逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不援天使、乃援 亞伯拉罕 之裔、
- 新标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
- 和合本2010(神版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
- 当代译本 - 很明显,祂要救助的不是天使,而是亚伯拉罕的后裔。
- 圣经新译本 - 其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
- 中文标准译本 - 显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。
- 现代标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
- 和合本(拼音版) - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
- New International Version - For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.
- New International Reader's Version - It is certainly Abraham’s children that he helps. He doesn’t help angels.
- English Standard Version - For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
- New Living Translation - We also know that the Son did not come to help angels; he came to help the descendants of Abraham.
- The Message - It’s obvious, of course, that he didn’t go to all this trouble for angels. It was for people like us, children of Abraham. That’s why he had to enter into every detail of human life. Then, when he came before God as high priest to get rid of the people’s sins, he would have already experienced it all himself—all the pain, all the testing—and would be able to help where help was needed.
- Christian Standard Bible - For it is clear that he does not reach out to help angels, but to help Abraham’s offspring.
- New American Standard Bible - For clearly He does not give help to angels, but He gives help to the descendants of Abraham.
- New King James Version - For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.
- Amplified Bible - For, as we all know, He (Christ) does not take hold of [the fallen] angels [to give them a helping hand], but He does take hold of [the fallen] descendants of Abraham [extending to them His hand of deliverance].
- American Standard Version - For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
- King James Version - For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
- New English Translation - For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham’s descendants.
- World English Bible - For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
- 新標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
- 當代譯本 - 很明顯,祂要救助的不是天使,而是亞伯拉罕的後裔。
- 聖經新譯本 - 其實,他並沒有救援天使,只救援亞伯拉罕的後裔。
- 呂振中譯本 - 當然囉,他並不是救拔天使啊,他乃是救拔 亞伯拉罕 的後裔。
- 中文標準譯本 - 顯然,他並不是要救拔天使,而是救拔亞伯拉罕的後裔。
- 現代標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
- 文理和合譯本 - 彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
- 文理委辦譯本 - 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為 亞伯漢 之子孫。
- Nueva Versión Internacional - Pues, ciertamente, no vino en auxilio de los ángeles, sino de los descendientes de Abraham.
- 현대인의 성경 - 주님은 천사들을 도우려고 오신 것이 아니라 아브라함의 후손들을 도우려고 오셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама!
- Восточный перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Иброхима.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est évidemment pas pour porter secours à des anges qu’il est venu ; non, c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.
- リビングバイブル - 私たちは、イエスが天使としてではなく、一人の人間、一人のユダヤ人として来られたことを知っています。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
- Nova Versão Internacional - Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
- Hoffnung für alle - Denn Jesus ist ja nicht um die Engel besorgt. Ihm geht es um die Menschen, um die Nachkommen von Abraham .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiển nhiên Chúa Giê-xu không trở thành thiên sứ, nhưng Ngài đã thành người, làm hậu tự Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแน่นอนว่าพระองค์ไม่ได้ทรงช่วยทูตสวรรค์ แต่ทรงช่วยวงศ์วานของอับราฮัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอนทีเดียวที่พระองค์ไม่ให้ความช่วยเหลือแก่บรรดาทูตสวรรค์ แต่ช่วยผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัม
交叉引用
- 羅馬書 4:16 - 是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
- 羅馬書 4:18 - 無望中猶有望、深信將為萬民之父、如經云、爾之後裔、將如此多、 見創世記十五章五節
- 羅馬書 4:19 - 其信甚篤、年近百歲、不顧己身已衰、亦不顧 撒拉 之胎已絕孕、
- 羅馬書 4:20 - 不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
- 羅馬書 4:21 - 深知天主所許者、必能成也、
- 羅馬書 4:22 - 故其信即視為其義、
- 羅馬書 4:23 - 亞伯拉罕 之信視為義、經載此言、不但為彼、亦為我儕、
- 羅馬書 4:24 - 我儕若信使我主耶穌基督由死復活之天主、則我儕之信、亦必視為我儕之義、
- 羅馬書 4:25 - 耶穌為我儕之罪而被解、為使我儕得稱義而復活、
- 馬太福音 1:1 - 亞伯拉罕 裔 大衛 裔耶穌基督之譜系、○
- 馬太福音 1:2 - 亞伯拉罕 生 以撒 、 以撒 生 雅各 、 雅各 生 猶大 及 猶大 兄弟、
- 馬太福音 1:3 - 猶大 與 他瑪 氏生 法勒斯 、 匝拉 、 匝拉舊約作謝拉 法勒斯 生 以士崙 、 以士崙 生 亞蘭 、
- 馬太福音 1:4 - 亞蘭 生 亞米拿達 、 亞米拿達 生 拿順 、 拿順 生 撒們 、
- 馬太福音 1:5 - 撒們 娶 拉哈 氏生 波阿斯 、 波阿斯 娶 路得 氏生 俄備得 、 俄備得 生 耶西 、
- 馬太福音 1:6 - 耶西 生 大衛 王、 大衛 王娶 烏利亞 之妻生 所羅門 、
- 馬太福音 1:7 - 所羅門 生 羅波安 、 羅波安 生 亞比雅 、 亞比雅 生 亞撒 、
- 馬太福音 1:8 - 亞撒 生 約沙法 、 約沙法 生 約蘭 、 約蘭 生 烏西雅 、
- 馬太福音 1:9 - 烏西雅 生 約坦 、 約坦 生 亞哈斯 、 亞哈斯 生 希西家 、
- 馬太福音 1:10 - 希西家 生 瑪拿西 、 瑪拿西 生 亞們 、 亞們 生 約西亞 、
- 馬太福音 1:11 - 約西亞 生 耶哥尼雅 及 耶哥尼雅 兄弟、時、民見徙於 巴比倫 、
- 馬太福音 1:12 - 徙 巴比倫 後、 耶哥尼雅 生 撒拉鐵 、 撒拉鐵 生 所羅巴伯 、
- 馬太福音 1:13 - 所羅巴伯 生 亞比烏得 、 亞比烏得 生 以利雅敬 、 以利雅敬 生 亞所 、
- 馬太福音 1:14 - 亞所 生 撒督 、 撒督 生 雅斤 、 雅斤 生 以律 、
- 馬太福音 1:15 - 以律 生 以利亞撒 、 以利亞撒 生 瑪坦 、 瑪坦 生 雅各 、
- 馬太福音 1:16 - 雅各 生 約瑟 、即 瑪利亞 之夫、 瑪利亞 生耶穌、稱基督、
- 馬太福音 1:17 - 自 亞伯拉罕 至 大衛 、十四代、自 大衛 至徙 巴比倫 時、十四代、自徙 巴比倫 時至基督、十四代、○
- 希伯來書 12:10 - 生我身之父、暫時任意懲我、惟賦畀我神之父懲我、乃為我之益、使我成聖、可同於彼、
- 創世記 22:18 - 緣爾遵行我命、天下萬民、將藉爾後裔得福、
- 彼得前書 1:20 - 基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、
- 希伯來書 6:16 - 凡人立誓、必指大於己者而誓、既立誓、則事定、而爭辯皆息、
- 加拉太書 3:16 - 天主應許 亞伯拉罕 及其裔、不云爾之眾裔、而指多人、乃云爾裔、而指一人、即基督也、
- 羅馬書 2:25 - 爾若遵行律法、割禮有益、若犯律法、雖受割禮、亦若未受、
- 加拉太書 3:29 - 爾若屬基督、則為 亞伯拉罕 之裔、且循所許而為嗣子矣、