埃及 和曠野所行的 神迹 、仍然這樣十次 八次地 試探我、不聽我聲音的人、
  • 民數記 14:23 - 這些人也斷不得看見我向他們祖宗起誓應許之地;凡藐視我的、一個也不得看見。
  • 民數記 14:27 - 『這些向我發怨言的壞會眾、我 容忍 他們要到幾時呢? 以色列 人哀怨我的牢騷話、我都聽見了。
  • 民數記 14:28 - 你要告訴他們說:「永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你們既說給我親耳 聽見 了,我就一定要照你們所說的待你們。
  • 民數記 14:29 - 你們的屍身必倒斃在這曠野;你們凡被點閱過的、按你們的總數、從二十歲和以上的、凡向我發怨言的、
  • 民數記 14:30 - 都一定不得進入我所舉手 起誓 叫你們居住的地;惟獨 耶孚尼 的兒子 迦勒 和 嫩 的兒子 約書亞 才得以進去 。
  • 民數記 14:35 - 我永恆主已經說過,我總要這樣對待這一切會集來敵我的壞會眾;他們就一定在這曠野滅盡,在這裏死亡。』
  • 民數記 32:10 - 當那一天永恆主發了怒,就起誓說:
  • 民數記 32:11 - 「凡由 埃及 上來、從二十歲和以上的人、斷不得以看見我對 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓應許的土地,因為他們沒有滿心滿懷地跟從我。
  • 民數記 32:12 - 惟獨 基尼洗 人 耶孚尼 的兒子 迦勒 、和 嫩 的兒子 約書亞 可以看見,因為他們滿心滿懷地跟從永恆主。」
  • 民數記 32:13 - 永恆主向 以色列 人 發怒,就使他們在曠野流離四十年,等到在永恆主眼前行壞事的那一代人都滅盡了。
  • 希伯來人書 4:9 - 這樣看來,就有一個安息日式的安息為上帝的子民保留着了。
  • 希伯來人書 4:5 - 而在這裏他又說:『他們斷不得以進入我的安息』。
  • 申命記 2:14 - 自從我們離開 加低斯巴尼亞 、到過了 撒烈 谿谷的時候、這其間的日子共有三十八年,等那世代的戰士都從營間滅盡了, 你們才得過去 ,照永恆主向他們所起的誓。
  • 申命記 1:34 - 『永恆主聽見了你們的話的語氣,就惱怒,便起誓說:
  • 申命記 1:35 - 「這壞世代的人、連一個也不得以看見我所起誓應許給你們列祖的美好之地;
  • 希伯來人書 4:3 - 到底還是我們這些相信的人竟得進入安息呢;正如上帝所說的: 『我帶着怒氣起誓說, 他們斷不得以進入我的安息』。 其實 上帝之 工、從世界創立以來就已作完了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我就帶着義怒起誓說: 「他們斷不得以進我的安息」』——
  • 新标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
  • 当代译本 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ”
  • 圣经新译本 - 我就在烈怒中起誓,说: ‘他们绝不可进入我的安息。’”
  • 中文标准译本 - 所以,我在自己的震怒中起誓说: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 现代标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本(拼音版) - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • New International Version - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
  • New International Reader's Version - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ” ( Psalm 95:7–11 )
  • English Standard Version - As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’”
  • New Living Translation - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
  • Christian Standard Bible - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”
  • New American Standard Bible - As I swore in My anger, ‘They certainly shall not enter My rest.’ ”
  • New King James Version - So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’ ”
  • Amplified Bible - So I swore [an oath] in My wrath, ‘They shall not enter My rest [the promised land].’ ”
  • American Standard Version - As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
  • King James Version - So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
  • New English Translation - “As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’”
  • World English Bible - As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
  • 新標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 他們斷不可進入我的安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息。』 」
  • 聖經新譯本 - 我就在烈怒中起誓,說: ‘他們絕不可進入我的安息。’”
  • 中文標準譯本 - 所以,我在自己的震怒中起誓說: 『他們絕不能進入我的安息。』」
  • 現代標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
  • 文理和合譯本 - 我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
  • 文理委辦譯本 - 我怒誓不許享吾安息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃怒而誓曰、必不許其享 享原文作入下同 我安息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憤乃誓、不令入吾安寧。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que, en mi enojo, hice este juramento: “Jamás entrarán en mi reposo”».
