Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你使他暫時比天使低微 ; 你賜他榮耀和尊貴為冠冕;
  • 新标点和合本 - 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”), 赐他荣耀尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他暂时比天使微小 , 赐他荣耀尊贵为冠冕, 你派他管理你手所造的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他暂时比天使微小 , 赐他荣耀尊贵为冠冕, 你派他管理你手所造的,
  • 当代译本 - 你使他暂时比天使低微一点, 赐他荣耀和尊贵作冠冕, 派他管理你所造的万物,
  • 圣经新译本 - 你使他暂时成了比天使卑微(“暂时成了比天使卑微”或译:“比天使稍低微一点”), 却赐给他荣耀尊贵作冠冕,(有些古卷在此有“并立他统管你手所造的一切”一句)
  • 中文标准译本 - 你使他暂时比天使低微 ; 你赐他荣耀和尊贵为冠冕;
  • 现代标点和合本 - 你叫他比天使微小一点 , 赐他荣耀、尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
  • 和合本(拼音版) - 你叫他比天使微小一点 , 赐他荣耀、尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
  • New International Version - You made them a little lower than the angels; you crowned them with glory and honor
  • New International Reader's Version - You made them a little lower than the angels. You placed on them a crown of glory and honor.
  • English Standard Version - You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,
  • New Living Translation - Yet for a little while you made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.
  • Christian Standard Bible - You made him lower than the angels for a short time; you crowned him with glory and honor
  • New American Standard Bible - You have made him for a little while lower than angels; You have crowned him with glory and honor ;
  • New King James Version - You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands.
  • Amplified Bible - You have made him for a little while lower [in status] than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands;
  • American Standard Version - Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:
  • King James Version - Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
  • New English Translation - You made him lower than the angels for a little while. You crowned him with glory and honor.
  • World English Bible - You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
  • 新標點和合本 - 你叫他比天使微小一點(或譯:你叫他暫時比天使小), 賜他榮耀尊貴為冠冕, 並將你手所造的都派他管理,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他暫時比天使微小 , 賜他榮耀尊貴為冠冕, 你派他管理你手所造的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他暫時比天使微小 , 賜他榮耀尊貴為冠冕, 你派他管理你手所造的,
  • 當代譯本 - 你使他暫時比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕, 派他管理你所造的萬物,
  • 聖經新譯本 - 你使他暫時成了比天使卑微(“暫時成了比天使卑微”或譯:“比天使稍低微一點”), 卻賜給他榮耀尊貴作冠冕,(有些古卷在此有“並立他統管你手所造的一切”一句)
  • 呂振中譯本 - 你叫他暫時比天使小 , 就用榮耀尊貴給他做華冠,
  • 現代標點和合本 - 你叫他比天使微小一點 , 賜他榮耀、尊貴為冠冕, 並將你手所造的都派他管理,
  • 文理和合譯本 - 爾使之少遜於天使、冠之以尊榮、立之於爾手所造者之上、
  • 文理委辦譯本 - 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使其稍 稍或作暫下同 卑於天使、又冠之以尊以榮、使萬物服其足下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神相伯仲、冠冕獨堂皇;
  • Nueva Versión Internacional - Lo hiciste un poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de honra;
  • 현대인의 성경 - 주께서는 그를 천사보다 조금 못하게 하시고 영광과 존귀의 관을 그에게 씌우셨으며
  • Новый Русский Перевод - Ты немногим умалил его перед ангелами ; Ты увенчал его славой и честью,
  • Восточный перевод - Ты на короткое время сделал его ниже ангелов ; Ты увенчал его славой и честью,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты на короткое время сделал его ниже ангелов ; Ты увенчал его славой и честью,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты на короткое время сделал его ниже ангелов ; Ты увенчал его славой и честью,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu l’as abaissé pour un peu de temps ╵au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur ,
  • リビングバイブル - あなたはその方を、しばらくの間、 天使よりも低いものとしましたが、 今は、栄光と誉れの冠をお授けになり、
  • Nestle Aland 28 - ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους; δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
  • Hoffnung für alle - Für eine kurze Zeit hast du ihn zwar geringer gemacht als die Engel, aber dann hast du ihn mit Ruhm und Ehre gekrönt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo người chỉ kém thiên sứ một chút, đội lên đầu danh dự và vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างเขาให้ต่ำกว่าทูตสวรรค์เพียงเล็กน้อย พระองค์ทรงสวมมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติให้แก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เขา​ด้อย​กว่า​เหล่า​ทูต​สวรรค์​เล็ก​น้อย​เพียง​ชั่วขณะ พระ​องค์​ได้​มอบ​บารมี​และ​เกียรติ​ให้​แก่​เขา
交叉引用
  • 詩篇 8:5 - 你使他比神 低微一點, 賜給他榮耀威嚴為冠冕。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你使他暫時比天使低微 ; 你賜他榮耀和尊貴為冠冕;
  • 新标点和合本 - 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”), 赐他荣耀尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他暂时比天使微小 , 赐他荣耀尊贵为冠冕, 你派他管理你手所造的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他暂时比天使微小 , 赐他荣耀尊贵为冠冕, 你派他管理你手所造的,
  • 当代译本 - 你使他暂时比天使低微一点, 赐他荣耀和尊贵作冠冕, 派他管理你所造的万物,
  • 圣经新译本 - 你使他暂时成了比天使卑微(“暂时成了比天使卑微”或译:“比天使稍低微一点”), 却赐给他荣耀尊贵作冠冕,(有些古卷在此有“并立他统管你手所造的一切”一句)
  • 中文标准译本 - 你使他暂时比天使低微 ; 你赐他荣耀和尊贵为冠冕;
  • 现代标点和合本 - 你叫他比天使微小一点 , 赐他荣耀、尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
  • 和合本(拼音版) - 你叫他比天使微小一点 , 赐他荣耀、尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
  • New International Version - You made them a little lower than the angels; you crowned them with glory and honor
  • New International Reader's Version - You made them a little lower than the angels. You placed on them a crown of glory and honor.
