Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正惟彼曾親嘗苦痛之磨練、故能弘濟在磨練中之眾人也。
  • 新标点和合本 - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然他自己被试探而受苦,他能帮助被试探的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然他自己被试探而受苦,他能帮助被试探的人。
  • 当代译本 - 祂经历过受试探的痛苦,所以能帮助受试探的人。
  • 圣经新译本 - 因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些被试探的人。
  • 中文标准译本 - 既然他自己在被试探的时候受了苦,他就能帮助那些受试探的人。
  • 现代标点和合本 - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
  • 和合本(拼音版) - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
  • New International Version - Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
  • New International Reader's Version - He himself suffered when he was tempted. Now he is able to help others who are being tempted.
  • English Standard Version - For because he himself has suffered when tempted, he is able to help those who are being tempted.
  • New Living Translation - Since he himself has gone through suffering and testing, he is able to help us when we are being tested.
  • Christian Standard Bible - For since he himself has suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
  • New American Standard Bible - For since He Himself was tempted in that which He has suffered, He is able to come to the aid of those who are tempted.
  • New King James Version - For in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to aid those who are tempted.
  • Amplified Bible - Because He Himself [in His humanity] has suffered in being tempted, He is able to help and provide immediate assistance to those who are being tempted and exposed to suffering.
  • American Standard Version - For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
  • King James Version - For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
  • New English Translation - For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
  • World English Bible - For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
  • 新標點和合本 - 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
  • 當代譯本 - 祂經歷過受試探的痛苦,所以能幫助受試探的人。
  • 聖經新譯本 - 因為他自己既然經過試探,受了苦,就能夠幫助那些被試探的人。
  • 呂振中譯本 - 因為他自己既受了被試誘之苦,就能援助被試誘的人。
  • 中文標準譯本 - 既然他自己在被試探的時候受了苦,他就能幫助那些受試探的人。
  • 現代標點和合本 - 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
  • 文理和合譯本 - 蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、
  • 文理委辦譯本 - 彼既歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼既受難被試、自能救助被試之人、
  • Nueva Versión Internacional - Por haber sufrido él mismo la tentación, puede socorrer a los que son tentados.
  • 현대인의 성경 - 주님은 몸소 시험을 받아 고난을 당하셨기 때문에 시험당하는 사람들을 넉넉히 도우실 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • Восточный перевод - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, puisqu’il a lui-même été éprouvé dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
  • リビングバイブル - 自ら試練と非常な苦しみを体験された主イエスだからこそ、試練にあえいでいる私たちを助けることがおできになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
  • Hoffnung für alle - Denn weil er selbst gelitten hat und denselben Versuchungen ausgesetzt war wie wir Menschen, kann er uns in allen Versuchungen helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa từng chịu thống khổ khi đương đầu với các cơn cám dỗ, nên Ngài có thể giải cứu những người đang bị màng lưới cám dỗ vây quanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์เองทรงทนทุกข์เมื่อได้ทรงถูกลองใจ พระองค์จึงทรงสามารถช่วยบรรดาผู้ที่กำลังถูกลองใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พระ​องค์​เอง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​และ​ถูก​ยั่วยุ พระ​องค์​จึง​สามารถ​ช่วย​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​ยั่วยุ​ได้
交叉引用
  • 哥林多後書 12:7 - 且主亦恐我以受此特達之啟示、而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚、有如芒刺之着體、蓋不欲吾之得意而忘形耳。
  • 哥林多後書 12:8 - 因是吾雖曾三次求主脫吾於此苦、
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
  • 馬太福音 4:1 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
  • 馬太福音 4:2 - 嚴齋達四十晝夜、始饑;
