逐节对照
- 文理和合譯本 - 又云、我將賴之、又云、試觀我及上帝所賜我之眾子、
- 新标点和合本 - 又说: “我要倚赖他。” 又说: “看哪,我与 神所给我的儿女。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说: “我要依赖他。” 他又说: “看哪!我与上帝所给我的儿女都在这里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说: “我要依赖他。” 他又说: “看哪!我与 神所给我的儿女都在这里。”
- 当代译本 - 又说: “我要倚靠祂。” 还说: “看啊,我和上帝赐给我的儿女都在这里。”
- 圣经新译本 - 又说: “我要信靠他。” 又说: “看哪,我和 神所赐给我的孩子们。”
- 中文标准译本 - 他又说:“我要依靠他。” 还说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们都在这里 !”
- 现代标点和合本 - 又说: “我要依赖他。” 又说: “看哪,我与神所给我的儿女。”
- 和合本(拼音版) - 又说: “我要倚赖他。” 又说: “看哪,我与上帝所给我的儿女。”
- New International Version - And again, “I will put my trust in him.” And again he says, “Here am I, and the children God has given me.”
- New International Reader's Version - Again he says, “I will put my trust in him.” ( Isaiah 8:17 ) And again he says, “Here I am. Here are the children God has given me.” ( Isaiah 8:18 )
- English Standard Version - And again, “I will put my trust in him.” And again, “Behold, I and the children God has given me.”
- New Living Translation - He also said, “I will put my trust in him,” that is, “I and the children God has given me.”
- Christian Standard Bible - Again, I will trust in him. And again, Here I am with the children God gave me.
- New American Standard Bible - And again, “I will put My trust in Him.” And again, “Behold, I and the children whom God has given Me.”
- New King James Version - And again: “I will put My trust in Him.” And again: “Here am I and the children whom God has given Me.”
- Amplified Bible - And again [ He says], “My trust and confident hope will be placed in Him.” And again, “Here I am, I and the children whom God has given Me.”
- American Standard Version - And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
- King James Version - And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
- New English Translation - Again he says, “I will be confident in him,” and again, “Here I am, with the children God has given me.”
- World English Bible - Again, “I will put my trust in him.” Again, “Behold, here I am with the children whom God has given me.”
- 新標點和合本 - 又說: 我要倚賴他; 又說: 看哪,我與神所給我的兒女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說: 「我要依賴他。」 他又說: 「看哪!我與上帝所給我的兒女都在這裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說: 「我要依賴他。」 他又說: 「看哪!我與 神所給我的兒女都在這裏。」
- 當代譯本 - 又說: 「我要倚靠祂。」 還說: 「看啊,我和上帝賜給我的兒女都在這裡。」
- 聖經新譯本 - 又說: “我要信靠他。” 又說: “看哪,我和 神所賜給我的孩子們。”
- 呂振中譯本 - 又 說 :『我要信靠他』。又 說 :『看哪,我和上帝所賜給我的孩子們 都在這裏呢 。
- 中文標準譯本 - 他又說:「我要依靠他。」 還說:「看哪,我和神所賜給我的孩子們都在這裡 !」
- 現代標點和合本 - 又說: 「我要依賴他。」 又說: 「看哪,我與神所給我的兒女。」
- 文理委辦譯本 - 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我仰賴天主、又曰、我與天主所賜我之眾子在此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰: 『小子何所恃、所恃惟天主。』 又曰: 『看我率眾子、眾子主所賜。』
- Nueva Versión Internacional - En otra parte dice: «Yo confiaré en él». Y añade: «Aquí me tienen, con los hijos que Dios me ha dado».
- 현대인의 성경 - 또 주님께서는 “내가 그분을 신뢰하겠다” 하셨으며 또 “나와 및 하나님이 나에게 주신 자녀들을 보라!” 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И еще Он говорит: «Я буду полагаться на Него» , и еще: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог» .