  • 현대인의 성경 - 또 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어오지 못할 것이다’ 라고 선언하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“» .
  • Восточный перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux !
  • リビングバイブル - 神は怒りをもって、決して彼らを安息(神による休息)の地に導かないと誓われました(詩篇95・7-11)。
  • Nestle Aland 28 - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • Nova Versão Internacional - Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso” .
  • Hoffnung für alle - So habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn giận, Ta đã thề: ‘Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​ด้วย​ความ​กริ้ว​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา’”
  • 民數記 14:25 - 如今 亞瑪力 人和 迦南 人既住在山谷中,明天你們要轉身,按到 蘆葦 海的路向往前行、到曠野去。』
  • 詩篇 95:11 - 因此我發義怒地起誓說: 他們斷不得以進我 所賜 的安居地。
  • 希伯來人書 3:18 - 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
  • 希伯來人書 3:19 - 這樣、我們就看清楚了,他們不能進入,是因為不信的緣故。
  • 民數記 14:20 - 永恆主說:『照你的話、我赦免 他們 了;
  • 民數記 14:21 - 雖然如此,我指着永活的我來起誓,也 指着 全地必充滿着永恆主之榮耀 來起誓 ,
  • 民數記 14:22 - 這些看見我的榮耀、我的神迹、我在 埃及 和曠野所行的 神迹 、仍然這樣十次 八次地 試探我、不聽我聲音的人、
  • 民數記 14:23 - 這些人也斷不得看見我向他們祖宗起誓應許之地;凡藐視我的、一個也不得看見。
  • 民數記 14:27 - 『這些向我發怨言的壞會眾、我 容忍 他們要到幾時呢? 以色列 人哀怨我的牢騷話、我都聽見了。
  • 民數記 14:28 - 你要告訴他們說:「永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你們既說給我親耳 聽見 了,我就一定要照你們所說的待你們。
  • 民數記 14:29 - 你們的屍身必倒斃在這曠野;你們凡被點閱過的、按你們的總數、從二十歲和以上的、凡向我發怨言的、
  • 民數記 14:30 - 都一定不得進入我所舉手 起誓 叫你們居住的地;惟獨 耶孚尼 的兒子 迦勒 和 嫩 的兒子 約書亞 才得以進去 。
  • 民數記 14:35 - 我永恆主已經說過,我總要這樣對待這一切會集來敵我的壞會眾;他們就一定在這曠野滅盡,在這裏死亡。』
  • 民數記 32:10 - 當那一天永恆主發了怒,就起誓說:
  • 民數記 32:11 - 「凡由 埃及 上來、從二十歲和以上的人、斷不得以看見我對 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓應許的土地,因為他們沒有滿心滿懷地跟從我。
  • 民數記 32:12 - 惟獨 基尼洗 人 耶孚尼 的兒子 迦勒 、和 嫩 的兒子 約書亞 可以看見,因為他們滿心滿懷地跟從永恆主。」
  • 民數記 32:13 - 永恆主向 以色列 人 發怒,就使他們在曠野流離四十年,等到在永恆主眼前行壞事的那一代人都滅盡了。
  • 希伯來人書 4:9 - 這樣看來,就有一個安息日式的安息為上帝的子民保留着了。
  • 希伯來人書 4:5 - 而在這裏他又說:『他們斷不得以進入我的安息』。
  • 申命記 2:14 - 自從我們離開 加低斯巴尼亞 、到過了 撒烈 谿谷的時候、這其間的日子共有三十八年,等那世代的戰士都從營間滅盡了, 你們才得過去 ,照永恆主向他們所起的誓。
  • 申命記 1:34 - 『永恆主聽見了你們的話的語氣,就惱怒,便起誓說:
  • 申命記 1:35 - 「這壞世代的人、連一個也不得以看見我所起誓應許給你們列祖的美好之地;
  • 希伯來人書 4:3 - 到底還是我們這些相信的人竟得進入安息呢;正如上帝所說的: 『我帶着怒氣起誓說, 他們斷不得以進入我的安息』。 其實 上帝之 工、從世界創立以來就已作完了。
圣经
资源
计划
奉献