逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、 受死原文作嘗死
- 新标点和合本 - 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”);因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独见那成为暂时比天使微小的耶稣,因为受了死的痛苦,得了尊贵荣耀为冠冕,好使他因着上帝的恩,为人人经历了死亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟独见那成为暂时比天使微小的耶稣,因为受了死的痛苦,得了尊贵荣耀为冠冕,好使他因着 神的恩,为人人经历了死亡。
- 当代译本 - 只看见耶稣暂时比天使低微一点,好靠着上帝的恩典为世人亲尝死亡的滋味。祂因为经历死亡的痛苦而得到了尊贵和荣耀作冠冕。
- 圣经新译本 - 不过,我们看见那位暂时成了比天使卑微(“暂时成了比天使卑微”或译:“比天使稍低微一点”)的耶稣,因为受了死的痛苦,就得了荣耀尊贵作冠冕,好叫他因着 神的恩典,为万人尝了死味。
- 中文标准译本 - 不过我们看见的是:那暂时比天使低微的耶稣,因着死亡的痛苦被赐予荣耀和尊贵为冠冕,好使他藉着神的恩典,替所有的人尝了死的滋味。
- 现代标点和合本 - 唯独见那成为比天使小一点的耶稣 ,因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着神的恩为人人尝了死味。
- 和合本(拼音版) - 惟独见那成为比天使小一点的耶稣 ,因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着上帝的恩,为人人尝了死味。
- New International Version - But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
- New International Reader's Version - But we do see Jesus already given a crown of glory and honor. He was made lower than the angels for a little while. He suffered death. By the grace of God, he tasted death for everyone. That is why he was given his crown.
- English Standard Version - But we see him who for a little while was made lower than the angels, namely Jesus, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
- New Living Translation - What we do see is Jesus, who for a little while was given a position “a little lower than the angels”; and because he suffered death for us, he is now “crowned with glory and honor.” Yes, by God’s grace, Jesus tasted death for everyone.
- Christian Standard Bible - But we do see Jesus — made lower than the angels for a short time so that by God’s grace he might taste death for everyone — crowned with glory and honor because he suffered death.
- New American Standard Bible - But we do see Him who was made for a little while lower than the angels, namely, Jesus, because of His suffering death crowned with glory and honor, so that by the grace of God He might taste death for everyone.
- New King James Version - But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.
- Amplified Bible - But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while [by taking on the limitations of humanity], crowned with glory and honor because of His suffering of death, so that by the grace of God [extended to sinners] He might experience death for [the sins of] everyone.
- American Standard Version - But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man.
- King James Version - But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
- New English Translation - but we see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by God’s grace he would experience death on behalf of everyone.
- World English Bible - But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
- 新標點和合本 - 惟獨見那成為比天使小一點的耶穌(或譯:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因着神的恩,為人人嘗了死味。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨見那成為暫時比天使微小的耶穌,因為受了死的痛苦,得了尊貴榮耀為冠冕,好使他因着上帝的恩,為人人經歷了死亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨見那成為暫時比天使微小的耶穌,因為受了死的痛苦,得了尊貴榮耀為冠冕,好使他因着 神的恩,為人人經歷了死亡。
- 當代譯本 - 只看見耶穌暫時比天使低微一點,好靠著上帝的恩典為世人親嘗死亡的滋味。祂因為經歷死亡的痛苦而得到了尊貴和榮耀作冠冕。
- 聖經新譯本 - 不過,我們看見那位暫時成了比天使卑微(“暫時成了比天使卑微”或譯:“比天使稍低微一點”)的耶穌,因為受了死的痛苦,就得了榮耀尊貴作冠冕,好叫他因著 神的恩典,為萬人嘗了死味。
- 呂振中譯本 - 我們只看見那被派為暫時比天使小的耶穌;因受了死的苦,就接受榮耀尊貴做華冠給戴上,好叫他、因着上帝的恩 、替萬人嘗了嘗死。
- 中文標準譯本 - 不過我們看見的是:那暫時比天使低微的耶穌,因著死亡的痛苦被賜予榮耀和尊貴為冠冕,好使他藉著神的恩典,替所有的人嘗了死的滋味。
- 現代標點和合本 - 唯獨見那成為比天使小一點的耶穌 ,因為受死的苦,就得了尊貴、榮耀為冠冕,叫他因著神的恩為人人嘗了死味。
- 文理和合譯本 - 惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、
- 文理委辦譯本 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今所見者、乃耶穌降生為人時、本輸天神一籌、俾藉天主之聖寵、為普世生靈親嘗死亡之味;及其既死、則已冠以光榮尊貴之冕矣。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, vemos a Jesús, que fue hecho un poco inferior a los ángeles, coronado de gloria y honra por haber padecido la muerte. Así, por la gracia de Dios, la muerte que él sufrió resulta en beneficio de todos.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 천사들보다 조금 낮아지셨다가 죽음을 당하시므로 이제는 영광과 존귀를 받으신 예수님을 보고 있습니다. 그분은 하나님의 은혜로 모든 사람을 위해 죽음을 맛보려고 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Однако мы видим, что Иисус, Который действительно был поставлен немного ниже ангелов , сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Божьей к нам Он вкусил смерть за каждого человека.