- Восточный перевод - И ещё Он говорит: «Я буду полагаться на Него» . И ещё: «Вот Я и дети, которых дал Мне Всевышний» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё Он говорит: «Я буду полагаться на Него» . И ещё: «Вот Я и дети, которых дал Мне Аллах» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё Он говорит: «Я буду полагаться на Него» . И ещё: «Вот Я и дети, которых дал Мне Всевышний» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit aussi : Pour moi, je mettrai toute ma confiance en Dieu , et encore : Me voici avec les disciples que Dieu m’a donnés .
- リビングバイブル - また、「兄弟たちと共に、神を信じよう」とも、「さあ、わたしはここにいる。神が与えてくださった子どもたちといっしょに」(イザヤ8・17-18)とも述べています。
- Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ. καὶ πάλιν, ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.
- Nova Versão Internacional - E também: “Nele porei a minha confiança” . Novamente ele diz: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu” .
- Hoffnung für alle - Er sagt auch: »Gott allein will ich vertrauen!« Und weiter: »Hier bin ich, und hier sind die Kinder, die Gott mir gegeben hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài còn phán: “Con sẽ tin cậy Ngài,” và: “Này, Ta đây, cùng với các con cái Đức Chúa Trời đã ban cho Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสอีกว่า “ข้าพเจ้าจะไว้วางใจในพระองค์” และพระองค์ตรัสอีกว่า “ข้าพเจ้าและบุตรทั้งหลายที่พระเจ้าประทานแก่ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่แล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกล่าวอีกว่า “ข้าพเจ้าจะวางใจในพระองค์” ทั้งกล่าวอีกว่า “ดูเถิด ตัวข้าพเจ้ากับบรรดาบุตรที่พระเจ้าได้ให้แก่ข้าพเจ้า”
交叉引用
- 詩篇 16:1 - 上帝歟、爾其佑予、我託庇於爾兮、
- 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
- 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖有萬師、而無多父、蓋我在基督耶穌中、以福音生爾、
- 約翰福音 17:6 - 爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、
- 約翰福音 17:7 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
- 約翰福音 17:8 - 蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、
- 約翰福音 17:9 - 我為彼祈、不為世祈、惟為爾所予我者、以其屬爾也、
- 約翰福音 17:10 - 凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、我於彼而榮矣、
- 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、彼在世、我歸爾、聖父歟、爾所予我者、祈於爾名保之、俾為一、如爾我然、
- 約翰福音 17:12 - 我偕之之時、曾於爾所予我之名保之、且守之、中無所亡、惟沉淪之子耳、以應經言也、
- 詩篇 127:3 - 子女為耶和華所賜、產育為其賞賚兮、
- 詩篇 36:7 - 上帝歟、爾之慈惠、何其寶貴、爾翼蔭下、世人託庇兮、
- 詩篇 36:8 - 飽之以爾室之肥甘、飲之於樂河兮、
- 以賽亞書 50:7 - 主耶和華助我、故我不致羞赧、我堅厥顏、有如堅石、自知不至愧怍也、
- 以賽亞書 50:8 - 義我者近矣、誰與我爭、其偕我立、誰為我敵、其詣我前、
- 以賽亞書 50:9 - 主耶和華助我、孰罪我乎、彼眾將敝如衣、蠹必食之、○
- 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
- 詩篇 18:2 - 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
- 創世記 33:5 - 以掃見婦與子、問偕爾者何人、曰、上帝施恩、賜僕之子、
- 撒母耳記下 22:3 - 上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺、避難之所兮、我救者歟、爾乃援我於凶暴兮、
- 創世記 48:9 - 約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我為祝嘏、
- 詩篇 91:2 - 我論耶和華云、彼為我避所、我保障、我所恃之上帝兮、
- 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
- 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
- 以賽亞書 8:17 - 耶和華掩面於雅各家、我仍徯而望之、
- 以賽亞書 8:18 - 我與耶和華所賜之子、為兆為徵於以色列、乃由於居錫安山、萬軍之耶和華也、○