逐节对照
- 圣经新译本 - 其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
- 新标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
- 和合本2010(神版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
- 当代译本 - 很明显,祂要救助的不是天使,而是亚伯拉罕的后裔。
- 中文标准译本 - 显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。
- 现代标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
- 和合本(拼音版) - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
- New International Version - For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.
- New International Reader's Version - It is certainly Abraham’s children that he helps. He doesn’t help angels.
- English Standard Version - For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
- New Living Translation - We also know that the Son did not come to help angels; he came to help the descendants of Abraham.
- The Message - It’s obvious, of course, that he didn’t go to all this trouble for angels. It was for people like us, children of Abraham. That’s why he had to enter into every detail of human life. Then, when he came before God as high priest to get rid of the people’s sins, he would have already experienced it all himself—all the pain, all the testing—and would be able to help where help was needed.
- Christian Standard Bible - For it is clear that he does not reach out to help angels, but to help Abraham’s offspring.
- New American Standard Bible - For clearly He does not give help to angels, but He gives help to the descendants of Abraham.
- New King James Version - For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.
- Amplified Bible - For, as we all know, He (Christ) does not take hold of [the fallen] angels [to give them a helping hand], but He does take hold of [the fallen] descendants of Abraham [extending to them His hand of deliverance].
- American Standard Version - For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
- King James Version - For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
- New English Translation - For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham’s descendants.
- World English Bible - For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
- 新標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
- 當代譯本 - 很明顯,祂要救助的不是天使,而是亞伯拉罕的後裔。
- 聖經新譯本 - 其實,他並沒有救援天使,只救援亞伯拉罕的後裔。
- 呂振中譯本 - 當然囉,他並不是救拔天使啊,他乃是救拔 亞伯拉罕 的後裔。
- 中文標準譯本 - 顯然,他並不是要救拔天使,而是救拔亞伯拉罕的後裔。
- 現代標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
- 文理和合譯本 - 彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
- 文理委辦譯本 - 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不援天使、乃援 亞伯拉罕 之裔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為 亞伯漢 之子孫。
- Nueva Versión Internacional - Pues, ciertamente, no vino en auxilio de los ángeles, sino de los descendientes de Abraham.
- 현대인의 성경 - 주님은 천사들을 도우려고 오신 것이 아니라 아브라함의 후손들을 도우려고 오셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама!
- Восточный перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Иброхима.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est évidemment pas pour porter secours à des anges qu’il est venu ; non, c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.
- リビングバイブル - 私たちは、イエスが天使としてではなく、一人の人間、一人のユダヤ人として来られたことを知っています。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
- Nova Versão Internacional - Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
- Hoffnung für alle - Denn Jesus ist ja nicht um die Engel besorgt. Ihm geht es um die Menschen, um die Nachkommen von Abraham .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiển nhiên Chúa Giê-xu không trở thành thiên sứ, nhưng Ngài đã thành người, làm hậu tự Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแน่นอนว่าพระองค์ไม่ได้ทรงช่วยทูตสวรรค์ แต่ทรงช่วยวงศ์วานของอับราฮัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอนทีเดียวที่พระองค์ไม่ให้ความช่วยเหลือแก่บรรดาทูตสวรรค์ แต่ช่วยผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัม
交叉引用
- 罗马书 4:16 - 所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
- 罗马书 4:17 - 如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。
- 罗马书 4:18 - 在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
- 罗马书 4:19 - 他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱,
- 罗马书 4:20 - 也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
- 罗马书 4:21 - 满心相信 神所应许的, 神必能成就。
- 罗马书 4:22 - 因此,这就算为他的义。
- 罗马书 4:23 - “算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
- 罗马书 4:24 - 也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
- 罗马书 4:25 - 耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。
- 马太福音 1:1 - 大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:
- 马太福音 1:2 - 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
- 马太福音 1:3 - 他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
- 马太福音 1:4 - 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
- 马太福音 1:5 - 喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
- 马太福音 1:6 - 耶西生大卫王。 乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
- 马太福音 1:7 - 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
- 马太福音 1:8 - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
- 马太福音 1:9 - 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
- 马太福音 1:10 - 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
- 马太福音 1:11 - 犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
- 马太福音 1:12 - 被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
- 马太福音 1:13 - 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
- 马太福音 1:14 - 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
- 马太福音 1:15 - 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
- 马太福音 1:16 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
- 马太福音 1:17 - 这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。
- 希伯来书 12:10 - 肉身的父亲照着自己的意思管教我们,只有短暂的日子;唯有 神管教我们,是为着我们的好处,使我们在他的圣洁上有分。
- 创世记 22:18 - 地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 彼得前书 1:20 - 基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
- 希伯来书 6:16 - 因为人起誓都是指着比自己大的起誓。这誓言就了结了他们中间的一切纠纷,作为保证。
- 加拉太书 3:16 - 那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”,好像指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。
- 罗马书 2:25 - 你若遵行律法,割礼固然有益处;但你若是犯律法的,你的割礼就不是割礼了。
- 加拉太书 3:29 - 如果你们属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是按照应许承受产业的了。