- Восточный перевод - Однако мы видим, что Иса, Который действительно был на некоторое время поставлен ниже ангелов , сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Всевышнего к нам Он вкусил смерть за каждого человека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако мы видим, что Иса, Который действительно был на некоторое время поставлен ниже ангелов , сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Аллаха к нам Он вкусил смерть за каждого человека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако мы видим, что Исо, Который действительно был на некоторое время поставлен ниже ангелов , сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Всевышнего к нам Он вкусил смерть за каждого человека.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici ce que nous constatons : après avoir été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges , Jésus se trouve maintenant couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, c’est pour tous les hommes qu’il a connu la mort.
- リビングバイブル - しかし、しばらくの間、天使よりも低くされ、私たちのために死の苦しみを味わうことによって、栄光と誉れの冠を受けられたイエスを見ています。イエスは、神の大いなる恵みのゆえに全人類のために死なれたのです。
- Nestle Aland 28 - τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον, βλέπομεν Ἰησοῦν, διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον; ὅπως χάριτι Θεοῦ, ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
- Nova Versão Internacional - Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e de glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
- Hoffnung für alle - Aber wir sehen, dass Gott seinen Sohn Jesus, der für eine kurze Zeit niedriger war als die Engel, mit Ruhm und Ehre gekrönt hat. Dies war der Lohn für sein Sterben am Kreuz. Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass Jesus für alle den Tod erlitten hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, đem lời ấy áp dụng cho Chúa Giê-xu thật đúng: Ngài đã chịu xuống thấp hơn các thiên sứ một bực, nhưng Ngài đã hy sinh, nên được đội vương miện vinh quang và danh dự. Do ơn phước của Đức Chúa Trời, Chúa Giê-xu đã chịu chết để cứu rỗi mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราเห็นพระเยซูผู้ทรงถูกทำให้ต่ำกว่าทูตสวรรค์เพียงเล็กน้อยบัดนี้ได้ทรงมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติแล้ว เพราะพระองค์ได้ทรงทนทุกข์ทรมานจนถึงสิ้นพระชนม์ เพื่อว่าโดยพระคุณของพระเจ้าพระองค์จะได้ทรงลิ้มรสความตายเพื่อทุกคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเราเห็นพระเยซูผู้ที่พระองค์ทำให้ด้อยกว่าเหล่าทูตสวรรค์เล็กน้อยเพียงชั่วขณะ ได้รับพระบารมีและพระเกียรติเป็นมงกุฎ เพราะพระองค์สิ้นชีวิตโดยการรับทุกข์ทรมาน ทั้งนี้โดยพระคุณของพระเจ้า พระองค์จึงได้ลิ้มรสความตายเพื่อมนุษย์ทุกคน
