逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋由天使所言若果鞏固、凡干犯不順者、皆受義報、
- 新标点和合本 - 那藉着天使所传的话既是确定的;凡干犯悖逆的都受了该受的报应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然那藉着天使所传的话是确定的,凡违背不听从的,都受了该受的报应;
- 和合本2010(神版-简体) - 既然那藉着天使所传的话是确定的,凡违背不听从的,都受了该受的报应;
- 当代译本 - 既然借天使传下来的话确凿无误,凡干犯、违背的人都受到了应有的报应,
- 圣经新译本 - 那透过天使所传讲的信息既然是确定的,所有干犯和不听从的,都受了应得的报应。
- 中文标准译本 - 要知道,那藉着天使所说的话既然是确定的,连一切过犯和悖逆都受到了应得的报应,
- 现代标点和合本 - 那藉着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的都受了该受的报应,
- 和合本(拼音版) - 那藉着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应。
- New International Version - For since the message spoken through angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,
- New International Reader's Version - Even the message God spoke through angels had to be obeyed. Every time people broke the Law, they were punished. Every time they didn’t obey, they were punished.
- English Standard Version - For since the message declared by angels proved to be reliable, and every transgression or disobedience received a just retribution,
- New Living Translation - For the message God delivered through angels has always stood firm, and every violation of the law and every act of disobedience was punished.
- Christian Standard Bible - For if the message spoken through angels was legally binding and every transgression and disobedience received a just punishment,
- New American Standard Bible - For if the word spoken through angels proved unalterable, and every violation and act of disobedience received a just punishment,
- New King James Version - For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just reward,
- Amplified Bible - For if the message given through angels [the Law given to Moses] was authentic and unalterable, and every violation and disobedient act received an appropriate penalty,
- American Standard Version - For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
- King James Version - For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
- New English Translation - For if the message spoken through angels proved to be so firm that every violation or disobedience received its just penalty,
- World English Bible - For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just penalty,
- 新標點和合本 - 那藉着天使所傳的話既是確定的;凡干犯悖逆的都受了該受的報應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然那藉着天使所傳的話是確定的,凡違背不聽從的,都受了該受的報應;
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然那藉着天使所傳的話是確定的,凡違背不聽從的,都受了該受的報應;
- 當代譯本 - 既然藉天使傳下來的話確鑿無誤,凡干犯、違背的人都受到了應有的報應,
- 聖經新譯本 - 那透過天使所傳講的信息既然是確定的,所有干犯和不聽從的,都受了應得的報應。
- 呂振中譯本 - 因為那由天使宣講之道既這麼確定,以致一切犯法和不聽從的事都當受該受的報應,
- 中文標準譯本 - 要知道,那藉著天使所說的話既然是確定的,連一切過犯和悖逆都受到了應得的報應,
- 現代標點和合本 - 那藉著天使所傳的話既是確定的,凡干犯悖逆的都受了該受的報應,
- 文理委辦譯本 - 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、況吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其藉天使所傳之道既確定、凡不順而逆者、皆遭應得之報、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫以天神所傳之誡命尚且一成不變、有犯必懲;
- Nueva Versión Internacional - Porque, si el mensaje anunciado por los ángeles tuvo validez, y toda transgresión y desobediencia recibió su justo castigo,
- 현대인의 성경 - 천사들을 통해 주신 말씀도 권위가 있어서 그것을 어기거나 순종치 않았을 때 모두 공정한 처벌을 받았는데
- Новый Русский Перевод - Ведь если весть, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание ,
- Восточный перевод - Весть Всевышнего, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весть Аллаха, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весть Всевышнего, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, la parole transmise à nos ancêtres par des anges est entrée pleinement en vigueur et chaque transgression, chaque désobéissance, a reçu la sanction qu’elle méritait.