  • English Standard Version - You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,
  • New Living Translation - Yet for a little while you made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.
  • Christian Standard Bible - You made him lower than the angels for a short time; you crowned him with glory and honor
  • New American Standard Bible - You have made him for a little while lower than angels; You have crowned him with glory and honor ;
  • New King James Version - You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands.
  • Amplified Bible - You have made him for a little while lower [in status] than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands;
  • American Standard Version - Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:
  • King James Version - Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
  • New English Translation - You made him lower than the angels for a little while. You crowned him with glory and honor.
  • World English Bible - You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
  • 新標點和合本 - 你叫他比天使微小一點(或譯:你叫他暫時比天使小), 賜他榮耀尊貴為冠冕, 並將你手所造的都派他管理,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他暫時比天使微小 , 賜他榮耀尊貴為冠冕, 你派他管理你手所造的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他暫時比天使微小 , 賜他榮耀尊貴為冠冕, 你派他管理你手所造的,
  • 當代譯本 - 你使他暫時比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕, 派他管理你所造的萬物,
  • 聖經新譯本 - 你使他暫時成了比天使卑微(“暫時成了比天使卑微”或譯:“比天使稍低微一點”), 卻賜給他榮耀尊貴作冠冕,(有些古卷在此有“並立他統管你手所造的一切”一句)
  • 呂振中譯本 - 你叫他暫時比天使小 , 就用榮耀尊貴給他做華冠,
  • 現代標點和合本 - 你叫他比天使微小一點 , 賜他榮耀、尊貴為冠冕, 並將你手所造的都派他管理,
  • 文理和合譯本 - 爾使之少遜於天使、冠之以尊榮、立之於爾手所造者之上、
  • 文理委辦譯本 - 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使其稍 稍或作暫下同 卑於天使、又冠之以尊以榮、使萬物服其足下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神相伯仲、冠冕獨堂皇;
  • Nueva Versión Internacional - Lo hiciste un poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de honra;
  • 현대인의 성경 - 주께서는 그를 천사보다 조금 못하게 하시고 영광과 존귀의 관을 그에게 씌우셨으며
  • Новый Русский Перевод - Ты немногим умалил его перед ангелами ; Ты увенчал его славой и честью,
  • Восточный перевод - Ты на короткое время сделал его ниже ангелов ; Ты увенчал его славой и честью,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты на короткое время сделал его ниже ангелов ; Ты увенчал его славой и честью,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты на короткое время сделал его ниже ангелов ; Ты увенчал его славой и честью,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu l’as abaissé pour un peu de temps ╵au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur ,
  • リビングバイブル - あなたはその方を、しばらくの間、 天使よりも低いものとしましたが、 今は、栄光と誉れの冠をお授けになり、
  • Nestle Aland 28 - ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους; δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
  • Hoffnung für alle - Für eine kurze Zeit hast du ihn zwar geringer gemacht als die Engel, aber dann hast du ihn mit Ruhm und Ehre gekrönt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo người chỉ kém thiên sứ một chút, đội lên đầu danh dự và vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างเขาให้ต่ำกว่าทูตสวรรค์เพียงเล็กน้อย พระองค์ทรงสวมมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติให้แก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เขา​ด้อย​กว่า​เหล่า​ทูต​สวรรค์​เล็ก​น้อย​เพียง​ชั่วขณะ พระ​องค์​ได้​มอบ​บารมี​และ​เกียรติ​ให้​แก่​เขา
  • 詩篇 8:5 - 你使他比神 低微一點, 賜給他榮耀威嚴為冠冕。
圣经
资源
计划
奉献