交叉引用
- 路加福音 9:27 - 我誠告爾、立於此者、有人未死之先、必見天主之國、○
- 啟示錄 19:12 - 其目如火燄、首戴多冕、又有所書之名、己之外、無有識之者、
- 馬可福音 9:1 - 又謂之曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、 未死之先原文作未嘗死味之先 必見天主之國、以威權而來、○
- 馬太福音 6:28 - 爾何為衣服憂慮乎、試觀野地之百合花、如何而長、不勞不紡、
- 希伯來書 2:7 - 爾使其稍 稍或作暫下同 卑於天使、又冠之以尊以榮、使萬物服其足下、
- 以賽亞書 11:1 - 自 耶西 之幹將萌一條、自其根將生一枝、
- 約翰福音 8:52 - 猶太 人曰、今我儕知爾為魔所憑者、 亞伯拉罕 已死、眾先知亦然、而爾曰、人若守我道、則永不死、
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕 以撒 雅各 之天主、我列祖之天主、榮其子耶穌、爾曹曾解之、 彼拉多 擬釋之、爾曹於其前棄之、
- 加拉太書 4:4 - 期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、
- 羅馬書 8:3 - 律法因肉體無力、不能滅罪、惟天主為罪遣其子降生肉體、狀如罪人之身、而滅身之罪矣、
- 馬太福音 16:28 - 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、必見人子臨其國矣、
- 詩篇 21:3 - 主迎迓之賜以厚福、將精金之冠戴於其首、
- 詩篇 21:4 - 彼向主乞求生命、主賜以永壽無疆、
- 詩篇 21:5 - 主拯救之、使其尊貴增加、又將榮耀威嚴加於其身、
- 以賽亞書 7:14 - 故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名 以瑪內利 、 以瑪內利譯即天主偕我之義
- 約翰福音 10:17 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
- 希伯來書 8:3 - 凡大祭司皆為獻禮物祭祀而立、故亦當有所獻之物、
- 彼得前書 1:21 - 爾曹賴基督信天主使基督由死復活、且賜之榮光、使爾向天主有信與望、
- 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
- 提摩太前書 2:6 - 舍己贖眾、此道及時已明證、
- 希伯來書 7:25 - 是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○
- 羅馬書 8:32 - 天主不惜己子、為我眾舍之、豈不以萬物偕其子並賜我乎、
- 以賽亞書 53:2 - 彼 彼即主之僕救主 於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、
- 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
- 以賽亞書 53:4 - 彼仍任我之恙、負我之憂、我反以為天主懲罰之、譴責之、加之困苦、
- 以賽亞書 53:5 - 彼因我愆尤而被傷殘、緣我罪惡而受折磨、彼遭刑罰、使我得平康、彼見鞭撻、使我得醫痊、
- 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
- 以賽亞書 53:7 - 彼受窘迫、 窘迫或作凌辱 而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、
- 以賽亞書 53:8 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
- 以賽亞書 53:9 - 彼死之時、人擬與惡人同葬、乃終歸富人之墓、因未行惡事、口無詭詐、
- 以賽亞書 53:10 - 主願使之受折磨、受苦楚、以己身獻為贖罪祭後、必得見後裔、壽命綿延、主之志必藉以大成、 主之志必藉以大成或作其手所行主之事無不亨通
- 約翰福音 1:29 - 明日、 約翰 見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、
- 羅馬書 5:18 - 由是觀之、因一罪、 一罪或作一人之罪 人皆被罪、亦因一義、 一義或作一人之義 人皆稱義得永生、
- 哥林多後書 5:15 - 彼代眾死、則生者勿為己而生、必為代其死而復生者生也、
- 使徒行傳 2:33 - 耶穌既高舉在天主右、受父所許之聖神、即以此降賦、是爾所見所聞者、
- 希伯來書 10:5 - 故基督臨世之時、曰、 主歟、 祭祀與禮物、爾所不欲、爾曾為我備一身、
- 約翰福音 12:32 - 迨我見舉離地、則必引眾就我、
- 羅馬書 5:8 - 乃基督於我儕尚為罪人時、為我而死、天主以此彰其愛我之愛、
- 約翰福音 3:16 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
- 啟示錄 5:9 - 皆謳新歌曰、爾堪取卷而解其印、因爾見殺、以爾之血、贖我儕於各族、各姓、各民、各邦以歸於上帝、
- 腓立比書 2:7 - 然猶虛己、誕降人身、以僕自處、 誕降人身以僕自處原文作取僕之狀 形體似人、性情似人、
- 腓立比書 2:8 - 自卑而順服至死、甚而死於十字架、
- 腓立比書 2:9 - 為此、天主升之無上、賜之以名、超乎諸名之上、