  • 馬太福音 4:3 - 誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌曰:『經云、人生非專恃飲食、惟恃天主口中所發諸命。』
  • 馬太福音 4:5 - 魔乃攜之入聖邑、置之殿頂、
  • 馬太福音 4:6 - 而謂之曰:『爾苟為天主子、盍一躍而下。 經不云乎: 「主將叮嚀眾天神、 左輔右翼免爾傾; 惟恐爾足觸躓石、 天神親手托爾身。」』
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰:『然經亦云、莫試上主爾所天。 』
  • 馬太福音 4:8 - 魔又攜其至高山絕巔、示以天下萬國、及其光華繁榮、
  • 馬太福音 4:9 - 而謂之曰:『但須向我屈膝、悉當以此畀爾。』
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰:『沙殫、 去無留!經云: 「爾主天主、汝所宜欽、 翼翼奉事、無貳爾心。」』
  • 路加福音 22:53 - 予日在殿中與爾眾俱、而爾未曾執予、惟今乃爾曹之時、黑闇乘權矣。』
  • 腓立比書 3:21 - 操其統御萬有之大柄、而化吾人朽腐之身為神奇、俾克配其榮耀之體焉。
  • 提摩太後書 1:12 - 予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
  • 希伯來書 5:8 - 夫基督聖子也、猶須備嘗艱辛、身體孝道、
  • 希伯來書 5:9 - 迨其純全無缺、乃成永救之源、俾凡歸順之者、咸得被澤而獲濟焉。
  • 約翰福音 10:29 - 吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。 吾父手中所有、孰得從而奪之;
  • 馬太福音 26:37 - 乃攜 伯鐸祿 及 慈伯德 二子同行。時憂自中生、戚然興悲、
  • 馬太福音 26:38 - 顧謂三徒曰:『予心鬱悒、憂傷欲絕。爾等且留此與予同為儆守。』
  • 馬太福音 26:39 - 稍前行、伏地而禱曰:『吾父乎、事苟可能、請免我飲此苦爵。雖然、勿順予意、但遵父旨。』
  • 希伯來書 5:2 - 正惟其本身亦囿於荏弱故能與愚昧迷妄者同病相憐。
  • 彼得後書 2:9 - 觀此可見天主固知何以脫善人於危難、而將惡人留待審判之日、以受顯罰。
  • 啟示錄 3:10 - 爾既守吾寬忍之道、吾亦當於全世之人遭受試練時、保爾於難。
  • 希伯來書 7:25 - 因是凡賴彼而歸天主者、彼常能為其轉求、而拯救之也。
  • 希伯來書 7:26 - 嗟夫、有若斯聖善純正、無玷無染、遠絕乎罪人、而超軼乎諸天之上者、作吾人之大司祭、不亦美乎!
  • 希伯來書 4:15 - 且吾人之所有、非一不能體恤吾人荏弱之大司祭也。彼實身受百般磨練一如吾人第無罪耳。
  • 希伯來書 4:16 - 是故吾人儘可拓開心胸、從容自在、趨近慈恩座前、俾蒙憐恤、而獲及時之恩佑也。
  • 猶大書 1:24 - 惟天主我等救主能保佑爾曹、不致失足、庇爾於其光榮之下、使爾毫無瑕疵、神樂洋溢。
  • 哥林多前書 10:13 - 爾等所遭遇之試探、固無一而非人性所能忍受者也。且天主至誠無妄、決不容爾受不能忍受之試探;苟有試探、亦必為爾預留出路、使爾必能忍受也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正惟彼曾親嘗苦痛之磨練、故能弘濟在磨練中之眾人也。
  • 新标点和合本 - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然他自己被试探而受苦,他能帮助被试探的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然他自己被试探而受苦,他能帮助被试探的人。
  • 当代译本 - 祂经历过受试探的痛苦,所以能帮助受试探的人。
  • 圣经新译本 - 因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些被试探的人。
  • 中文标准译本 - 既然他自己在被试探的时候受了苦,他就能帮助那些受试探的人。
  • 现代标点和合本 - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
  • 和合本(拼音版) - 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
  • New International Version - Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
  • New International Reader's Version - He himself suffered when he was tempted. Now he is able to help others who are being tempted.
  • English Standard Version - For because he himself has suffered when tempted, he is able to help those who are being tempted.
  • New Living Translation - Since he himself has gone through suffering and testing, he is able to help us when we are being tested.
  • Christian Standard Bible - For since he himself has suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
  • New American Standard Bible - For since He Himself was tempted in that which He has suffered, He is able to come to the aid of those who are tempted.
  • New King James Version - For in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to aid those who are tempted.
  • Amplified Bible - Because He Himself [in His humanity] has suffered in being tempted, He is able to help and provide immediate assistance to those who are being tempted and exposed to suffering.
  • American Standard Version - For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.
  • King James Version - For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
  • New English Translation - For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.
  • World English Bible - For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
  • 新標點和合本 - 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然他自己被試探而受苦,他能幫助被試探的人。
  • 當代譯本 - 祂經歷過受試探的痛苦,所以能幫助受試探的人。
  • 聖經新譯本 - 因為他自己既然經過試探,受了苦,就能夠幫助那些被試探的人。
  • 呂振中譯本 - 因為他自己既受了被試誘之苦,就能援助被試誘的人。
  • 中文標準譯本 - 既然他自己在被試探的時候受了苦,他就能幫助那些受試探的人。
  • 現代標點和合本 - 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。
  • 文理和合譯本 - 蓋己曾見試而受難、則能助凡見試者也、
  • 文理委辦譯本 - 彼既歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼既受難被試、自能救助被試之人、
  • Nueva Versión Internacional - Por haber sufrido él mismo la tentación, puede socorrer a los que son tentados.