- リビングバイブル - 天使のことばでさえいつも真理と認められ、そのことばに従わない人は罰せられました。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
- Nova Versão Internacional - Porque, se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
- Hoffnung für alle - Denn schon das Gesetz, das die Engel Mose überbrachten, war für alle verbindlich; und jeder, der ungehorsam war und diese Gebote Gottes übertrat, erhielt seine gerechte Strafe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu những lời thiên sứ rao truyền đã là những mệnh lệnh bắt buộc, mọi người vi phạm, bất tuân đều bị trừng phạt đích đáng thì
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเมื่อข้อความที่พระเจ้าตรัสผ่านทูตสวรรค์ยังผูกมัด และการละเมิดกับการไม่เชื่อฟังทุกอย่างยังได้รับการลงโทษอย่างยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อคำที่พระเจ้าให้บรรดาทูตสวรรค์กล่าวไว้พิสูจน์ได้ว่าเป็นความจริง และการกระทำผิด รวมทั้งการไม่เชื่อฟังทุกอย่างได้รับโทษที่สมควรได้รับ
交叉引用
- 民數記 14:28 - 當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
- 民數記 14:29 - 爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、
- 民數記 14:30 - 俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、
- 民數記 14:31 - 爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、
- 民數記 14:32 - 惟爾之尸、必僵於野、
- 民數記 14:33 - 爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、
- 民數記 14:34 - 爾窺厥地、歷四十日、今將以日易年、爾負其罪、歷四十載、使知我離逖焉、
- 民數記 14:35 - 我耶和華既言之、必行之於此惡會眾、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、
- 民數記 14:36 - 摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、
- 民數記 14:37 - 咸遘疫癘、死於耶和華前、
- 民數記 16:49 - 緣可拉事而殞者外、遘疫而死者、計一萬四千七百人、
- 民數記 11:33 - 肉在牙間、猶未咀嚼、耶和華怒之、降重災以擊之、
- 哥林多前書 10:5 - 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
- 哥林多前書 10:6 - 此為我鑑、使勿嗜惡如彼焉、
- 哥林多前書 10:7 - 勿拜像、如彼有拜之者、如經云、民坐而飲食、起而嬉戲、
- 哥林多前書 10:8 - 勿行淫、如彼有行之者、一日殞二萬三千人、
- 哥林多前書 10:9 - 勿試主、如彼有試之者、而亡於蛇、
- 哥林多前書 10:10 - 勿怨尤、如彼有怨尤者、而為滅者所滅、
- 哥林多前書 10:11 - 夫彼所遇者、可為鑑戒、載之於經、以警我末世之人、
- 哥林多前書 10:12 - 故自以為立者、慎勿傾也、
- 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
- 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
- 民數記 25:9 - 遘疫而死者、計二萬四千人、○
- 申命記 4:3 - 耶和華緣巴力毘珥所行之事、乃爾目擊、凡從巴力毘珥者、爾上帝耶和華已滅之於爾中、
- 申命記 4:4 - 惟爾附爾上帝耶和華者、迄今尚存、
- 詩篇 68:17 - 上帝之車、累萬盈千、主在其中、如在西乃聖所兮、
- 希伯來書 1:1 - 昔上帝以諸先知多次多方諭列祖、
- 申命記 32:2 - 我道淋漓若雨、我言滴瀝如露、猶小雨之潤草、似時雨之灌蔬、
- 民數記 16:31 - 言竟、其下土壤坼裂、
- 民數記 16:32 - 地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、
- 民數記 16:33 - 彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
- 民數記 16:34 - 以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
- 民數記 16:35 - 火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○
- 出埃及記 32:27 - 摩西曰、以色列之上帝耶和華云、各宜繫刃於腰、往來營中、自此門至彼門、殺其昆弟、友朋鄰里、
- 出埃及記 32:28 - 利未人從其言、是日民中殞者、約三千人、
- 利未記 24:14 - 呪詛之人、曳出營外、使聞之者、按手其首、會眾以石擊之、
- 利未記 24:15 - 當告以色列族云、呪詛其上帝者、必負其罪、
- 利未記 24:16 - 褻瀆耶和華名者、殺無赦、會眾必擊以石、無論宗族賓旅、褻瀆耶和華名者、殺無赦、
- 利未記 10:1 - 亞倫子拿答 亞比戶、各取己鼎、置火與香、以獻耶和華、然所獻者、乃不聖之火、非耶和華所命、
- 利未記 10:2 - 火自耶和華前而出、焚燬二人、死於耶和華前、
- 民數記 21:6 - 耶和華遣火蛇、入民中嚙之、以色列族多死亡者、
- 民數記 15:30 - 如其故犯、乃褻瀆耶和華、不論宗族賓旅、必絕於民中、
- 民數記 15:31 - 既藐視耶和華之言、干犯其命、則必見絕、厥罪歸之、○
- 民數記 15:32 - 以色列族居野時、遇人於安息日採薪、
- 民數記 15:33 - 攜之至摩西 亞倫及會眾前、
- 民數記 15:34 - 囚之於獄、因未定擬何以處之、
- 民數記 15:35 - 耶和華諭摩西曰、其人必殺勿赦、會眾當於營外擊之以石、
- 民數記 15:36 - 遂攜出營外、以石擊斃之、遵耶和華所諭摩西之命、○
- 申命記 17:2 - 在爾上帝耶和華所賜之邑、爾中如有男女、作惡於爾上帝耶和華前、違背其約、
- 希伯來書 11:6 - 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
- 申命記 17:5 - 必攜行惡之男女、至於邑門、以石擊之致死、
- 猶大書 1:5 - 爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
- 希伯來書 10:35 - 故勿去爾果毅、蓋有大賞焉、
- 申命記 17:12 - 有人擅行、不從立於爾上帝耶和華前服役之祭司、或不從士師、其人必死、除惡於以色列中、
- 希伯來書 11:26 - 以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
- 希伯來書 10:28 - 拒摩西之律者、有二三人為證、其死無恤、
- 申命記 27:26 - 不遵斯律之言而行者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 加拉太書 3:19 - 然則律何為耶、乃為罪而設、待受許之裔至、又由天使於中保之手而訂、
- 使徒行傳 7:53 - 爾受由天使而設之律、而不守之、○