Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
  • 新标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
  • 当代译本 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ”
  • 圣经新译本 - 我就在烈怒中起誓,说: ‘他们绝不可进入我的安息。’”
  • 中文标准译本 - 所以,我在自己的震怒中起誓说: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 现代标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本(拼音版) - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • New International Version - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
  • New International Reader's Version - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ” ( Psalm 95:7–11 )
  • English Standard Version - As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’”
  • New Living Translation - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
  • Christian Standard Bible - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”
  • New American Standard Bible - As I swore in My anger, ‘They certainly shall not enter My rest.’ ”
  • New King James Version - So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’ ”
  • Amplified Bible - So I swore [an oath] in My wrath, ‘They shall not enter My rest [the promised land].’ ”
  • King James Version - So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
  • New English Translation - “As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’”
  • World English Bible - As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
  • 新標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 他們斷不可進入我的安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息。』 」
  • 聖經新譯本 - 我就在烈怒中起誓,說: ‘他們絕不可進入我的安息。’”
  • 呂振中譯本 - 我就帶着義怒起誓說: 「他們斷不得以進我的安息」』——
  • 中文標準譯本 - 所以,我在自己的震怒中起誓說: 『他們絕不能進入我的安息。』」
  • 現代標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
  • 文理和合譯本 - 我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
  • 文理委辦譯本 - 我怒誓不許享吾安息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃怒而誓曰、必不許其享 享原文作入下同 我安息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憤乃誓、不令入吾安寧。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que, en mi enojo, hice este juramento: “Jamás entrarán en mi reposo”».
  • 현대인의 성경 - 또 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어오지 못할 것이다’ 라고 선언하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“» .
  • Восточный перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux !
  • リビングバイブル - 神は怒りをもって、決して彼らを安息(神による休息)の地に導かないと誓われました(詩篇95・7-11)。
  • Nestle Aland 28 - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • Nova Versão Internacional - Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso” .
  • Hoffnung für alle - So habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn giận, Ta đã thề: ‘Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​ด้วย​ความ​กริ้ว​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา’”
交叉引用
  • Numbers 14:25 - Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
  • Psalms 95:11 - Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
  • Hebrews 3:18 - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
  • Hebrews 3:19 - And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
  • Numbers 14:20 - And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:
  • Numbers 14:21 - but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah;
  • Numbers 14:22 - because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
  • Numbers 14:23 - surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
  • Numbers 14:27 - How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
  • Numbers 14:28 - Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
  • Numbers 14:29 - your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,
  • Numbers 14:30 - surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • Numbers 14:35 - I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
  • Numbers 32:10 - And Jehovah’s anger was kindled in that day, and he sware, saying,
  • Numbers 32:11 - Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
  • Numbers 32:12 - save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah.
  • Numbers 32:13 - And Jehovah’s anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.
  • Hebrews 4:9 - There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
  • Hebrews 4:5 - and in this place again, They shall not enter into my rest.
  • Deuteronomy 2:14 - And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
  • Deuteronomy 1:34 - And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
  • Deuteronomy 1:35 - Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,
  • Hebrews 4:3 - For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
  • 新标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!”
  • 当代译本 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ”
  • 圣经新译本 - 我就在烈怒中起誓,说: ‘他们绝不可进入我的安息。’”
  • 中文标准译本 - 所以,我在自己的震怒中起誓说: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 现代标点和合本 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本(拼音版) - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • New International Version - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
  • New International Reader's Version - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ” ( Psalm 95:7–11 )
  • English Standard Version - As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’”
  • New Living Translation - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
  • Christian Standard Bible - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”
  • New American Standard Bible - As I swore in My anger, ‘They certainly shall not enter My rest.’ ”
  • New King James Version - So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’ ”
  • Amplified Bible - So I swore [an oath] in My wrath, ‘They shall not enter My rest [the promised land].’ ”
  • King James Version - So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
  • New English Translation - “As I swore in my anger, ‘They will never enter my rest!’”
  • World English Bible - As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
  • 新標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 他們斷不可進入我的安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息。』 」
  • 聖經新譯本 - 我就在烈怒中起誓,說: ‘他們絕不可進入我的安息。’”
  • 呂振中譯本 - 我就帶着義怒起誓說: 「他們斷不得以進我的安息」』——
  • 中文標準譯本 - 所以,我在自己的震怒中起誓說: 『他們絕不能進入我的安息。』」
  • 現代標點和合本 - 我就在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
  • 文理和合譯本 - 我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
  • 文理委辦譯本 - 我怒誓不許享吾安息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃怒而誓曰、必不許其享 享原文作入下同 我安息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憤乃誓、不令入吾安寧。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que, en mi enojo, hice este juramento: “Jamás entrarán en mi reposo”».
  • 현대인의 성경 - 또 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어오지 못할 것이다’ 라고 선언하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“» .
  • Восточный перевод - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!“»
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux !
  • リビングバイブル - 神は怒りをもって、決して彼らを安息(神による休息)の地に導かないと誓われました(詩篇95・7-11)。
  • Nestle Aland 28 - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • Nova Versão Internacional - Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso” .
  • Hoffnung für alle - So habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn giận, Ta đã thề: ‘Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า ‘พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​ด้วย​ความ​กริ้ว​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา’”
  • Numbers 14:25 - Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
  • Psalms 95:11 - Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
  • Hebrews 3:18 - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
  • Hebrews 3:19 - And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
  • Numbers 14:20 - And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:
  • Numbers 14:21 - but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah;
  • Numbers 14:22 - because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
  • Numbers 14:23 - surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
  • Numbers 14:27 - How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
  • Numbers 14:28 - Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
  • Numbers 14:29 - your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,
  • Numbers 14:30 - surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • Numbers 14:35 - I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
  • Numbers 32:10 - And Jehovah’s anger was kindled in that day, and he sware, saying,
  • Numbers 32:11 - Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
  • Numbers 32:12 - save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah.
  • Numbers 32:13 - And Jehovah’s anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.
  • Hebrews 4:9 - There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
  • Hebrews 4:5 - and in this place again, They shall not enter into my rest.
  • Deuteronomy 2:14 - And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
  • Deuteronomy 1:34 - And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
  • Deuteronomy 1:35 - Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,
  • Hebrews 4:3 - For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
圣经
资源
计划
奉献