  • 현대인의 성경 - 주님은 몸소 시험을 받아 고난을 당하셨기 때문에 시험당하는 사람들을 넉넉히 도우실 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • Восточный перевод - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, puisqu’il a lui-même été éprouvé dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
  • リビングバイブル - 自ら試練と非常な苦しみを体験された主イエスだからこそ、試練にあえいでいる私たちを助けることがおできになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς, πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
  • Hoffnung für alle - Denn weil er selbst gelitten hat und denselben Versuchungen ausgesetzt war wie wir Menschen, kann er uns in allen Versuchungen helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa từng chịu thống khổ khi đương đầu với các cơn cám dỗ, nên Ngài có thể giải cứu những người đang bị màng lưới cám dỗ vây quanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์เองทรงทนทุกข์เมื่อได้ทรงถูกลองใจ พระองค์จึงทรงสามารถช่วยบรรดาผู้ที่กำลังถูกลองใจได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​พระ​องค์​เอง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​และ​ถูก​ยั่วยุ พระ​องค์​จึง​สามารถ​ช่วย​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​ยั่วยุ​ได้
  • 哥林多後書 12:7 - 且主亦恐我以受此特達之啟示、而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚、有如芒刺之着體、蓋不欲吾之得意而忘形耳。
  • 哥林多後書 12:8 - 因是吾雖曾三次求主脫吾於此苦、
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
  • 馬太福音 4:1 - 維時、聖神引耶穌入曠野、受試於魔。
  • 馬太福音 4:2 - 嚴齋達四十晝夜、始饑;
  • 馬太福音 4:3 - 誘者乃進而謂之曰:『爾苟為天主子、盍命斯石變餅。』
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌曰:『經云、人生非專恃飲食、惟恃天主口中所發諸命。』
  • 馬太福音 4:5 - 魔乃攜之入聖邑、置之殿頂、
  • 馬太福音 4:6 - 而謂之曰:『爾苟為天主子、盍一躍而下。 經不云乎: 「主將叮嚀眾天神、 左輔右翼免爾傾; 惟恐爾足觸躓石、 天神親手托爾身。」』
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰:『然經亦云、莫試上主爾所天。 』
  • 馬太福音 4:8 - 魔又攜其至高山絕巔、示以天下萬國、及其光華繁榮、
  • 馬太福音 4:9 - 而謂之曰:『但須向我屈膝、悉當以此畀爾。』
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰:『沙殫、 去無留!經云: 「爾主天主、汝所宜欽、 翼翼奉事、無貳爾心。」』
  • 路加福音 22:53 - 予日在殿中與爾眾俱、而爾未曾執予、惟今乃爾曹之時、黑闇乘權矣。』
  • 腓立比書 3:21 - 操其統御萬有之大柄、而化吾人朽腐之身為神奇、俾克配其榮耀之體焉。
  • 提摩太後書 1:12 - 予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
  • 希伯來書 5:8 - 夫基督聖子也、猶須備嘗艱辛、身體孝道、
  • 希伯來書 5:9 - 迨其純全無缺、乃成永救之源、俾凡歸順之者、咸得被澤而獲濟焉。
  • 約翰福音 10:29 - 吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。 吾父手中所有、孰得從而奪之;
  • 馬太福音 26:37 - 乃攜 伯鐸祿 及 慈伯德 二子同行。時憂自中生、戚然興悲、
  • 馬太福音 26:38 - 顧謂三徒曰:『予心鬱悒、憂傷欲絕。爾等且留此與予同為儆守。』
  • 馬太福音 26:39 - 稍前行、伏地而禱曰:『吾父乎、事苟可能、請免我飲此苦爵。雖然、勿順予意、但遵父旨。』
  • 希伯來書 5:2 - 正惟其本身亦囿於荏弱故能與愚昧迷妄者同病相憐。
  • 彼得後書 2:9 - 觀此可見天主固知何以脫善人於危難、而將惡人留待審判之日、以受顯罰。
  • 啟示錄 3:10 - 爾既守吾寬忍之道、吾亦當於全世之人遭受試練時、保爾於難。
  • 希伯來書 7:25 - 因是凡賴彼而歸天主者、彼常能為其轉求、而拯救之也。
  • 希伯來書 7:26 - 嗟夫、有若斯聖善純正、無玷無染、遠絕乎罪人、而超軼乎諸天之上者、作吾人之大司祭、不亦美乎!
  • 希伯來書 4:15 - 且吾人之所有、非一不能體恤吾人荏弱之大司祭也。彼實身受百般磨練一如吾人第無罪耳。
  • 希伯來書 4:16 - 是故吾人儘可拓開心胸、從容自在、趨近慈恩座前、俾蒙憐恤、而獲及時之恩佑也。
  • 猶大書 1:24 - 惟天主我等救主能保佑爾曹、不致失足、庇爾於其光榮之下、使爾毫無瑕疵、神樂洋溢。
  • 哥林多前書 10:13 - 爾等所遭遇之試探、固無一而非人性所能忍受者也。且天主至誠無妄、決不容爾受不能忍受之試探;苟有試探、亦必為爾預留出路、使爾必能忍受也。
圣经
资源
计划
奉献